[爆卦]porto中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇porto中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在porto中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 porto中文產品中有16篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 今天做我最愛的葡萄牙菜之一,用鹽鱈魚乾做的Bacalhau à Gomes de Sá。台灣買不到鹽鱈魚乾,買了圓鱈鹽醃四小時代用,圓鱈實在是價昂。這道菜神奇之處在於它讓熟蛋黃吃起來沒那麼噁心。 Bacalhau是葡萄牙料理的靈魂,它是乾燥過與以鹽醃漬的鱈魚,在葡萄牙,據說以bacalh...

 同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過8萬的網紅Eliza Ang,也在其Youtube影片中提到,*未經本人同意授權,請勿任意轉載影片 旅遊日期:25-26 Nov 2019 義大利的食物舉世聞名,波隆那更是號稱美食之都, 是義大利餛飩和波隆那肉醬麵的故鄉, 雖然這次只在波隆那待了2天1夜, 不過我們把餛飩和肉醬麵都一網打盡了XD 這次造訪的Osteria dell’Orsa是當地人都推薦的餐...

  • porto中文 在 Facebook 的精選貼文

    2021-06-08 15:05:44
    有 182 人按讚

    今天做我最愛的葡萄牙菜之一,用鹽鱈魚乾做的Bacalhau à Gomes de Sá。台灣買不到鹽鱈魚乾,買了圓鱈鹽醃四小時代用,圓鱈實在是價昂。這道菜神奇之處在於它讓熟蛋黃吃起來沒那麼噁心。

    Bacalhau是葡萄牙料理的靈魂,它是乾燥過與以鹽醃漬的鱈魚,在葡萄牙,據說以bacalhau為食材的料理,或蒸、或煮、或燉、或炸,有一千道之多。葡萄牙人也說,一天365天,他們每天都可以用bacalhau做出不同的料理。

    Bacalhau我們這邊不採用一般中文世界的粵式翻譯馬介休,而以普通話翻譯為鹽鱈魚乾。鹽鱈魚乾之起源可追朔到維京人以寒冷的北海海風風乾新鮮鱈魚,直到鱈魚變硬,而能夠在長途航海中保存而不變質為止。會選擇鱈魚,是因為鱈魚的油脂和其牠的魚比起來要低得多,不管是乾燥或是鹽醃也因此容易得多。

    現在加拿大紐芬蘭周遭的北大西洋海域,是最受以前的維京人和巴斯克人(居住在位於庇里牛斯山西端的法國、西班牙的邊境一帶的民族)喜愛的鱈魚漁場。在十五世紀初的時候,這片漁場成了英國、巴斯克、法國和葡萄牙漁民定期捕魚的地方。

    當時英國人用來捕魚的船比較小,因此他們處理所捕獲鱈魚的方式是在當地以薄鹽先醃一段時間,然後徹底洗過再風乾。而巴斯克、法國和葡萄牙漁夫們則是把捕獲的鱈魚用鹽在船上醃了之後就一路航行,越過北大西洋回到歐洲之後再行風乾。

    除了葡萄牙之外,西班牙的卡斯提亞(Castile)的鹽鱈魚稱為bacalao,加泰隆尼亞稱為bacallà,而義大利則叫做baccalà。雖然這些鹽鱈魚乾的叫法起源並不可考,但是其語源則是來自於拉丁文的baculum,意思是會走路的棍子,表示加工過後的鹽鱈魚乾和棍子一樣硬。

    鹽鱈魚乾在這些歐洲國家迅速流行起來的原因有二:一是在天氣不好,漁夫無法出海捕魚的日子,可以做為鮮魚的替代品:二是鹽鱈魚乾主要流行於歐洲的天主教國家,因為這些國家從大齋首日到復活節前日為止共四十天的的大齋期(the period of Lent)嚴禁吃肉,這時的鹽鱈魚乾就成了他們的珍饈了。此外,鹽鱈魚乾也是十四世紀葡萄牙航海探險尋找殖民地的長途旅程中,所不可或缺的重要食物來源。而從1497年開始,鹽鱈魚乾正式成為了葡萄牙海軍的主食之一。

    葡萄牙聞名的波特酒與其國名,皆來自於其北部大城波多(Porto)。波多除了僅次於里斯本,為葡萄牙第二大城外,更是葡萄牙的第一大港。由於葡萄牙人的祖先是西元前一前年遷徙到伊比利半島的說拉丁文的古凱爾特人(Celt),因此最早波多的拉丁名叫做Portus Cale,也就是Cale的港口。而Cale就是位於葡萄牙北部主要河流杜羅河(Douro)河口的葡萄牙最早有人開墾的地方。Cale是指凱爾特人的神的名字,而葡萄牙的國名也就由Portus Cale連在一起的Portucale,演變為七世紀與八世紀時的 Portugale,再變成現在的Portugal。

    這道鹽鱈魚乾砂鍋(Bacalhau à Gomes de Sá)就是波多當地最風行的鹽鱈魚乾料理。名稱中的Gomes de Sá本是19世紀波多一名經營鱈魚生意富商的兒子的名字。但是因為家道中落,於是Gomes de Sá就去波多市中心的一間叫里斯本餐廳( Restaurante Lisbonense)的餐廳工作維持家計,而這道菜就是他在這間餐廳所創。

    #BacalhauàGomesdeSá

  • porto中文 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的最佳貼文

    2021-05-11 11:38:45
    有 588 人按讚

    朋友 Seaweed 海草的風 從法國南部海邊帶了一條法國烏魚子到山上給我。現場馬上切來品嚐(左膠堅持不烤不煎),搭配蒜片,菜頭片,西洋梨片。

    味道比台灣烏魚子細緻,可能因為法國人喜歡直接吃的關係?台灣的比較油,味道也比較鹹,適合浸高粱後狠狠火燒釋放鮮味。

    大仲馬的美食辭典有短短一句:espèce de caviar de surmulet qui se fait en France, aux Martiques et à Terrain; en Italie, à Gênes et à porto-ferrago。羊魚做成的魚子醬,產於法國與義大利。

    我這片就來自Martiques,馬賽附近的烏魚子鎮。有位台灣的服裝設計師 慢慢學 MainMain 正在當地如火如荼地參與電視劇拍攝的幕後工作。

    烏魚子的法文是boutargue或poutargue (法國人自己還不是b p 不分🤣,但龜毛的人堅持是boutargue,因為阿拉伯跟埃及的烏魚子發音是b開頭),由埃及人在四千年前開始食用。十六世紀作家Rabelais就曾在著作當中提到烏魚子。十九世紀末期的時候,烏魚子並不算是昂貴食材,據說產地Martiques的漁夫以前從早上就開始吃烏魚子,算是日常抹醬。

    在台灣的時候,偶有做烏魚子的鄰居會送我們破掉無法成形的烏魚子,拿來煎蛋超美味!

    除了海草來訪,週日@zouzou Epicerie 也來烤肉,我講中文講得好過癮🤣🤣🤣

  • porto中文 在 Facebook 的最佳解答

    2021-03-15 12:30:30
    有 388 人按讚

    #故事的豐盛聯想
    目前正在進行的寫作計畫是一本文集(書名暫定《故事的豐盛聯想》),我想寫生活中有故事氣息的所見所感,同時也將我喜歡的繪本故事加進來。預計明年年初出版,出版之前,我每隔一段時間就會先潑一篇出來,一方面是分享,同時也督促自己繼續寫。

    還無法出國旅行的此時,先來看這篇〈里斯本印象〉:
    (日前我有錄成Podcast,也可用耳朵閱讀)

    〈里斯本印象〉-----------------------------

    里斯本有什麼?人們最有印象的,可能是溫德斯電影《里斯本的故事》中綿延不絕的坡道和階梯,電影裡聽過的民謠法朵(Fado),花磚,或鵝黃色的路面電車,也許還有貝倫區著名的葡式蛋塔。

    自里斯本歸來後,我最忘不了的里斯本印象則是三位老太太。

    里斯本有三個主要的火車站,我從北方大城波爾圖(Porto)前往這座首都,先抵達的是東方車站(Oriente),不過,我應該要在下一站聖阿波羅尼亞站(Santa Apolonia)下車,卻因兩個站名之前都冠上Lisboa,一聽到廣播,便起身去取行李廂,在車門邊悠悠哉哉等下車。

    三位老太太出場了。

    她們提著大包小包走出車廂,見到我就熱情問候,問我來自何方,打算去哪些景點,甚至問了我的名字;我見她們三人長得真像,想起繪本Sebastian and the Balloon中的三姊妹,便入戲說我叫Sebastian,反正一期一會,我在台灣名叫什麼不重要,在那當下,我就想當Sebastian。

    我下車後,也回頭幫她們將行李袋接過來,並伸出手臂讓她們扶著下車。她們的東西並不重,但列車的階梯段差很大,月台間隙也很寬,我看著她們手足無措的樣子無法不管。

    Obrigado! Sebastian, Obrigado!
    她們朗朗道謝,這個字我懂,這是到異國必須牢記的幾個單字之一,且葡語的謝謝,聽起來和日語很像,很好記。

    都下車了,正要揮別,我才發現,她們身後柱子上標示的站名和我車票上的不同,她們見我臉色一變,都靠過來看我手上的車票,隨即發出驚呼,比手畫腳要我趕快再上車。月台間隙依舊很寬,列車的階梯段差還是那麼大,裝了數十本書的行李箱竟然卡在間隙,怎麼使力都拉不上來。

    忽有一股推力。我回頭一看,三位老人家正使勁推著我的屁股和行李箱,同時發出吃力的悶哼。我很感動,卻又好想笑。其實從東方車站要到市區也不難,只是需要多轉幾趟地鐵,但身後有這幾雙賣力的推手,我只能前進,不能選擇放棄。待我終於把行李箱喀啦喀啦拉上車,車門也將關上。要道謝啊,我一急,竟連連以日語對她們說謝謝。隔著玻璃,我看見三位老太太笑容滿面,一邊激動鼓掌,一邊向我用力揮手,然後,我才察覺剛剛脫口說出的是ありがとう,而非Obrigado。

    抵達里斯本的第一時間,因為這一陣糊塗慌張,雖不如預期悠哉,但也是善哉善哉,喜哉樂哉。

    回到台灣不久,Sebastian and the Balloon的正體中文版也以《小杉和熱氣球》為名出版,時間點真巧。我在書店裡發現新書上架,書中的三位老太太,又將我的里斯本印象召喚回來。

    常有人問我,孩子可以在繪本中學到什麼,或大人讀繪本有什麼用處,其實不必那麼嚴肅看待,就像《小杉和熱氣球》的故事內容,與我在這趟旅途中的驚險一瞬無關,場景設定也不在里斯本,但它卻為我的里斯本印象保鮮,足矣。

    想當初慌亂之際,無法與三位老太太合影留念,我便將書中Sebastian和三位老太太同框的圖,當作是我們彼時留下的合照了。

    #故事的豐盛聯想

你可能也想看看

搜尋相關網站