[爆卦]patronizing中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇patronizing中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在patronizing中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 patronizing中文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過8,716的網紅Riki's Latino Moment 拉丁美旅人時光,也在其Facebook貼文中提到, {不輸給雨 Rain Won't 我想成為那樣的人} 今日不談旅遊,談詩。 在風雨飄搖的日子裡,我就會想起這首詩, 宮沢賢治的《雨ニモマケズ》 。 第一次接觸是日本311大地震,可怕的海嘯捲走無數生命的震憾後, 電視播著渡邊謙以沉靜平淡的聲線朗讀著詩句, 當時的香港的翻譯好像是譯成《無懼風雨》 。...

  • patronizing中文 在 Riki's Latino Moment 拉丁美旅人時光 Facebook 的最佳解答

    2021-03-05 21:33:56
    有 19 人按讚

    {不輸給雨 Rain Won't 我想成為那樣的人}
    今日不談旅遊,談詩。

    在風雨飄搖的日子裡,我就會想起這首詩,
    宮沢賢治的《雨ニモマケズ》 。
    第一次接觸是日本311大地震,可怕的海嘯捲走無數生命的震憾後,
    電視播著渡邊謙以沉靜平淡的聲線朗讀著詩句,
    當時的香港的翻譯好像是譯成《無懼風雨》 。

    數年前偶然看到由動畫大師山村浩二畫的繪本版,
    再配合Arthur Binard的英譯版。
    山村浩二的畫就那麼簡潔地把人與大自然共存的生活刻畫,
    表達出詩的意境。

    ❤ 全詩的中譯版可在文末看到,
    英譯及日文平假名與漢字版,可在此看:
    https://www.patreon.com/posts/48238117

    看過不同版本的中譯版,翻譯成「不畏風雨」、「不怕風雨」、
    甚至個人最不喜歡的「風雨無阻」,
    文字很奇妙,少少的差異,感受和意境已全然不同。

    宮沢賢治是個愛自然 不講求生活富裕的人,
    用的文字也很樸素、不多修飾,
    詩中寫的「雨ニモマケズ/風ニモマケズ」不輸給雨 不輸給風,
    我自己覺得,那不是像勇者無懼的那種無畏無懼,
    也不是一種要振臂一呼、Stand Up and Fight Against 的反抗。
    而是那種不受外部環境變遷而動搖,
    不卑不亢,不計算回報,泰然堅持做對的事情的平靜。
    看了英譯者Arthur Binard的訪問,
    就特意提到,選用”Rain won’t” 而不是 “Rain Can’t”,
    是後者有向雨卑弓屈膝的意味(原文:"I thought that 'can't' was condescending and patronizing to the rain"),
    有違作者在作品中與自然共生的中心思想。

    「保有強健的身體 不受慾望控制」
    「東邊如有生病的孩子就去看顧
    西邊如有疲累的母親就去幫她扛稻束
    南邊如有將死的人,就去告訴他不要害怕
    北邊如有吵架或興訟,就去告訴他們別再為無聊的事爭執」

    這當中不存樂觀的期許,但亦不抱悲觀的心情,
    只是默默繼續做心裡相信對的事,
    甚至不存在需要提起勇氣與否才能做的,
    保持應有之義的事情。

    再看回詩
    「乾旱時流下眼淚
    在寒冷的夏日不安的踱步」
    「大家都叫我木頭
    不被稱讚 不怕人笑」
    選擇做自己覺得對的事,何嘗不是需要堅持和勇氣?

    喜歡這首詩,
    可能因為當中沒有什麼激勵人心、
    像保險經紀在天台大叫,盲目地正能量的壓力。
    就只是在每個黑暗的時刻、每一道亂流之中,
    無論何時何地,選擇堅持去做應做的事。
    每個人都以每道微小去形成光束,
    自然能讓黑暗中見光明。

    這幾天看新聞,我很喜歡關尚義律師的這句,
    亦呼應了詩中的意思吧!
    「對我來說,生活並不在於恐懼甚麼將會發生,而是根據你的良心而行,做你覺得正確的事 。(For me, it’s not to live life in fear of what could happen. For me, it’s to live according to what your conscience tells you, and to do what you think is right.)」。

    願大家都在亂世中繼續做對的事。

    ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲
    2011年渡邊謙朗讀《雨ニモマケズ》的影片:
    https://www.youtube.com/watch?v=YqvRjYS01y0
    (有些中文字幕的譯版我不喜歡,還是看日文原版吧)

    PS. 在網上看到有些版本翻譯成:
    「何懼嚴寒、酷暑,一副結實的身骨。」
    「豆漿、粗菜、淡飯,一日三餐亦覺足。」
    「遇到諸事不動情, 靜觀細記不胡涂。」
    「村西大媽可疲倦, 我來幫助背稻穀;」
    大媽?豆漿?!真是讀到想暈倒,過份賣弄中文之餘,
    也完全不尊重原作品的意思和作者的時代背景!

    ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲

    不輸給雨 不輸給風
    不輸給雪
    也不輸給夏天的炎熱
    保有強健的身體
    不受慾望控制
    絕不發怒
    總是靜靜的笑著

    一天吃四合的糙米
    和味噌和少許的蔬菜
    所有的事 不考慮自己的好處
    多聽多看多了解
    然後不要忘記
    住在野地松林蔭下的小茅屋

    東邊如有生病的孩子 就去看顧
    西邊如有疲累的母親 就去幫她扛稻束
    南邊如有將死的人 就去告訴他不要害怕
    北邊如有吵架或興訟 就去告訴他們別再為無聊的事爭執

    乾旱時流下眼淚
    在寒冷的夏日不安的踱步
    大家都叫我木頭
    不被稱讚
    也不給人添麻煩
    我想成為 那樣的人

    —— 林真美譯版

    ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲ ⌲

    🖋 即訂閱我的 Patreon 頻道,收看更多的旅遊故事及資料:
    https://www.patreon.com/rikilatinomoment

    🌐 Comment + Like + Follow + Share
    🌐 留言、讚好、追蹤、分享
    📷 IG ➤ instagr.am/rikiueda
    💻 FB ➤ fb.com/rikilatinomoment
    🖋 Patreon ➤ www.patreon.com/rikilatinomoment

  • patronizing中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答

    2017-08-09 11:59:39
    有 228 人按讚


    【 語言學山頭們說,學英文要注意 accuracy, fluency, complexity, & appropriateness 】你平衡照顧每一項了嗎? 厚厚的英文單字書不知道怎麼看嗎?

    在學習英文的過程當中,complexity / accuracy / fluency (CAF) + appropriateness,經常 “fluency” 是學生最在乎的一個面向(可能因為學起來有成就感?),而導致其他層面的發展嚴重落後。社會語言學 (Sociolinguistics) 研究發現,其實影響到「專業」感和他人如何判斷一個人語言程度的,常常是 “accuracy” 和 “appropriateness” 兩個大面向。

    為了用最有效率的方式增進台灣學生 accuracy 這一面向,催生了「改變一生核心字彙語法課程」。

    名為「核心字彙」,來自於其實英語母語人士日常生活在使用的字彙,相對固定。因此,在很多台灣學生熱衷於背誦10,000 字難度以外的研究所程度詞彙時 (e.g. patronizing, rebuke, equivocal) ,我建議對於不管有沒有計劃出國進修的學生,應該將重心放在「把有印象的字學好學會學懂」,擺脫用「中文的思維,利用似懂非懂的語言文法結構,拼湊片面理解的英語詞彙而產出 output」的現象。

    小檢測:
    appreciate 在當貨幣增值的時候,如何用在句子當中呢?
    grateful 和 thankful 的差異是什麼呢?
    advise (v) 當通知時如何用呢?

    「改變一生核心字彙語法課程」在本週日 (8/13) 早上開課,歡迎加入我們喔!(課程詢問請直接內信 or call 2771-3072)

  • patronizing中文 在 基斯 Facebook 的精選貼文

    2017-02-01 20:44:39
    有 21 人按讚


    【雞年新春 One Take 恭喜發財】

    沙田排頭村出現大陸乞丐自由行數量暴昇,村民鬧爆林鄭施捨大陸婆丐的大愛包容五百大元惹禍。

    當年越南船民湧來香港,也是風傳「英女王壽辰特赦」,何況「林鄭 500」,觀音下凡,真金白銀,有新聞圖片為證,更是華南行乞人士福音。

    平心而論,林鄭鍾意俾錢婆婆,個婆婆又收錢,只是兩個女性之間的私事,不值得窮追猛打。

    不過中文的使用方式,對阿婆乞丐那句「辛苦你了」,略為用詞不當。「辛苦你了」指涉對提供服務的一方的打賞,包括替你托米上樓送貨的一名大汗淋漓的壯男,或足底按摩兩小時之後的那個湖南妹。而一位行乞長者坐在街頭,與林鄭僅萍水相逢,並無付出服務成本,有幾「辛苦」,實在有點爭議。

    此外,為「競選」而俯身施捨乞丐,英美西方國家大選時,紐約和倫敦也有大把乞丐,政黨候選人最多只會抱嬰兒、走訪老人院,未見過向乞丐打賞者。因為英文有一個字叫做 Patronizing:太過高高在上,俯身施捨,階級差異幅度相差太大,情節太過誇張,憐貧太過,變成曲線的傲慢和正面歧視(Positive Discrimination),西方選民反而反感。

    或出於文化差異,或小學時讀過「賣火柴的小女孩」,年近歲晚,喚醒了林鄭的社工兼童話意識。總之這件事相當有趣。

    至於沙田村民大罵林鄭擾民累街坊,雖然有點涼薄,切膚之痛,也情有可原。其實只要梁特幫吓手,指示警方,再由沙田區民建聯支部每位派二十元交通費,引導殺入排頭村的北丐族群敬移玉步,轉移港島灣仔北會景閣樓下集合,沙田居民就可以享受到雞年新春清靜啦。