[爆卦]politically incorrect中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇politically incorrect中文鄉民發文收入到精華區:因為在politically incorrect中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fancyiris (Iris)看板Eng-Class標題[字彙] politically co...


請問politically correct到底該怎麼用?
這個用法好像只能夠翻成『政治正確』
我查字典是try to avoid offending members of a different group
但是還是不太懂耶
能不能請版友們造例句解釋一下...
thank you

ps:
我記得sex and and the city有一集用了很多 但我只感覺是『不合理』的意思
還有最近看了村上的新書after dark
裡面談到不政治正確的雞肉(速食店的雞肉多半打了化學生長素)
和不政治正確鮪魚(水銀沉澱會在身體裡)
還有政治正確的煎蛋
感覺很好笑..

politically correct也可以用的很可愛嘛!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.220.104
stanagain:那個是文學家的使用啦 跟真正的PC不同 140.112.214.200 02/02

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: dale (冰城城主) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] politically correct
時間: Wed Feb 2 14:30:12 2005

※ 引述《fancyiris (Iris)》之銘言:
: 請問politically correct到底該怎麼用?
這個字也簡稱 PC,通常的用法大都有調侃意味。
個人覺得它跟「鄉愿」還滿像的。

在這個不斷追求男女平等、反戰、反歧視等等的社會中,
有很多話(或行為)是只要一說出口就很容易惹人厭的──
這並不代表這些話是錯的,或是不禮貌的。只不過大家太習慣聽到這些話
就覺得反感,而不再思考為什麼。

而執意追求「不惹人厭」的行為,卻不思考為什麼這樣做,
就是在追求 political correctness。

(至於造句……用咕狗應該一堆吧。:P)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.84.241

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: YuanShan (元山) 看板: Eng-Class
標題: [字彙] Political Correctness
時間: Wed Mar 16 01:51:25 2005

政治正確 政治不正確(政治錯誤)
名 詞 political correctness / political incorrectness
形容詞 politically correct / politically incorrect


初遇此詞,總會望文生義,按照字面解釋。
然而看了一些資料卻又好像不是那麼單純,
因此見獵心喜,在此抒發個人淺見

文/元山
  Political Correctness和American Dream一樣,都是由居住在兼容文化
大熔爐裡與文化大拼盤下的美國人所創造的新辭彙,或者說是劃時代的新意念
。美國人提倡政治正確此社會運動的內涵,簡單來說,就是反對社會上種種侵
犯他人天賦權利的行為。而此運動盛行的具體表現,從基本常見的各種歧視性
言語開始,包涵了種族(race)、社會性別(gender)、性社會關係(sexuality)
…等等眾多的社會層面。典型的例子如:稱呼美國黑人同胞要用African-American
,不能用black、negro、nigger,否則很容易被人認為你是種族歧視者。還有過
去一些帶有男性沙文主義的字詞也遭點名,像是一些用man造的字如chairman、
fireman等。所以當稱呼女性同胞時,要改用chairwoman、firewoman比較妥當
。如果可以的話,最好是用chairperson、fireperson等中性字詞最妥當。除此
之外,甚至還有人進一步提出herstory的史觀來抗禮history。這種浪潮很快激
起眾人的共鳴。此種情況下,就有些人為了迎合時代潮流而刻意作些表面藝術,
因而引起某些人士的批判,認為政治正確只是徒流於形式,政治正確也因而蒙上
了「虛偽、迎合」的影子。批判者本身其中也不乏保守人士,難以接受這種新思潮,
他們對此政治正確社運的批判比其他人還要嚴厲,認為政治正確只不過是某些人
士的手段,其意在企圖顛覆現有社會狀態,而政治正確也因而另外帶有「搞民粹
」的意味。


  政治正確一詞是由英語直譯過來的,此舉並無不可之處。只是,不知是否因
為翻譯的關係而造成對此詞誤解與誤用,還是因由此詞衍生的政治不正確,而讓此
詞富有相當政治色彩;然而也有人是刻意轉用、化用此詞(例如王德威在<
原鄉人裡的異鄉人--閱讀舞鶴>一文中使用了加上引號的「政治正確」)。不
管是有意轉用也好,或者無知錯用也好,在這錯轉之間儼然促就了政治正確此詞
的「眾聲喧嘩」。至於為何會造成如此大的誤解,我想羊毛大概出在「政治」身
上。政治本為眾人之事(everybody’s business),而政治正確可理解作是「多
數正確」。有關政治的議題原該是繞在全民身上,然而事實告訴我們並非完全如
此,參照現狀,我們會發現政治是少數人之事(somebody’s business)
--大人物之事,諸如張三李四的恩怨情仇等等。這似乎正也應和著龍應台所說
的堯舜時代的禪讓跟現代政治的禪讓,時空背景是南轅北轍的。由是觀之「政治
不正確」的意思--「不識時務的、不合於當道的」裏的「時務、當道」又是哪
個時務、哪個當道?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.216.32
sovereignty:感謝你的文章^^202.129.242.145 03/16
aiezoe:見獵心喜 是降用的嘛... 61.229.162.100 03/16

你可能也想看看

搜尋相關網站