作者jamie80716 (Jamie)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一句英文翻譯
時間Wed Jul 22 20:32:29 2015
有句英文想要請教
Some politicians have tried to criminalize the sale of sexually explicit or
lyrically violent records to minors, and others have gone so far as to try to
ban such records.
這句逗點之後該如何翻譯呢??
Others是指other politicians??
而parental advisory explicit content 可以翻為"限制級"嗎?
打到這邊想到另一個問題,想請問assess跟evaluate這兩個字的用法有甚麼不同嗎??謝
謝
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.70.93.3
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437568351.A.50B.html
推 alisaya: have gone so far指的是做的程度遠超過前文 07/22 21:53
→ alisaya: assess在學校做的各種測驗屬之;evaluate像醫生評估精神 07/22 21:54
→ dunchee: 你是要「翻譯」(靠中文讀懂原英文意思)? (台灣英文教育 07/22 22:31
→ dunchee: 下的產物,因為都是用「翻譯」這兩個字來解釋英文句子意 07/22 22:31
→ dunchee: 思,也這樣子考,結果就是什麼都扯上「翻譯」) 07/22 22:31
→ dunchee: 還是要"翻譯"(已經能正確了解原英文意思/已經能不靠中文 07/22 22:31
→ dunchee: 直接讀懂英文。只是無法將英文原意用中文表達出來/寫出讓 07/22 22:31
→ dunchee: 中文母語的讀起來覺得通順/自然的中文)? 07/22 22:31
→ dunchee: 後者的話是中文問題。你需要加強中文。前者的話,如果無 07/22 22:32
→ dunchee: 法做到直接讀懂英文,那麼是否有先查過字典? 07/22 22:32
→ dunchee: "Others是指..." -> Yes. 07/22 22:32
→ dunchee: "而parental..." -> 以美國的影視分級來說,比如PG/和PG- 07/22 22:32
→ dunchee: 13「也」符合這敘述。PG/PG-13類似台灣用的「保護級/輔導 07/22 22:33
→ dunchee: 文章(?)整體內容才能判定。 07/22 22:33
→ dunchee: 好的英漢辭典也有類似的內容 07/22 22:34
→ dunchee: 你問的是這個的話,這個是放在audio recordings包裝上的 07/22 22:47
→ dunchee: 警示標籤。台灣應該沒有「限制級」的CD唱片/錄音帶/mp3.. 07/22 22:47
→ dunchee: 吧... 07/22 22:47
推 hibaba: d大每次都好熱心且認真的回應,讚 07/23 15:07