[爆卦]presumably用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇presumably用法鄉民發文收入到精華區:因為在presumably用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者CasterBailey (凱特貝莉)看板Translation標題[英中] Presumabl...


※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1FJFkrhM ]



我想請問的是,Presumably這個單字的「推測」意涵有多少的確定性呢?

是指「假設一個狀況(類似舉個例子)」,或是「可以推測而得(對結果的推論)」?
 
我覺得應該是因為我對presumably這個字的字義沒有掌握到,

才讓我對原文中however後的那句有種邏輯上接不起來的感覺orz。
 
雖然我後來發現不管是哪個解釋,我前後文好像都接不上... QAQ

但還是至少想要知道presumably這個字的用法,感謝大家的指教!


 
讓我感到困擾的一段原文如下:

One ingredient in therapy is the client's beliefs or expentancies that
treatment will work. Presumably a plausible nonspecific-treatment control
group would have this ingredient as well so that client expectations for
improvement could not explain outcome differences between treatment and
control conditions. However, devising a credible control condition requires
a rationale about why this "treatment" is likely to be effective and why
procedure in or outside of the treatment sessions look like credible means
toward therapeutic change. (這句以後跳到另一個話題,所以截文至此)


我的翻譯:

在(心理)治療中的一個成分是個案對於治療會有用的信念或期待。

(假設有個情況是/可以推論而知)一個非特定治療的控制組也會有這樣的成分,導致

無法用個案對於進步的期待來解釋治療組和控制組的結果差異。然而,在設計一個具可

信度的控制組時需要為什麼這個「治療」可能會有效的基本原理,以及為什麼治療內/

外的過程看起來會像是造成治療結果改變的可信方法。




先行感謝大家的回答! >"<




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.11.158
※ 編輯: CasterBailey 來自: 220.135.11.158 (02/29 00:10)
Raist:直接說假設就可以了 02/29 01:54
pentimento:presumably 一般可以翻成「推測起來, 大概可能, 想必」 02/29 12:04
pentimento:等等。在這裡根據上下文,不妨翻成「理所當然」,這樣 02/29 12:04
pentimento:跟後面的 so that「所以...」接起來就很順。 02/29 12:05
l10nel:按理說,…… 03/02 13:21
JosephChen:另外還有一個常見但不知怎麼翻比較好的"arguably" 03/02 23:21
l10nel:arguably ... 淺白翻成中文口語,相當於「可說是……」, 03/03 06:16
l10nel:是說話者對後面的敘述表示支持、肯定,因為按他想法,有 03/03 06:17
l10nel:論據來加以支持、肯定。presumably 也是肯定,但較不確定。 03/03 06:20
l10nel:這兩字都肯定後者,但另一字:deceptively 則會氣死人, 03/03 06:22
l10nel:如果脈絡不明,肯定/否定都有可能,如:The pool is 03/03 06:23
l10nel:deceptively shallow. 到底是淺是深? :) 03/03 06:25
l10nel:見 Usage Note: http://tinyurl.com/89kkkh4 03/03 06:25
EVASUKA:deceptive和deceptively都有點難翻... 03/03 22:06
EVASUKA:根據前後文,deceptive有時有種「很賊/很賤」的感覺 XD 03/03 22:07
EVASUKA:deceptively shallow應仍偏向「看起來很深其實很淺」? 03/03 22:09
EVASUKA:想到林書豪在記者會中也是說別人說他 deceptively fast 03/03 22:09
spacedunce5:presumably 與 arguably 不同在於後者後面通常有個但 03/08 21:11
spacedunce5:書;deceptively shallow 我直覺上會說是比看起來深 03/08 21:12
spacedunce5: 前者,說錯了orz 03/08 21:12

你可能也想看看

搜尋相關網站