[爆卦]patronizing意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇patronizing意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在patronizing意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 patronizing意思產品中有4篇Facebook貼文,粉絲數超過8,716的網紅Riki's Latino Moment 拉丁美旅人時光,也在其Facebook貼文中提到, {不輸給雨 Rain Won't 我想成為那樣的人} 今日不談旅遊,談詩。 在風雨飄搖的日子裡,我就會想起這首詩, 宮沢賢治的《雨ニモマケズ》 。 第一次接觸是日本311大地震,可怕的海嘯捲走無數生命的震憾後, 電視播著渡邊謙以沉靜平淡的聲線朗讀著詩句, 當時的香港的翻譯好像是譯成《無懼風雨》 。...

  • patronizing意思 在 Riki's Latino Moment 拉丁美旅人時光 Facebook 的精選貼文

    2021-03-05 21:33:56
    有 19 人按讚

    {不輸給雨 Rain Won't 我想成為那樣的人}
    今日不談旅遊,談詩。

    在風雨飄搖的日子裡,我就會想起這首詩,
    宮沢賢治的《雨ニモマケズ》 。
    第一次接觸是日本311大地震,可怕的海嘯捲走無數生命的震憾後,
    電視播著渡邊謙以沉靜平淡的聲線朗讀著詩句,
    當時的香港的翻譯好像是譯成《無懼風雨》 。

    數年前偶然看到由動畫大師山村浩二畫的繪本版,
    再配合Arthur Binard的英譯版。
    山村浩二的畫就那麼簡潔地把人與大自然共存的生活刻畫,
    表達出詩的意境。

    ❤ 全詩的中譯版可在文末看到,
    英譯及日文平假名與漢字版,可在此看:
    https://www.patreon.com/posts/48238117

    看過不同版本的中譯版,翻譯成「不畏風雨」、「不怕風雨」、
    甚至個人最不喜歡的「風雨無阻」,
    文字很奇妙,少少的差異,感受和意境已全然不同。

    宮沢賢治是個愛自然 不講求生活富裕的人,
    用的文字也很樸素、不多修飾,
    詩中寫的「雨ニモマケズ/風ニモマケズ」不輸給雨 不輸給風,
    我自己覺得,那不是像勇者無懼的那種無畏無懼,
    也不是一種要振臂一呼、Stand Up and Fight Against 的反抗。
    而是那種不受外部環境變遷而動搖,
    不卑不亢,不計算回報,泰然堅持做對的事情的平靜。
    看了英譯者Arthur Binard的訪問,
    就特意提到,選用”Rain won’t” 而不是 “Rain Can’t”,
    是後者有向雨卑弓屈膝的意味(原文:"I thought that 'can't' was condescending and patronizing to the rain"),
    有違作者在作品中與自然共生的中心思想。

    「保有強健的身體 不受慾望控制」
    「東邊如有生病的孩子就去看顧
    西邊如有疲累的母親就去幫她扛稻束
    南邊如有將死的人,就去告訴他不要害怕
    北邊如有吵架或興訟,就去告訴他們別再為無聊的事爭執」

    這當中不存樂觀的期許,但亦不抱悲觀的心情,
    只是默默繼續做心裡相信對的事,
    甚至不存在需要提起勇氣與否才能做的,
    保持應有之義的事情。

    再看回詩
    「乾旱時流下眼淚
    在寒冷的夏日不安的踱步」
    「大家都叫我木頭
    不被稱讚 不怕人笑」
    選擇做自己覺得對的事,何嘗不是需要堅持和勇氣?

    喜歡這首詩,
    可能因為當中沒有什麼激勵人心、
    像保險經紀在天台大叫,盲目地正能量的壓力。
    就只是在每個黑暗的時刻、每一道亂流之中,
    無論何時何地,選擇堅持去做應做的事。
    每個人都以每道微小去形成光束,
    自然能讓黑暗中見光明。

    這幾天看新聞,我很喜歡關尚義律師的這句,
    亦呼應了詩中的意思吧!
    「對我來說,生活並不在於恐懼甚麼將會發生,而是根據你的良心而行,做你覺得正確的事 。(For me, it’s not to live life in fear of what could happen. For me, it’s to live according to what your conscience tells you, and to do what you think is right.)」。

    願大家都在亂世中繼續做對的事。

    ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲
    2011年渡邊謙朗讀《雨ニモマケズ》的影片:
    https://www.youtube.com/watch?v=YqvRjYS01y0
    (有些中文字幕的譯版我不喜歡,還是看日文原版吧)

    PS. 在網上看到有些版本翻譯成:
    「何懼嚴寒、酷暑,一副結實的身骨。」
    「豆漿、粗菜、淡飯,一日三餐亦覺足。」
    「遇到諸事不動情, 靜觀細記不胡涂。」
    「村西大媽可疲倦, 我來幫助背稻穀;」
    大媽?豆漿?!真是讀到想暈倒,過份賣弄中文之餘,
    也完全不尊重原作品的意思和作者的時代背景!

    ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲

    不輸給雨 不輸給風
    不輸給雪
    也不輸給夏天的炎熱
    保有強健的身體
    不受慾望控制
    絕不發怒
    總是靜靜的笑著

    一天吃四合的糙米
    和味噌和少許的蔬菜
    所有的事 不考慮自己的好處
    多聽多看多了解
    然後不要忘記
    住在野地松林蔭下的小茅屋

    東邊如有生病的孩子 就去看顧
    西邊如有疲累的母親 就去幫她扛稻束
    南邊如有將死的人 就去告訴他不要害怕
    北邊如有吵架或興訟 就去告訴他們別再為無聊的事爭執

    乾旱時流下眼淚
    在寒冷的夏日不安的踱步
    大家都叫我木頭
    不被稱讚
    也不給人添麻煩
    我想成為 那樣的人

    —— 林真美譯版

    ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲

    🖋 即訂閱我的 Patreon 頻道,收看更多的旅遊故事及資料:
    https://www.patreon.com/rikilatinomoment

    🌐 Comment + Like + Follow + Share
    🌐 留言、讚好、追蹤、分享
    📷 IG ➤ instagr.am/rikiueda
    💻 FB ➤ fb.com/rikilatinomoment
    🖋 Patreon ➤ www.patreon.com/rikilatinomoment

  • patronizing意思 在 孔明 Facebook 的精選貼文

    2012-12-11 20:49:24
    有 228 人按讚


    其實19才子陶傑除左寫D抽水文,Come on james既文外,寫抒情散文真係一流,真係好欣賞佢。特別係林白太太依一篇文。

    **********************************************

    英國的六月,繁花滿眼,綠草連天。在離開倫敦前最後一天,我到維多利亞車站,買了一束花,去肯特郡的美士東(Maidstone)鎮,尋覓一位故人。二十多年前,我來英國讀中學。我讀不起一年一萬多鎊學費的寄宿私校,在肯特郡的美士東讀官立書院,準備報考高等文憑試(GCE A Level)。

    書院有專門的寄宿處(accommodation office),替外國學生找英國家庭住宿,為我在學校不遠處,找了一個老太太的家。她名叫林白太太(Mary Lambert),丈夫已死,年六十八歲,一個人住一所大房子,一個兒子在倫敦工作。林白太太是典型英格蘭南部的老人家。肯特郡是保守黨的傳統選區,房舍的灰簷紅牆,掩映?青翠的花園,田野荒郊,像酣睡在維多利亞時代還沒有醒過來的一個故夢,聚焦在愛瑪湯遜主演、李安導演的電影《感性與知性》(Sense and Sensibility)裡油畫般的鏡頭裡。這個地區的英國人,瞇縫?眼睛,喝一杯下午茶,靠在安樂椅上,在邱吉爾的帝國餘輝假寐。
      
    搬進林白太太的房子,第一天,她就嚴正地給我說明規矩:我住樓下的客房,她的主人房在樓上,她夜間十時半準時入睡,睡過去之後就不想被吵醒。獨立的洗手間在樓上,因此我必須每夜在十時半之前上最後一次廁所。英國的木房子地板舊,上樓梯時吱吱響,夜寂時,沖廁的聲音響如行雷,莫說會吵醒一位老太太,連希臘神話裡的天神宙斯也會驚醒過來。

    我無奈答應,但兩星期後,由於夜間溫習,這樣的口頭協議無法執行。午夜時我躡手躡足上樓去洗手間,即使小心翼翼,也難免發出聲音。第二天,林白夫人的臉色自然很難看。「昨夜你為什麼在我睡去之後上廁所呢?」她問。「因為我有此需要啊。」我忍住氣。「但你答應過十時半之後不能吵醒我的呀。」她堅持。「我明白,但是我無法控制我的生理時鐘,令膀胱在夜夜十點半之前不灌滿水。」我硬擠出一點仿英式的幽默感極力解釋。這一次文化衝突,自然鬧得不甚愉快。英國人都有怪脾氣,一旦口頭協定,不可違背,如果辦不到,早應該跟她說清楚,不能因為客氣而敷衍過去。午夜沖廁事件,林白太太沒有錯,我也很對;英國人的合約紛爭往往有哲學的辯證味道,我後來才明白,這是英國法治發達的理由。

    我一度想搬走。不打不相識,後來才發覺林白太太在孤僻之外,其實有一份細水長流的人情味。她喜歡一人弄廚,問我愛吃什麼。我隨便點了一道「燒牛肉和約克烤餅」(Roast Beef and Yorkshire Pudding),這正是她能精烹的傳統英國菜。我幫她洗碗,總被她拒絕,她認為這是家庭主婦的份內事,最後她妥協,讓我替她把碗碟抹乾。

    我一面幫忙,一面跟她傾談一些小事情,例如:在英語中的supper和dinner有什麼分別;一九四三年納粹空軍轟炸英國的時候,她在哪裡,有什麼回憶。她一頭銀髮,佝僂?腰,眼鏡閃動?光輝,一口戰前的典雅英語,口音像英國老一輩舞台劇演員瑪姬史密絲(Maggie Smith),為我一一細說從頭。

    我問她兒子時時來探望她嗎?她說,兒子聖誕節才回來團聚一次。「那麼少?」我問:「那他是有點不孝了。」「什麼叫做孝呢?」她反問。「中國人相信,養兒防老,兒女長大了有回饋照顧父母的義務。」「但是我不需要兒子的照顧。把兒子養大,他獨立了,不必再理會我。我有我的生活,而且有政府的養老金,為什麼我要兒子的憐憫呢?」她說,這樣的生活態度,對老人有點Patronizing。我那時不大明白這個字的意思,大費唇舌告訴她,東方的倫理觀念是如何不同。她側?頭,一隻手支?桌子,聽得很入神。

    「Well, that’s quite interesting,但我真的不認為子女有照顧父母的義務,因為,生育他們,把他們養大,是我的責任啊。」她更弄不通的是,為什麼我年紀輕輕,我的父母忍心把孩子送來這麼遠的英國讀書。她問我多久回香港一次。「兩年吧。」我說。「真不可思議呀,為什麼呢?你的父母一定很掛念你。」這是我第一次隱約感覺到東西文化的隔閡和溝通,有如一艘船在冰海中啟航。林白太太漸視我為家人。有時她邀我在客廳看電視。希治閣的《電話謀殺案》,就是在一個冬夜在客廳裡一起看完的。

    林白太太養的一隻貓一直在爐邊打盹。我第一次聽懂了全片每一句英語對白的每一個字。當最後查出誰是真兇的緊張情節,林白太太吐一吐舌頭,掩住面孔,像一個六歲的小女孩。後來我準備大考。這時我收到女友寄自遠方的信,通知我她想與我分手。在考試前夕,這樣不大不小的惡耗,對一個在考大學的門檻上的年輕人,可以是一個致命的打擊。我關上房間的門,自閉了好幾天。

    林白太太親切地來敲門,替我燒好晚餐。她勉勵我不要沮喪,一定要把試考好。今天回想,沒有她在這個關頭的關懷,也許我會一蹶介,考不上大學,頹然回到香港,我的下半生會從此黯淡得多。上大學的那一天,林白太太送我到車站。我擁吻了她。此後每一年,她的聖誕卡一定最先寄到,裡面以黑白英語舊片字幕體的草書寫下淡淡的幾行近事。有時我回她的卡,有兩三年我沒有回。後來我到倫敦工作,通知她我的地址,她的聖誕卡永遠像候鳥一樣最早來臨,告訴我那是季節的更迭。一九九六年,我回到英國,乘火車去她的老家探望她。她行動有點困難,知道我的來臨,她花了一個下午為我烹了一頓我早已忘記的燒牛肉和約克烤餅。我參觀了當年我的臥房,書桌和單人床依舊老樣子,只是眼前的林白太太已經八十過外了。那一次黃昏之訪,她送我到花園的門外,在夕陽裡,我回轉身向她依依道別。四年前開始,她的聖誕卡就沒有再寄來。

    今年,我回到英國,在離開前最後的一天,獨自乘火車回到那個小鎮,叫一輛計程車,我仍記得那個地址:No.7 Sycamore Crescent。我到她的故居前佇立了半小時,房子已經賣了,有了新主人,我找不到林白太太的墳墓,只有把花束放在花園的木柵欄外,門前的草地開遍了小黃野花。一個小小的踉蹌之際,在我年輕而孤寂的時候,你在我身旁,你扶了我一把,林白太太,你是我生命裡的一位守護之神,我回來只想對你說一聲,「我想念你,而我是多麼的幸運。」

  • patronizing意思 在 看電影學英文 Facebook 的最佳貼文

    2012-05-16 18:23:26
    有 3 人按讚


    下班囉! 星期三, 不想太晚走, 趕快唸一下 10句精彩對話再閃人哦!

    電影 我們買了動物園 - We Bought A Zoo! 10 句精彩對話 Part 11

    Dylan went through something that no kid should ever have to go through, so Benjamin is giving him a little bit of leeway for a chance to start over.

    1. Please, she's way younger than me. She's 12.
    她比我年輕許多 (way younger than). 她才 12 歲

    2. Dad, there's nothin' you could say to me that's more harsh than what I'm sayin' to myself!
    Dad, 你對我說的話都比我自己對自己說的話還要難聽 (harsh)

    3. I'm sorry I messed up the box of snakes.
    對於我把整箱的蛇搞砸 (messed up) 的事很抱歉

    4. He's so patronizing to me!
    他對我真的很高傲!

    5. Nice word, hotshot!
    好詞, 說得好!

    6. Now you'll notice here that I am stringing this cable right near the hock, right near the center.
    現在你會注意到我會把線捆在跗關節附近, 中心處 (string的用法)

    7. Hey, I'm pretty sure this is none of my business, but I noticed that your kid really pushes your buttons.
    Hey, 我很確定這不關我的事, 但我注意到你的小孩真的把你惹毛了 (pushes your buttons)!

    8. He went through somethin' that no kid should ever have to go through, so I'm givin' him a little bit of leeway.
    他所經歷的不是任何一個小孩必需經過的, 所以我才會留點餘地 (leeway) 給他

    9. A minute ago, he was into paper airplanes, and now he's into portraits of decapitations.
    一分鐘前他還對紙飛機著迷 (into), 現在卻對斷頭 (decapitations) 的肖像畫入迷 (強調對比很大的意思)

    10. You know, I expected you to be heading for the hills by now. Well, we got through today.
    你知道, 我還在期望你現在會躲得遠遠的 (head for the hills)。Well, 我們順利渡過今天了!

    How will Benjamin show Dylan his love?

    To be continued...

你可能也想看看

搜尋相關網站