[爆卦]politically中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇politically中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在politically中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 politically中文產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過5,974的網紅公民聯盟,也在其Facebook貼文中提到, 因為今天是二二八事件73週年紀念日,我們特別挑選了一篇台灣公眾人物的碩士論文摘要來做 #校對 #編修 示範,這位公眾人物就是現任台北市議員侯漢廷。 圖片的上方是節錄自侯漢廷的碩士論文「二二八史觀與歷史真相─反正合試論」的英文摘要第一段,圖片的下方則是我們用Track Changes編修過的版本...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

politically中文 在 文科太太的日常 Instagram 的最佳解答

2021-04-04 22:01:26

: 紅豆餅配氣炸味增彩椒松阪豬。 對,你沒看錯,老爺買氣炸鍋給我了!雖然不知道是大選結果讓他太開心還是氣炸了,反正我是開心到灑花瓣啦。 這麼說當然是開玩笑的,我們家對於選舉很少有過深的激情,期望的候選人當選不會大肆慶祝、落選也不會過度沮喪,還是照常過日子。 氣炸鍋是他看到好市多正在特價,身為工...

  • politically中文 在 公民聯盟 Facebook 的精選貼文

    2020-02-28 21:11:42
    有 1 人按讚


    因為今天是二二八事件73週年紀念日,我們特別挑選了一篇台灣公眾人物的碩士論文摘要來做 #校對 #編修 示範,這位公眾人物就是現任台北市議員侯漢廷。

    圖片的上方是節錄自侯漢廷的碩士論文「二二八史觀與歷史真相─反正合試論」的英文摘要第一段,圖片的下方則是我們用Track Changes編修過的版本。如果您覺得太多紅色修改紀錄難以閱讀,您可以參考以下經過校對過的文字⬇️

    This paper discusses the responsibility of both the Chief Executive Office and the Chairman of the Nationalist Government for the February 28 Incident. The opinions of supporters and opponents of the Government’s approach to the February 28 Incident are collected and organized in this thesis. The Chief Executive’s Office was not authoritarian and the Chief Executive, Chen Yi, did not politically marginalize Taiwanese people. Hyperinflation was in fact prompted by Japanese colonial rule and the Second World War. In addition, Chen Yi also tried to combat corruption. However, the implementation of local self-government, local elections and all kinds of deregulations resulted in the decline of political stability, which gave the opportunity for rioters to advocate reforms.

    我們先不論侯漢廷對於二二八事件的描述是否屬實,讀完以上文字,您是不是覺得比原文通順許多呢?

    如果侯漢廷選擇了提供英文的碩論摘要,其實他應該先找 #專業校對師 幫忙編修自己的文稿,而不是直接將這充滿錯誤的英文提送論文審查。論文登上了「臺灣博碩士論文知識加值系統」,充滿錯誤的英文摘要不但會跟著他一輩子,而且也讓不懂中文的學術研究者無法閱讀。與其這樣,不如一開始就不要提供英文摘要反而還比較好。

    如果您重視英文的正確使用,並希望自己的論文摘要是通順無誤的英文,歡迎您來信到contact@dubandko.com跟我們聯繫!

    //Links to our services//
    ・論文摘要中翻英服務
    http://dubandko.com/abstract-translation/
    ・〔英文校對及編修服務〕
    http://goo.gl/cAqgFn

  • politically中文 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最佳解答

    2019-12-10 08:23:39
    有 315 人按讚


    #Crux 點解可以等於 #戲肉
    //• The crux of Hong Kong's crisis is Beijing's excessive emphasis on "one country" over "two systems". 香港危機的癥結,就是北京過分着重 「#一國」#先於「#兩制」。//
    —————————————-
    2019-12-09 明報
    A20 | 英文 English | 毛孟靜
    Crux 與「戲肉」
    許多事故、每 個爭議,都會有個中心點。這個癥結 所在,英文叫 the crux of the matter。

    曾多次聽到有人把 crux 講成crust,這肯定是錯的。Crust 是指任 何物體硬的外層,像a thin crust of snow;而bread crust,就是 我們口語的麵包「皮」。

    Crux,拉丁文中指十字,但與宗教的十字架無關,用於英文,解作困難difficulty 或puzzle 疑團, 包含一點在十字路口 (crossroads)徘徊的意思。

    • The rule of law should have been the crux of democracy. 法治精神原應是民主制度的 核心。

    • The crux of Hong Kong's crisis is Beijing's excessive emphasis on "one country" over "two systems". 香港危機的癥結,就是北京過分着重 「一國」先於「兩制」。

    • The crux of Hong Kong's problems is that we need true universal suffrage — minus Beijing's power to screen out candidates who are politically "unfit" in its eyes. 香港問題的 核心,是我們要有真普選—— 除去北京可篩走政治「不適當」候選人的權力。

    • The crux of the trial is his whereabouts at the time of the murder. 這場審訊的重點,是謀殺發生之際,他到底身在何處。

    • Never mind the wedding ceremony. The crux is do you really love her ? 不必理會婚禮。重點是,你愛她嗎?

    也有許多人用heart 心臟來代替crux,以示重要、中心部位,a critical, central point:the heart of the matter。

    • Let's stop arguing superficially and get to the heart of the matter. 我們停止表面的爭 執,直接談問題的核心吧。

    • Sigh. As expected, money was at the hear t of the matter. 唉!一如所料,講到底也不過是為了錢。

    留意以上這句,譯做中文不必 用上重點、癥結、核心之類的 詞語,用回我們的常用語更能達意。

    中英文一樣,不管寫作或說 話,最好避免重複用同樣的字。 在英語寫作中,懂得用同義詞 synonyms 非常重要。

    譬如說,不想重複crux 或 heart of the matter,可以簡單改說the focus、the focal point 焦點。

    • We mustn't digress. We must stick to the focus of the matter. 大家不可離題,必須專注事件的焦點。

    更好的說法,可以是:

    • We mustn't digress. Let's focus on what really matters. 視乎上文下理,crux 的同義詞另有core 核心、essence 精粹 及gist 主旨。

    • Cash flow often lies at the core of the small shop's problems. 資金周轉不靈老是這家小店的最大問題。

    • Don't tell me everything. I just need to know the essence/ gist of their argument. 不用什 麼都告訴我。我只要知道他們 論點的撮要/ 重點。

    留意上述essence 及gist 的 用法,主旨是不必囉嗦,把重點 「一句過」說明就好。最後還有 許多人都未必知道的:

    Meat of the matter,一樣解作事件主題、核心或重點。為什麼會用到meat 肉呢?這 個,也許記得我們口語中「戲肉」的肉就好。

    文︰毛孟靜

  • politically中文 在 歐洲大丈夫 Bonjour Jerry Facebook 的最讚貼文

    2018-09-23 22:00:01
    有 135 人按讚

    🇬🇧 #倫敦大丈夫 🇬🇧 拒當失格的外國人:課本沒教的英國人說話術

    這篇文章要分享的是幾個英國甚至歐洲文化中,亞洲人的說話方式可能會讓他們感到冒犯的地方,但這並不代表亞洲的方式錯了,而單純就是文化的差異。幸運的話,遇到對於文化包容度高的英國人,那他們心目中不會對你扣分,但是如果遇到完全不去考量外國文化是有差異的英國人(其實這種人是多數),那抱歉,他就會把我們一些習慣和說話方式當作沒禮貌或者認為我們是白目的亞洲人。

    🇬🇧 不談政治、宗教、隱私,更不要有歧視種族及性別的話

    剛認識英國人時,政治、宗教,像是對方賺多少錢,都是禁忌,不知道聊什麼就聊天氣,不是他們天氣很變化多端,像倫敦就是灰灰暗暗的,偶而下毛毛雨,也沒什麼特別,但這是最安全的話題,也可以延伸到其他主題,像你擔心天氣會不會影響你週末的旅行等等,要不然也可以聊食物或電影。至於在台灣最喜歡問對方賺多少錢?房子幾間?關於財產的都不要跟新認識朋友討論,但他們真的都不問嗎?其實他們會問你住哪?做哪類型工作?透過你住的地段跟工作,很容易知道你大概賺多少錢,甚至在英國聽一個人的英文腔調跟談吐,就會被歸類在一個社經地位(這議題有機會再深談)。

    最重要的還有,千萬不要講出種族或性別歧視的話,一點點也不行,可是會告的。英國是一個很「政治正確(politically correct)」的國家,政治正確不是講政治(直譯導致的誤解),而是講「沒偏見、不偏袒、公平公正」,倫敦地鐵廣播就不再使用「女士和先生“Ladies and Gentlemen”」而是用"everyone"來稱呼大家,避免忽略自認為無性別或其他性別族群的人,很多以前英文單字以男性稱呼的,也都改成中性用法,銷售員salesperson取代salesman、警察police officer取代policeman等等。

    🇬🇧 當社交或工作場合都是英國人時,不要遇到中文人士就狂說中文

    在國外遇到同鄉或者相同語言使用者,大家一定都會感到份外親切,想要大講特講中文,但切記,當你們僅是一群講中文的人時,這樣是絕對沒問題的,不過周遭要是有英國人(例如工作場所或朋友聚會),大家也知道你是會講英文,請盡可能都說英文,否則會讓人覺得不尊重他們,甚至會覺得在偷講他們壞話,英國有些職場就有規定,上班時間只能使用英文,同事間交談不能用自己母語,不過會一直講自己母語的也不只中文人士,其他國家人其實也會這樣。當然,你要是跟朋友去咖啡店,或者去旅遊,幾個人都講同樣語言時,就不用管路人,是可以用中文交談的(但也不要大聲嚷嚷)。我以前住約克時的房東是義大利人,另一位室友也是義大利人,他們平常交談都是義大利語,但只要跟他們在一起,像是在飯廳,他們絕對會轉換聲道,一律說英文,不會把我隔絕在外。

    🇬🇧 不要當著英國人的面,向他隔壁的人問他的事,和對方直接互動更禮貌

    有一次隔壁部門來了個新人,我就問我同事:「你們今天有新人啊?」,但當時那個人就在那,我卻問同事這句話,而不是直接問他,也沒向前自我介紹。我突然就想到很多年前,一位英國朋友跟我抱怨過,台灣人很喜歡透過旁邊的人問他的事,明明就在面前卻不直接問,例如英國人跟他朋友A在路上遇到A的朋友B,B在談話中就會問A:「他來台灣多久了?」「他為何麼來台灣?」,但這位英國人明明就在面前卻不直接問他而問A,這位英國人就覺得不被受到尊重,當時他跟我抱怨時,我只是跟這位英國人說對方沒想這麼多,不是故意忽略他。又回到我自己的例子,隔壁同事新人來時,我當著他的面卻問隔壁同事他的事,我後來就在想對方應該會覺得為何不直接問他,彼此直接互相認識,不是更好嗎?

    另外建議大家,如果你朋友介紹一位新朋友給你認識,你想詢問他們怎麼認識時,不要就問你朋友是怎麼認識對方的"How did you know her/him?",而是要問你們『彼此』怎麼相識的“How did you know each other?”,在中文來看,我們可能覺得兩種問法都差不多,但英文來說,其實就是尊重新認識朋友,把對方囊括進來,而不是跟上面講的例子一樣,忽略對方。

    🇬🇧 與人對談詢問對方事情時,把對方名字放進句子中

    我在跟英國人聊天時,我發現對話中會常叫我的名字Jerry,但我個人的說話習慣,其實是不會常講對方名字的,假設我在問我同事週末做什麼了?我就單純吐出這句話,但英國人會說:「Jerry你週末做什麼了?」我同事是說他習慣會加上名字,但也不知道為何,不過加上名字,讓人有更重視對方的感覺。其實剛認識朋友時,透過話語中提幾次對方名字,也有助於記住對方名字,但要注意不要講太多次,也會適得其反。

    上面這些小叮嚀並不保證所有英國人都如此或者在乎,而是我個人英國生活觀察,要提供給在英國打工度假或讀書的人,想要更快融入當地社會,減少因為文化差異產生誤解的話,快記下筆記喔!

    -

    🍷 記得將我的專頁設定為搶先看,才不會錯過我的分享!
    🍷 Instagram: www.instagram.com/bonjour.jerry/
    🍷 website: https://bonjourjerry.com/
    🍷 購買書籍【巴黎大丈夫:一個旅法男子的巴黎生活X文化觀察筆記】https://goo.gl/cVGmzn

  • politically中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • politically中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答

    2021-10-01 13:10:45

  • politically中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站