[爆卦]preservative意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇preservative意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在preservative意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 preservative意思產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1,897的網紅法語兔子,也在其Facebook貼文中提到, Les faux-amis anglais-français 英法語中的「假朋友」 許多英文不錯的同學們會覺得法文不難,因為許多單字跟英文長得很類似,或根本就一模一樣嘛。確實如此,英法文有許多單字長相近似,不過,若因此而輕敵,可是很容易掉入「假朋友」的陷阱。 所謂 faux-amis(假朋友)...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • preservative意思 在 法語兔子 Facebook 的最佳貼文

    2018-06-22 22:54:46
    有 29 人按讚

    Les faux-amis anglais-français
    英法語中的「假朋友」

    許多英文不錯的同學們會覺得法文不難,因為許多單字跟英文長得很類似,或根本就一模一樣嘛。確實如此,英法文有許多單字長相近似,不過,若因此而輕敵,可是很容易掉入「假朋友」的陷阱。

    所謂 faux-amis(假朋友),指的是「同型異義詞」,這些詞彙需要特別留意與背誦。若因為英文太好而拖累了法語的學習,那可是我們所不樂見的。以下整理常犯的錯誤:

    1. habit
    英法文皆有的habit一詞,在英文中是習慣的意思,在法文則是指服裝(l’habit)。法文的習慣,是l’habitude。按照慣例,是這麼說:
    comme d’habitude。

    2. tour
    英文的tour指的是旅行,法文的la tour是指塔,而le tour是指一圈。因此le Tour de France是指環法自行車賽,而不是法國的旅行喔!

    3. camera
    英文的camera是指相機,而法文的la camera則為攝影機。法文的相機,是l’appareil photo。

    4. chair
    英文的chair是椅子,法文可截然不同,la chair是皮肉/果肉的意思。

    5. tissue
    英文的tissue指衛生紙,法文指布料。法文的衛生紙是le mouchoir en papier。

    6. location
    以上都還算牛刀小試,接下來location這個單字可說連學習法文有段時間的同學也會混淆,因為實在不容易起疑。看到location de voiture/d’appartement,就會自然想到是「汽車/公寓的位置」。然而,法文的la location,是指租賃。這個單字在旅行行程的安排中經常出現,千萬不要搞錯了。

    7. preservative/préservatif
    英文preservative指防腐劑,法文le préservatif則是指保險套。

    8. inconvenient/ inconvénient
    英文inconvenient,指不便利的,法文l’ inconvénient則指缺點、弊病。英法文不光意思不同,連詞性也不同。

    9. pretend/ prétendre
    英文pretend指假裝,法文prétendre指堅持意見、使滿意。兩者意思天差地別。法文的假裝是faire semblant de。

    10. annoying/ennuyeux
    英文的annoying指煩人的,法文的ennuyeux則是boring的意思。若要用法文表示這真煩人,可以說:c’est agaçant.
    若要惡狠狠地趕走在身邊的蒼蠅,不妨這麼說 :arrête ta merde là, c’est débile et agaçant.

    11. place
    最後以一個看似簡單卻很複雜的單字作為結束,在英法文中,這個單字都有許多的意思,有些近似,有些則不太相同。非常煩人XDDD
    這種煩人,很能夠總結「faux-amis」了。

    Les faux-amis anglais-français 還有很多,期待同學們在學習的過程中能一一去發掘與比較,並且品味語言的豐富與細緻。

  • preservative意思 在 每日一冷 Facebook 的最佳貼文

    2017-09-07 22:12:05
    有 73 人按讚

    #微冷 #解謎星期四 [動物好朋友&語言壞朋友]

    繼 Mr Thursday Jr. 上週收到奇怪的紙條,又到了星期四我們就皮皮挫——那個完美掌握冷編行蹤,偷偷塞挑戰書的那個神秘人的身分,依然成謎……
     
    入秋的台北街頭,即使夕陽已低垂,還是怎一個熱字了得,科宅下班正要回家。剛在騎樓閃過一群鬧騰的學生妹,我忽然覺得肩上的背包沉了一沉。
     
    「有暗算!」我猛然回過頭,卻只看見青春的背影與飄逸的黑裙白襪,哪有什麼神祕人。沉重感原來是放水壺的側網袋被塞了一個罐子。
     
    如圖,標籤是很噁心的粉紅色,更噁心的是有個白色的ㄎㄨ......人體頭部的鈣質部分。寫著 G-I-F-T,Gift. 什麼?這是個「禮物」嗎。
     
    「不,總覺得別有蹊蹺。」懷著疑惑的心情,我拿著這謎樣的物體,繞到每日一冷總部來尋找解答。
     
    「如此這般......看來是遇到難纏的對手了呢。」我如實詳述。

    「是善於耍神秘的朋友呢。」Mr Thursday Jr. 說道。

    「速勾以~~啊對了,是朋友!」忽然間我又頓悟了:「就是這個,我是遇到『壞朋友』了!」
     
    「?」
     
    - - - 小挑戰解答的分隔線 - - -

    原來,配上骷顱頭標誌的 Gift 在這裡不是「禮物」的意思。
     
    各位讀者看到那很突兀的大寫G嗎?話說【德文】有個特色,就是【每個名詞的第一個字母一律大寫】,剛好又在德文裡面,和英文 gift 一模一樣拼法的 Gift,意思卻是「毒藥」!
     
    「矮油,這樣我要怎麼判斷是英文還是德文,禮物還是毒藥咧。」「把它喝了就知道了咩。」「(顯示為怒目。)」
     
    因為羅馬人的遺澤,整個中/南/西/北歐的國家,目前語言都是用【拉丁字母】也就是 ABCDEFG...XYZ 拼寫的。
     
    當兩個語言中出現長得一模模一樣樣的字,意思卻完全不同時,就常造成溝通誤會,這一組字就被我們叫做——

    【語言壞朋友(false friends)】,就像壞朋友一樣在引誘你做錯事、說錯話。
    像這樣的壞朋友包括:

    印尼語裡 air 的意思是「水」。

    法文裡 vie 是「人生」,但英文裡 vie 是「爭奪」。

    法文的 librairie 是「書店」,但英文 library 是「圖書館」。

    丹麥文的 fart 是「速度」,而不是直腸排氣。

    英文中 ape 是猿,但義大利文裡 ape 是蜜蜂。

    英語的 preservative 是防腐劑,防止食物腐壞,但法文裡 préservatif 就是在防止完全不一樣的東西,防止出人命——préservatif 是保險套。

    日文裡「金玉」指的是......
     
    「難道,神祕人是語重心長地在提醒讀者,朋友要慎選嗎?」
    「欸,科宅,毒藥快丟掉啦。」#始勾以內

  • preservative意思 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • preservative意思 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:10:45

  • preservative意思 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站