[爆卦]phonology中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇phonology中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在phonology中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 phonology中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅姐死姐還在,也在其Facebook貼文中提到, 《尋找真文青》(岩岩全數被認領哂啦... 多謝各位接手) 電影《小親親》入面,kelly飾演一個專欄作者,佢要移民,於是問做古董店嘅毛舜筠打探,有冇識人收二手書,毛舜筠話「冇人要架,一係拎去做廢紙回收啦...」,當時kelly 就話好心痛。 今日我執屋,執左好多書出來,我都想D 書...

  • phonology中文 在 姐死姐還在 Facebook 的精選貼文

    2017-03-04 21:06:51
    有 132 人按讚


    《尋找真文青》(岩岩全數被認領哂啦... 多謝各位接手)
     
    電影《小親親》入面,kelly飾演一個專欄作者,佢要移民,於是問做古董店嘅毛舜筠打探,有冇識人收二手書,毛舜筠話「冇人要架,一係拎去做廢紙回收啦...」,當時kelly 就話好心痛。
     
    今日我執屋,執左好多書出來,我都想D 書搵到人接手。我知冇咩可能,而家二手書以斤砰來賣,書店都企唔住腳嘅時候,冇人睇書嘅呢個年代又點會有人接手?
     
    但講到尾我都係唔捨得就咁dump左佢地,咁我hold 兩個星期啦,如果兩個星期內有人要,就PM 我啦,冇人要,就命中注定回收架啦。
     
    雖然好多人都以為我係讀中文嘅,其實我大學係讀英文嘅(雖然讀得好差,無論係linguistics 同literature 都差)。以下係送出去嘅書嘅book list,有好多英文專用書(grammar, linguistics, literature, phonetics),仲有英文小說。當中Alice's Adventures in Wonderland 同埋Peter Pan,我讀書個時有貼哂貼紙做textual analysis架。
     
    「由這一分鐘開始計起,兩星期間」,即3月18日晚上九點前冇人要,就回收架啦。(讀英文嘅人,有冇人要呀?)
     
    希望真係搵到有心閱讀嘅人
    心急人上
     

    ***********(已接手書籍如下)************
    (小說)
    Obasan By Joy Kogawa(有人要了這本)
    Disappearing Moon Cafe By Sky Lee(有人要了這本)
    The Joy Luck Club by Amy Tan(有人要了這本)
    M. Butterfly by David Henry Hwang (有人要了這本)
    Fifth Chinese Daughter By Jade Snow Wong(有人要了這本)
    The Curious Incident of the Dog in the Night-time by Mark Haddon(有人要了這本)
    Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll(有人要了這本)
    Peter Pan by J.M. Barrie(有人要了這本)
    The Woman Warrior: A Casebook by Maxine Hong Kingston(有人要了這本)
     
    (實用書)
    ● The Study of Language (3rd Ed) - George Yule(有人要了這本)
    ● Classroom Management: Creating a Positive Learning Environment - Ming-tak Hue, Wai-shing Li(有人要了這本)
    ● English Words for Chinese Learners - Monica Hill(有人要了這本)
    ● Contemporary Educational Assessment: Practices, Principles, and Policies - Gavin T. L. Brown, ‎Ming Yan Ngan (有人要了這本)
    ● An Introduction to Sociolinguistics by Janet Holmes, ‎Nick Wilson (有人要了這本)
    ● The Practice of English Language Teaching by Jeremy Harmer (有人要了這本)
    ● how languages are learned by Patsy Lightbown, ‎Nina Spada(有人要了這本)
    ● A Practical Guide to a Task-based Curriculum: Planning, Grammar Teaching and Assessment by Icy LEE, ‎Anne MA, ‎May PANG(有人要了這本)
    ● English Phonetics and Phonology: A Practical Course by Peter Roach (有人要了這本)
    ● The Norton Introduction to Literature- Alison Booth, ‎J. Paul Hunter, ‎Kelly J. Mays(有人要了這本)
    ● How Children Develop by Robert S. Siegler, ‎Judy S. DeLoache, ‎Nancy Eisenberg (有人要了這本)

  • phonology中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2015-08-31 12:21:50
    有 5 人按讚

    Lady Mondegreen 蒙德葛林女士更名通知
    ——mondegreen 的新譯名

     
    前一陣子看了一些怵目驚心的天津爆炸影片之餘,也收到東莞恐怖地陷的新聞,看到第一支影片是這個:[2] 。影片的史詩合唱配樂,風格令人聯想到赫赫有名的《布蘭詩歌》(Carmina Burana)的前奏兼終曲〈噢,命運女神〉(O Fortuna)(可參考 [3] )。

    然後就發生好笑的事了:上網找到一支惡搞O Fortuna的影片 [4],內容仿若一個素質很差的兩光聽寫員(transcriber)要把聽到的歌詞記錄成文字稿,卻渾然不知原文是拉丁文,以只聽到英文的一對耳朵去硬加詮釋,於是得到以下這個超級爆笑的劇情,令人稱絕:

    O Fortuna (噢,命運女神)聽成 Gopher tuna (土撥鼠鮪魚),氣勢萬鈞的音樂和歌聲,圖文並茂的劇情,包你捧腹大笑。

    這整件事可說是所謂 mondegreen (「空耳」,耳背誤聽)現象的極致,因爲它加入了跨越語言的因素,讓訛誤的機率達百分百。mondegreen 一字,本身就是一個 mondegreen,原本的英詩有一行是 "... and laid him on the green" (並讓他平躺在草地上),小孩誤聽成某人的名銜 "and Lady Mondegreen" (以及蒙德葛林女士),於是 Mondegreen 移義為描述普遍誤聽現象的語言學術語 mondegreen,一整個非常的 meta (自我指涉)。

    Mondegreen 實在是個好玩的事,例子層出不窮,笑料百出,亦可讓任何語言注入生機。咱們該努力給它一個好一點的中文譯名吧!維基百科說這叫「空耳」,但這名詞聽了真叫人耳痛難受,又是一個和式漢字魚目混珠。

    說到英語新詞的中譯,一個最成功、最好記、最琅琅上口的譯名,包含音義兼顧的神奇聯想(比方說,外交詞彙「détente」就有個漂亮的神譯法:「低盪」)。想了一下,mon-de-green,三個音節三個坑,給它一一填入音義兼顧的中文字,初得:矇——得——綠(瞎矇而得到綠色)?再進一步把「綠」換作「律」(記住,意義至上),更契合 mondegreen 本身之為一種涉及音韻/音律(phonology)的語言現象。

    須臾間思得一自創新譯名,沾沾自喜。在此昭告天下,以後這裡就把 mondegreen 一律逕稱「矇得律」咯,敬請推廣愛用。

    (圖取自 [1]。)

  • phonology中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答

    2015-03-02 18:34:04
    有 260 人按讚

    [文法Q&A] 準備英文考試,文法是關鍵嗎?

    許多學生常問我,在準備像TOEFL、IELTS之類的語言考試,文法是不是極為重要?

    在回答此問題前,我們首先來了解什麼是「文法」。在語言學中,文法即是一套語言的使用法則,一般用來指以字彙 (words)、子句 (phrases)、短句 (clauses)、句子 (sentences) 編排而成的完整語句及文章架構的合理性。此學門其中有包含了語態學 (morphology)、句法學 (syntax)、語音學 (phonology),通常也搭配了發音學 (phonetics)、語義學 (semantics) 及語用學 (pragmatics)。簡而言之,文法就是語言裡的基本規則。

    在文法的範疇裡,分為二類:描述性語法 (descriptive grammar) 及規範性語法 (prescriptive grammar) 。

    前者 (descriptive grammar) 採取比較相對的態度,單純是描述現有語言的狀態,也就是說,現在的人怎麼說語言,語言就是處於什麼樣的狀態,沒有一定的法則去規範它的正確性,比方說,當你在和美國人對話時,你憑一時的直覺而回答了 “I don’t have nothing.”,基本上這句子包含了雙重否定,不過根據對話的前後關係,對方會了解你的意思而不會認為你是錯的,這就是因為語言會隨著人事時地物而有所改變,而人類不會對語言做出絕對的制約,因為某些不規則的語言還是存在相對的邏輯性。

    後者 (prescriptive grammar),此學派主張語言要有一套完整、絕對、正確,而不容被改變的規則,以絕對正確的語法來約束我們的語句,無論是聽說讀寫,都是依照此規定進行。以同樣的例句 “I don’t have nothing.” 來說,單看此句,它並沒有合乎文法規則,此句子也許是 “I don’t have anything.” 或是 “I have something.” 因此,主張 prescriptive grammar 的語法學家就會認為這種語法會造成更多的混淆而應該避免使用。總之,對於英語學習者,descriptive grammar 相對來說,遠比 prescriptive grammar 來得有彈性。

    ✰✰✰✰✰✰✰✰✰

    一些 descriptive 和 prescriptive 語法區別: http://www.ling.upenn.edu/~beatrice/syntax-textbook/ch1.html#prescriptive (考生可參考)

    ✰✰✰✰✰✰✰✰✰

    回歸到問題本身,TOEFL和IELTS會測驗文法嗎?當然,在考試題目中,並沒有「文法測驗專區」,不過在口說及寫作的部分,文法仍是會被評估的。針對描述性語法 (descriptive grammar) 及規範性語法 (prescriptive grammar),這兩類的語法學派,到底哪一類才是TOEFL及IELTS需要的呢?

    如同許多語言學家所闡述的,只要人們持續使用語言,語言就會隨著時代而改變。雖然在TOEFL和IELTS的評估準則裡,沒有清楚陳述哪一類別的文法才是他們評分的標準,不過它們都強調在學術英語應該使用慣性的語法,因此規範性語法 (prescriptive grammar) 在TOEFL和IELTS學術寫作裡是基本的要素。

    所以,我們在學習語言時,必須兼顧兩者並且探討哪一類語法的使用適用於特定的場合。比方說,在學術及專業的場合,規範性語法 (prescriptive grammar) 的使用也就較為合宜。我們可以整合這兩種語法來加強我們的口說及寫作。除此之外,我們也需要多翻閱字典,善用文體,最重要的是,我們應該更頻繁地接觸英語來了解現代人語言使用的方式。

    Sources:
    http://www.ielts.org/researchers/score_processing_and_reporting.aspx
    http://www.ets.org/toefl/ibt/scores/understand
    http://faculty.washington.edu/lauramcg/courses/ling200/ppt/lect2_intro2.pdf
    http://www.pbs.org/speak/speech/correct/prescriptivism/
    http://grammar.about.com/od/basicsentencegrammar/a/grammarintro.htm
    http://www.ling.upenn.edu/~beatrice/syntax-textbook/ch1.html

你可能也想看看

搜尋相關網站