作者allenh0728 (allen)
看板Eng-Class
標題Re: [討論] 讓中文像英文一樣精確
時間Mon Oct 16 18:52:41 2017
English also has ambiguity such as lexical, syntactic, and phonetic ambiguitie
s.
Lexical ambiguity occurs when the words used in the sentence has multiple mean
ings depending on the context.
For example:
That that is is that that is not is not is that it It is
The technically grammatically correct form is: "That that is, is. That that is
not, is not. Is that it? It is".
Syntactic ambiguity occurs when a single sentence when broken into separate sy
ntactic structures will different meanings.
For example: I shot an elephant in my pajamas.
Now, did you shoot an elephant that was wearing your pajamas or did you shoot
an elephant while you were in your pajamas?
Phonetic ambiguity occurs when two or more different words/phrases share the s
ame pronunciation.
For example:
* two - too
* there - their
* ice cream - I scream
These are just some of the examples of ambiguities and these don't just occur
in English but also a lot of other Romanic languages.
For example, in French, "Eduardum occidere nolite timere bonum est." could mea
n either "Do not be afraid to kill Edward; it is good" or "Do not kill Edward;
it is good to fear".
So let's not be so quick to judge which language is better. Languages are supp
osed to have ambiguities because they allow us to convey literally millions of
different meanings based on different interpretations.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.230.195.200
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1508151163.A.4AB.html
※ 編輯: allenh0728 (99.230.195.200), 10/16/2017 18:54:38
※ 編輯: allenh0728 (99.230.195.200), 10/16/2017 18:57:40
※ 編輯: allenh0728 (99.230.195.200), 10/16/2017 18:58:23
推 b9910: 語言沒有好壞之分,那是一種政治正確的講法,就像人皆生而10/16 20:20
→ b9910: 平等,人生下來就是不平等的,有人生下來高富帥白富美,10/16 20:21
→ b9910: 你能說人生而平等嗎? 當然,政治正確很動聽,但實際上來說10/16 20:22
→ b9910: 卻不是這樣..10/16 20:22
→ b9910: 中文自古以來封閉環境中發展,中國文化又不屬於現在西方10/16 20:24
→ b9910: 主流思想, 你說中文能跟英文平等表達西方主導的論述方式10/16 20:25
→ b9910: 那麼中文也實在太了不起了..10/16 20:25
看不懂你想要表達的是什麼
而且為什麼要這樣看不起中文呢?
另外這篇是要跟你說英文也有語意不清的時候
跟政治有什麼關係?
※ 編輯: allenh0728 (99.230.195.200), 10/16/2017 20:41:04
→ kaifrankwind: 沒救了 10/16 20:48
推 kee32: 難得看到被板眾圍攻的人,然後還覺得自己好棒棒。果然沒臉 10/16 20:54
→ kee32: 的人不會覺得臉腫(笑) 10/16 20:54
推 ChiehKuo: B大應該英文是真的很好 希望他能多多為大家解惑囉 10/16 23:14
推 ChiehKuo: K大沒有到板眾圍攻啦 我覺得偏辯論 挺有趣的 10/16 23:16
→ ChiehKuo: 只是有時有種居高臨下的感覺 不是很舒服 改改就好 10/16 23:18
推 kee32: 高高在上我倒覺得無妨,只要有料拿得出東西。偏偏沒料亂講 10/17 01:59
→ kee32: 一通還擺架子,根本莫名其妙。 10/17 01:59
→ cerenis: 英文不好,中文也不好。在那講一堆。 10/17 05:58
推 kee32: 樓上比我還直白… 10/17 08:51
→ b9910: 可否請樓上二提供高見? 發篇與我的文章質量對等的文章反駁? 10/17 12:59
→ b9910: 當然,你們有權不花時間反駁,簡單的用一句酸話帶過, 10/17 13:00
→ b9910: 但這完全不是思想成熟者的辯證方式 10/17 13:01
→ b9910: 我建議 你們既然無心對話,就不要插話了 10/17 13:02
→ b9910: 在學術研討會(或類似會議),沒有人是這樣發言的. 10/17 13:02
→ b9910: 不過既然是在網路上,這種行為比比皆是,見怪不怪 10/17 13:03
推 kee32: Yeah, yeah, yeah, you're right. 10/17 14:13
→ kee32: 上一篇被打得臉都見骨了,您還是先顧好自己吧。 10/17 14:15
→ cerenis: 你提出的這個東西根本不會進學術研討會,別想太多了。 10/17 17:24
→ cerenis: 你什麼水準我就用什麼水準回覆你,準沒錯,別擔心。 10/17 17:24
→ ewayne: 這麼喜歡講學術研討會,學術研討會有沒有告訴你東西沒寫完 10/17 18:31
→ ewayne: 就不要拿出門 10/17 18:31
推 seduction: @b9910,人家沒提供高見可能是因為人家是讀者導向啦 10/17 19:06
推 seduction: 所以不深入討論,不然會太複雜難懂 10/17 19:08
推 b9910: 其實我也知道批評中文,必然會引起中國文化擁護者的撻伐 10/17 19:37
→ b9910: 畢竟要一個人否定從小耳濡目染的中國文化 , 是很困難的 10/17 19:40
→ b9910: 現在政府以英文作為官方語言為目標,就是在補強中文的不足 10/17 19:42
→ b9910: 如果一昧的認為中文至上,以中國文化為根本,只會侷限自我 10/17 19:43
推 EVASUKA: 中文文章的確很多不精準和囉嗦,但我認為是寫作者的問題 10/17 19:43
→ EVASUKA: 居多,並非這個語言本身。而且在這邊為中文說話的人 10/17 19:44
推 b9910: 樓上的文字也有問題 , 我給幾個朋友看, 也很難懂你說甚麼, 10/17 19:45
→ EVASUKA: 不見得是「中國文化擁護者」,然後也要先定義「中國」XD 10/17 19:45
→ b9910: 每個寫作者都有自己的問題,你也不例外 10/17 19:45
→ EVASUKA: 我的寫作的確很多問題啦XD 一輩子學不完 10/17 19:46
→ b9910: 當然也包括上面幾位批評者,過去發表的文章也是問題多多, 10/17 19:47
推 b9910: 只想提醒大家..酸別人時,自己過去的紀錄就是最好的打臉證明 10/17 19:49
→ b9910: 事實上我很不認同酸民文化,但今天我若真的有樣學樣,恐怕 10/17 19:50
推 seduction: 沒有人針對中國文化,你理解能力是不是有問題? 10/17 19:50
推 EVASUKA: 因為你原文「這是語言學的術語,不懂也沒關係」這句開始 10/17 19:51
→ EVASUKA: 就有很濃重的優越感,後面很多討論和結論也下得很武斷 10/17 19:51
→ seduction: 認同EVASUKA,目前為止討論的不見得是中國文化擁護者 10/17 19:52
→ EVASUKA: 這種文章很容易引來你口中的「酸民」的,無論甚麼板 10/17 19:52
→ seduction: 在台灣使用中文為溝通語言的人,也不見得認同中國文化 10/17 19:53
→ EVASUKA: 還有,無論是甚麼領域,球員、教授、作家、翻譯家。 10/17 19:53
→ EVASUKA: 大家都是以前很多問題的好嗎XD 誰活得很完美啊XD 10/17 19:53
→ seduction: 所以B9910你到底在扯什麼啊 10/17 19:53
→ seduction: 就瞎子摸象啊 10/17 19:54
→ b9910: 唉,一直人身攻擊,我有對你說過任何同樣的話? 10/17 19:55
→ b9910: 你稱我"有理解問題,中文差,瞎子,扯甚麼" (上面通通可見) 10/17 19:56
→ b9910: 請勿做人身攻擊示範.. 10/17 19:57
→ seduction: 中文不精確,請勿對號入座,我只修過3學分語言學所以只能 10/17 19:57
→ seduction: 瞎子摸象般地理解語言學 10/17 19:58
→ cyndilin: 英文發音文法太多例外,不是精確的語言,應該來大力推廣 10/17 20:00
→ cyndilin: Esperanto 這種人造語言,這才是最科學最容易學的語言 10/17 20:00
→ cyndilin: 啊 XD 10/17 20:00
推 EVASUKA: 學了中英在內的各國語言,我覺得各種語言(包含各語言分支 10/17 20:02
→ EVASUKA: 的方言)各有優缺點,不用下結論說這個語言就是怎樣 10/17 20:02
→ EVASUKA: 日文也是意合,有時囉嗦更甚中文,但也有其細緻之美 10/17 20:04
推 b9910: 回樓上:很多大學教科書都是英文,認為中譯本或中文原文書 10/17 20:04
→ b9910: 不如英文清楚明白 10/17 20:04
→ EVASUKA: b大,那很可能是翻譯者或是編輯的問題,不是「中文」問題 10/17 20:04
→ b9910: 我舉程式設計方面的書為例,很多同學都認為不要看中文版, 10/17 20:05
→ b9910: 英文版寫得比較好 這是不是中文的問題? 10/17 20:05
→ b9910: 更別說電子機械領域, 沒有人會想去看中文書 10/17 20:06
→ b9910: 最後,我想再提醫學, 這個領域是沒有中文可言的 10/17 20:07
推 EVASUKA: 很多譯者中文作文不通順,不會拆解英文的子句或構句 10/17 20:07
→ EVASUKA: 那是他們個人問題,不見得是中文這個語言的問題啊 10/17 20:08
→ b9910: 如果說,中文有跟英文同等的表達力, 為什麼很多專業領域 10/17 20:08
→ b9910: 不容中文? 10/17 20:08
→ EVASUKA: 不巧,我處理過很多醫藥領域的翻譯,包括各大藥廠的文件 10/17 20:08
→ EVASUKA: 也常和醫生說話,你的這個問題呢,不是推文可以簡單說的 10/17 20:09
→ b9910: 好,那假定我們請台灣最優秀的譯者,翻譯某醫學教科書, 10/17 20:09
→ b9910: 你覺得中文版能和英文版同樣清楚? 10/17 20:10
→ EVASUKA: 牽涉到中英翻譯資源不對等、西醫強勢文化、譯者功力等 10/17 20:10
→ EVASUKA: 你先定義「清楚」 10/17 20:11
→ EVASUKA: 也沒甚麼「最優秀」的譯者啦,我只能說「適不適合」 10/17 20:13
→ b9910: 又比如哲學領域,能舉出多少好的中文譯本? 10/17 20:13
→ EVASUKA: 很多學歷顯赫的醫學譯者會將systemic看成systematic來翻 10/17 20:13
→ EVASUKA: 但我也不會說他們爛,因為醫學每個分支也是隔行隔山 10/17 20:14
→ EVASUKA: 大家一起學習吧 10/17 20:14
→ EVASUKA: 哲學領域?像名書《正義一場思辨之旅》翻得不會差 10/17 20:15
→ EVASUKA: 但也不是找不到缺點啊。不用太二分法去分好壞,然後把 10/17 20:15
→ EVASUKA: 矛頭指向中文,定罪這個語言。 10/17 20:15
推 b9910: 我覺當中文在各領域都居於劣勢時,這就不是譯者功力問題了. 10/17 20:18
→ b9910: 這是中文本身的問題. 10/17 20:18
→ b9910: 這也說明為什麼要將英語列為第二官方語:因為中文有所不足 10/17 20:19
→ kaifrankwind: 專業領域的看翻譯書不如原文書問題 我暫舉兩個原因 10/17 20:20
→ kaifrankwind: 1. 某些術語翻成的中文詞彙(組) 一般中文對這個詞彙 10/17 20:22
→ kaifrankwind: 的既定印象可能妨礙讀者理解 相反地看原文書就是直 10/17 20:22
→ kaifrankwind: 接接受書上給的定義 反而沒有既定印象干擾(英文母語 10/17 20:23
→ kaifrankwind: 人士讀英文教科書有沒有可能也遇到這樣日常意義與專 10/17 20:23
→ kaifrankwind: 業領域意義衝突的問題?) 10/17 20:24
→ kaifrankwind: 2. 譯者本身對該領域不熟 無法正確理解內文概念間的 10/17 20:25
→ kaifrankwind: 關係 所以原文scope不明確但會被"習慣的母語人士" 10/17 20:27
推 EVASUKA: 1.中文各領域都居劣勢? 2.列英文為官方語言是因中文不足? 10/17 20:28
→ EVASUKA: 這兩個問題都可以思考,可能不宜先定論 10/17 20:28
→ kaifrankwind: 接受的句子 就被譯者翻成錯的邏輯關係 10/17 20:29
→ EVASUKA: 推kai大的意見。我是覺得要看那個領域的來源和強勢文化 10/17 20:29
推 EVASUKA: 的源頭,既然是西醫、西方哲學和西方科學多半是看源頭 10/17 20:31
→ EVASUKA: 語言最不失真。 10/17 20:31
→ EVASUKA: 翻譯上的得與失之間,說也說不完,但不見得是「中文」的 10/17 20:33
→ EVASUKA: 問題,翻譯本身就是重寫的過程。很多中翻英也有不精確 10/17 20:34
→ EVASUKA: 但不見得就是下結論「英文很不精確」,因為有文化因素 10/17 20:34
推 kee32: 怎麼不說高行健的書沒有完美的英文版,人家是奧斯卡,我是 10/17 20:41
→ kee32: 說諾貝爾文學獎等級的書耶! 10/17 20:41
→ kaifrankwind: 我的第2點其實就是allen這篇的第2點: 簡單的情況還 10/17 20:46
→ kaifrankwind: 可以用常識排除不可能的意思 但如果今天不是大象跟 10/17 20:47
→ kaifrankwind: 睡衣這種概念 譯者也是門外漢 那會跟瞎猜沒兩樣 10/17 20:47
推 ChiehKuo: B大... 10/17 22:09
→ ewayne: 也沒幾本翻譯中國哲學翻的好的英文書阿.................. 10/17 23:29
→ ewayne: 我真的很好奇,B大學過幾種語言?英文清楚明白?你把法文 10/17 23:32
→ ewayne: 跟德文放哪裡? 10/17 23:32
→ ewayne: 要不要去找找看有那一本英文翻譯敢在序言說這本英文翻譯精 10/17 23:39
→ ewayne: 準翻譯出康德的哲學觀?沒有任何一個英譯者敢這樣寫!如果 10/17 23:40
→ ewayne: 英文精準明白,為什麼無法精準翻譯出康德的哲學觀? 10/17 23:40
推 EVASUKA: 推樓上XD 《道德經》有100多種譯本,光「道」就有the way 10/18 07:48
→ EVASUKA: Way/the Way/Tao等譯法,很難說甚麼譯法是精準,隨著譯者 10/18 07:50
→ EVASUKA: 個人解讀而有變化。甚至「道」的意思是啥?從宇宙論還是 10/18 07:50
→ EVASUKA: 政治論解釋?「聖人」常被英譯者翻成sage/wise man, 10/18 07:51
→ EVASUKA: 但也有見解「聖人」在某些政治脈絡下就是「統治者」,可 10/18 07:51
→ EVASUKA: 以翻成governor之類的,各家見解百花齊放。一開始想討論 10/18 07:52
→ EVASUKA: 「精確」,這樣的命題本身可能就是不精確了 10/18 07:52