[爆卦]preventive中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇preventive中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在preventive中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 preventive中文產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅Eric's English Lounge,也在其Facebook貼文中提到, [時事英文]「超前部署 」英文怎麼說? 由於最近這個詞出現的頻率很高,所以陸續有同學寫信問我「超前部署」的英文是不是「advanced deployment 」? ★★★★★★★★★★★★ 1、「advanced」意味著在「程度/層次」(level)上是更高等的、更高級的,例如: ➣...

  • preventive中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文

    2020-05-14 20:05:34
    有 535 人按讚

    [時事英文]「超前部署 」英文怎麼說?
     
    由於最近這個詞出現的頻率很高,所以陸續有同學寫信問我「超前部署」的英文是不是「advanced deployment 」?
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    1、「advanced」意味著在「程度/層次」(level)上是更高等的、更高級的,例如:
     
    ➣ an advanced English course
     進階英語課程/高階英語課程/高級英語課程(相對於初、中級)
     
    ➣ advanced learners of English
     進階英語學習者/高階英語學習者/高級英語學習者
     
    ➣ advanced physics
     高等物理
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    2、「advanced」也可以表示非常現代的、最新的(modern),例如:
     
    ➣ advanced weapon systems
     先進武器系統
     
    ➣ advanced technology
     先進技術/前瞻技術
     
    ➣ high levels of unemployment in advanced industrial societies
     先進工業社會的高失業率
     
    詳參:https://www.ldoceonline.com/dictionary/advanced
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    3、若你想表達某事發生在其他事之前,則須用——「in advance (of something)」。例如:
     
    ➣ I should warn you in advance that I’m not a very good dancer.
     我應該事先告訴你,我不是一位出色的舞者。
     
    ➣ Many thanks, in advance, for your help.
     在此先感謝您的幫助。
     
    ➣ The Assembly passed legislation which required organizers of demonstrations to apply three days in advance for government approval.
     議會通過了立法,要求示威的組織者提前三天申請政府批准。
     
    詳參:https://www.ldoceonline.com/dictionary/advance
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    4、在中文的語境裡,「超前部署」本為國軍術語,用於軍事上的部署與配置。因今年疫情而輾轉進入公眾視野,也成為公共衛生的防疫語彙。在英文裡,若想表達兵力上的預置,你可以說:
     
    ➣ the early deployment of troops
     
    ➣ deploy troops in advance (of something)
     
    ➣ deploy troops in preparation (of something)
     
    ➣ deploy troops ahead of something
     
    「超前部署」見於國軍「主動防救」的災防思維,國軍採「超前部署、預置兵力、隨時防救」的作法,以因應重大天災對國家安全的威脅。詳參:https://bit.ly/2WuyIXb
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    5、在英文裡,「advanced deployment」雖是慣用語,但多用於計算(computing)以及網路管理(network administration),其中涉及較高階的(higher-level)電腦或系統的安裝過程,以利於真實環境裡的高效作業。
     
    詳參:https://bit.ly/3ctnd7T
       https://bit.ly/3dGULQ5
     
    若同學知道更多相關用法,歡迎在下方留言與我們分享,畢竟我不是資通專家XD
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    6、可能有些文章會使用「advance deployment」來作為「超前部署」的英文用法,以表達對流行疫情所採取的準備措施。但在英文裡,這並不是常見的用法:
     
    That decision did make inconveniences to passengers and losses to THSRC, but that measure in conjunction with Taiwan's “advance deployment” has indeed effectively reduced the risk of people being over-exposed in mass transportation.
     
    詳參:https://yhoo.it/3dHexLq
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    7、「超前部署」雖可置於防疫的語境中,但在英文裡並沒有一個全然相應的用法。而在中文與英文的脈絡下,其所關聯的語意也不盡相同。英語使用者通常會這麼說:
     
    ❖ 用法A: (early) preventive measures
     
    “A contact-tracing app developed in Singapore as a preventive measure against the coronavirus.”

    詳參《紐約時報》:https://nyti.ms/3bjfxDT
     
    “For the general public, basic preventive measures include keeping a safe distance of 1 to 2 metres, washing hands with soap for 20 seconds or using a hand sanitiser, wearing a face mask if crowded situations cannot be avoided and not touching one’s eyes, nose, and mouth.”

    詳參《路透社》:https://reut.rs/3fEMZrK
     
    ❖ 用法B:「something+prevention measures」也頗為常見
     
    “Efforts are better spent boosting infection-prevention measures at hospitals.”

    詳參《經濟學人》:https://econ.st/2YUoMYu
     
    “Vice Premier Chen Chi-Mai shared Taiwan's deployment of big data in our epidemic-prevention measures with two professors visiting from Stanford, C. Jason Wang, director of the Center for Policy, Outcomes and Prevention, and health law scholar Michelle M. Mello.”

    詳參中華民國外交部:https://bit.ly/3cnuRk6
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    其他可以使用的相關片語:
     
    ➣ take protective measures
     
    ➣ implement preventive measures
     
    ➣ infection prevention and control
     
    ➣ early prevention and detection
     
    ➣ immediate government intervention
     
    歡迎同學在下方留言,與我們分享更多用法!
     
    ★★★★★★★★★★★★

    時事英文講義:https://bit.ly/2XmRYXc
     
    時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
     
    如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
     
    #超前部署
    #疫情英文

  • preventive中文 在 國家衛生研究院-論壇 Facebook 的最讚貼文

    2020-04-13 07:30:00
    有 38 人按讚

    ➥【重點摘要】:
    本文提供長照機構在面對武漢肺炎疫情時一些基本策略,但因疫情隨時在改變,建議讀者隨時更新資訊。


    本文作者提出面對疫情的ABCD:
    ▍Awareness:
    老年人通常有多重慢性病,或因失智、中風等其他健康因素,使武漢肺炎的症狀不明顯。因此建議,若老人健康狀況出現異常,又無法以感染或敗血症等其他原因解釋,則必須考慮感染武漢肺炎的可能性。


    ▍Behavior:
    因一般人,包括員工及訪客,有可能是無症狀帶原者,因此必須假設這些人皆感染病毒,並有可能傳染疾病給住民。例行生命跡象及健康狀況的監測必須加強,所有住民必須一天三次監測健康狀況的改變,並每天測量體溫。長照機構的員工須準備一但有住民被認定為武漢肺炎高風險或出現臨床症狀時之處理原則。圖一為武漢肺炎檢測標準的例子,圖二則為機構應變武漢肺炎個案之例子。會與確診或疑似感染住民接觸之員工須採取預防空氣傳染的措施並穿戴個人防護裝備,如N-95口罩、護目鏡、防護衣、及手套。與確診住民接觸之員工及住民須接受檢測並隔離14天。


    (貼文表格-洛杉磯公衛部門建議)
    圖一,長照機構武漢肺炎篩檢
    「CDC建議」
    1.住院患者出現武漢肺炎症狀,已進行相關之感染控制。
    2.其他症狀,如老人、慢性病患者、及免疫功能不全者,因這些人誠為重症的機會較高。
    3.過去14天內與確診者有密切接觸並出現症狀者,或發病14天內有旅遊史者。
    4.詳情請見:https://www.cdc.gov/coronavirus/2019-ncov/hcp/clinical-criteria.html
    圖二,長照機構內武漢肺炎之決策流程


    ▍Containment
    Preparation
    長照機構應清楚知道各負責單位及角色。表一提供長照機構內處理武漢肺炎爆發之主責單位及其角色。
    (貼文表格-表一,武漢肺炎爆發時主責單位及其任務)


    Preventive interventions
    如,照顧住民或接觸可能帶有病毒之物體表面後加強洗手,加強清潔及消毒浴室、床欄、走廊把手、門把、電梯、樓梯把手等住民及員工常使用的設備。除非必要,應盡量減少會議,並限制越少人參加越好。


    ▍Decisions
    各級主管應已清楚並誠實的態度,以社區合作解決危機,以平衡疾病的嚴重度造成的恐慌。

    (「財團法人國家衛生研究院」莊淑鈞博士整理)


    📋 Coronavirus Disease 2019 in Geriatrics and Long-term Care: The ABCDs of COVID-19(2020/03/25)+中文摘要轉譯

    ➥Author:Heather D'Adamo, Thomas Yoshikawa, Joseph G Ouslander, et al.
    ➥Link: Journal of the American Geriatrics Society - JAGS
    https://onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1111/jgs.16445


    #2019COVID19Academic
    衛生福利部
    疾病管制署 - 1922防疫達人
    疾病管制署
    國家衛生研究院-論壇

  • preventive中文 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最佳貼文

    2020-02-17 23:28:36
    有 330 人按讚

    咩強制自我檢疫
    形同虛設 #a #sham
    ———————-
    明報英文 毛孟靜
    //政府早前宣布,所有由大陸來港的人都要強制檢疫。原來,所謂強制並非真的強制(compulsory、mandatory),而係靠自律(self-discipline)。

    事實是,抵埗之後即可以自行乘車離開,基本上去哪兒都沒問題。After arrival, you can take any transport to go home or practically any other destination, unguarded.

    《明報》有這樣的相關報道:「有人明言不會遵守檢疫令,照常上班;另有夫婦返家途中到街市買菜,未有於兩小時限期內返抵住所。」Some made it clear that they wouldn’t comply with the quarantine order, and would go back to work as usual; there was also a couple who went shopping at a wet market on their way, failing to get home within the two-hour time limit.

    有官員解釋:It’s quarantine, not isolation,是檢疫,不是隔離。如此說來,所謂強制檢疫(mandatory quarantine),說到底不過是自律隔離( self-disciplined isolation)罷了。也即是說,整個機制形同虛設:It's a sham mechanism.

    Sham,a thing that is not what it is purported to be,並非如聲稱中真實的東西,一般會譯做虛幻,可作名詞或形容詞。另例:

    * Hong Kong's pro-democracy protesters call the "one country, two system" promise a sham. 香港的民主抗爭者認為一國兩制承諾只屬虛幻。

    視乎上文下理,用英文講形同虛設,另一些選擇是:

    * It's a mere pretence. 不過是裝個樣子。
    * It's a feigned setup. 這是一個騙局
    * It exists in name only. 亦即等於中文的「有名無實」。

    面對一場嚴重疫症,林鄭政府的取態給詬病為not preventive( 非防禦性),not even interactive,甚至不是互動的,而是純粹reactive、passive(被動的)。出事了,就去回應、籌措一下,惹來一些嚴厲批評。《彭博商業周刊》網站一篇評論Hong Kong Is Showing Symptoms of a Failed State 有這兩句話:

    * A fragile state is usually defined by its inability to protect citizens, to provide basic services and by questions over the legitimacy of its government. 脆弱政權的一般定義是:未能保護公民、未能提供基本服務,以及管治合法性受到質疑。

    * After an epidemic and months of poorly handled pro-democracy demonstrations, Hong Kong is ticking most of those boxes. 經過一場疫症及連月來處理民主抗爭的失誤,香港政府符合大部分條件。

    這篇評論的附圖,見一家超市內的貨架都被一掃而空,文字說明道:It's not Kinshasa or Caracas. But it doesn't look much like a global financial centre either.這不是(剛果首都)金沙薩,也不是(委內瑞拉首都)加拉加斯。但看起來也不像世界金融中心(香港)。//