[爆卦]oxygen翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇oxygen翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在oxygen翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jfy1989 (jfy1989)看板joke標題Re: [趣事] Ask reddit 有什麼...


感謝L版友整理分享,
但我覺得翻譯上略顯直譯,有些笑點/酸點沒有呈現出來。
感覺有點可惜,不然很多句都很頗有趣。
試著獻醜潤飾改成意譯,希望沒有冒犯。

小弟非專業,版友有更好的翻法也歡迎補充指教。

※ 引述《Lumia800 (魯麵)》之銘言:
: 最近看到覺得很有趣 來分享一下
: 順便想請問大家最喜歡那一則呢
: 1
: You're hard to ignore, but well worth the effort.
: 你很難讓人無視,但努力是值得的

雖然人們很難漠視你,但你值得往這個方向努力。

: 2.
: Everybody was right about you.
: 大家對於你的評論是正確的

關於你,大家的看法達到空前的一致。

: 3
: You are not the dumbest person on the planet but you better hope that he
: doesn't die.
: 你不是這星球上最蠢的人,但是你最好祈禱他別死

超譯:汝非至愚,乃伯仲之間。

: 4.
: Nothing brightens my day more than your absence.
: 沒有什麼比你不在能讓我這天更快樂

沒有東西能比上你的缺席,更能照亮我的一天。

: 5
: i envy people who dont know you
: 我忌妒不認識你的人

我好羨慕那些不認識你的人。

: 6
: I kept having to go back to a hardware store because I kept buying the wrong
: part for my project. The old man at the register who’d previously checked me
: out said, your twin brother was in here earlier and he didn’t know what he
: was doing either.
: 我一直跑回商店,因為我一直買錯東西.先前幫我結帳過的老先生說
: 「你的雙胞胎兄弟剛剛也在這,也不知道自己在幹嘛」

因為一直買錯規格,所以我不停地跑回去商店重買;
結果那個顧店的老頭跟我說:
「你的雙胞胎兄弟剛剛也在這邊買錯了東西耶。」

: 7
: Do you have to whistle while you take a shit so you know which end to wipe
: 你擦屁股的時候要吹口哨嗎? 這樣才知道要擦那一邊

你拉屎的時候是不是會吹口哨,
不然你怎麼知道要從哪一邊去擦乾淨?

: 8
: If you ate your make up, maybe you'd be beautiful on the inside.
: 如果你吃了你的化妝品,說不定你的內在會比較漂亮

如果你把你的濃妝給吃下去,你的個性應該會漂亮一點。

: 9
: you should carry around a potted plant to make up for the air you waste
: 你應該隨身帶著盆栽彌補你浪費的空氣
: 10
: You are the human equivalent of a pop up ad
: 你是人型彈出式廣告

你是網頁彈出廣告的擬人化形象。

: 11
: God sure ruined a perfectly good asshole when he put teeth in your mouth.
: 當上帝把牙齒放在你嘴時,他毀了一個完美的好屁眼

神毀了一個完美的屁眼,因為祂讓你的嘴巴長出牙齒。

: 12
: To an Italian: Your mother's pasta sauce is store bought and you know it!
: 給義大利人:你媽的義大利麵醬料是從商店買的,而且你知道!

給客家人:你家超有錢耶,你媽竟然不自己醃酸筍!

這句好難在地化XD 感覺翻成另一個意思了。

: 13
: If your brains were dynamite, there wouldn't be enough to blow your hat off.
: 如果你的大腦是炸藥,就沒有足夠的量炸飛你的帽子

你的爆炸性想法,連吹飛帽子的力量都沒有。

: 14
: If ignorance is bliss you're a walking orgasm
: 如果無知是幸福 你就是會走路的快感

如果說無知是種快樂,你快樂的像每天塞跳蛋出門。

: 15
: You’re not even smart enough to realize how dumb you are.
: 你甚至不夠聰明來了解你有多蠢

你甚至沒聰明到可以理解自己有多愚蠢。

: 16
: You're like the end pieces of a loaf of bread, everyone touches you but
: nobody wants you.
: 你就像一條麵包的底部 每個人都會碰到你 但沒人想要你

你像是一條麵包的最末端,每個人都會摸,但沒人想要吃。

: 17
: You are the reason toothpaste needs instructions.
: 你就是牙膏需要使用方法的理由

你就是牙膏會附上說明書的原因。

: 18
: Your grades say “marry rich”, but your looks say “keep studying.”
: 你的成績說著嫁給有錢人,但是長相說用功讀書

你的成績告訴我你等著人來包養,但你明明長得一副需要自己努力的臉。

: 19
: If this was a game and you died, you would drop common loot
: 如果這是場遊戲而你死了 你會掉落普通物品

如果這是一個電玩,你死掉後只會噴普裝。

: 20
: Your birth certificate is an apology letter from the condom company.
: 你的出生證明是保險套公司的道歉信

你的出生證明是一封道歉信,保險套公司給的。

: 21
: I bet your parents change the subject when their friends ask about you.
: 我猜你父母跟他朋友談到你時會換話題

當別人問到你時,我打賭你的父母會轉移話題。

: 22
: If you were any more inbred you’d be a sandwich
: 如果你再近親繁殖 你就會是三明治

你再給我雜種一點,我就把雜糧麵包拍到你臉上做成白痴三明治。

: 23
: Somewhere there is a tree that its sole purpose is to replace the oxygen you
: waste, go find it and apologize
: 這裡有棵樹唯一的目標是補充你浪費的氧氣,去找出來然後跟他道歉

有一顆樹,存在的唯一目的是補充你浪費掉的氧氣;快去找它然後跟他道歉。

: 24
: 你比倒車入庫的車還要遲緩
: 25
: You just lost an excellent opportunity to keep your mouth shut.
: 你失去了最佳的閉嘴機會

很可惜方才你錯過了「閉嘴」的最佳時機。

: 26
: You've only got 2 brain cells and they are both fighting for 3rd place
: 你只有兩個腦細胞,這兩個還為了當第三名打架

你只有兩個腦細胞,而他們正在吵誰是第三名。

: 27
: You’re not pretty enough to be this stupid.
: 你還不夠漂亮可以那麼蠢

你沒有漂亮到可以這麼蠢笨。

: 28
: I only take criticism from people I would go to for advice.
: 我只接受我會尋求建議的人的批評

我只從那些值得聽取建議的人中,獲得指教。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.122.181 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1644835318.A.705.html
Everbloom: 用心給推 但還有很大的努力空間 02/14 19:17
snooker: 推這篇的翻譯 02/14 19:36
l00bear: 有幾句刻意翻得很文縐縐是故意的嗎 02/14 20:13
l00bear: 仔細想想其實大可不必 除非是主題性的 不然看不懂的又要 02/14 20:19
l00bear: 再翻成白話一次不是滿多此一舉的嗎 02/14 20:19
PandaOAO: 有點尷尬 不過好心給推 02/14 20:26
S0323109: 義大利那句翻成:你竟然容忍你媽在超市買義大利麵醬? 02/14 21:16
sartrego: 推翻譯更通順些 02/14 21:19
Sniqow: 翻得比原來還不通順 ex第一句 你值得 主詞就不對, 02/14 23:09
Sniqow: 為了你 值得 02/14 23:09
JustinIdiot: 14和18是還不錯啦XD 02/15 01:38
NX9999: 推推,看得爽爽 02/15 03:03
newhan: 推翻譯 02/15 03:56
asparagus: 推 02/15 12:31
maxechia: 也覺得1應該說 你值得「人們/大家」往這個方向努力 02/15 13:10
webster1112: 原則上 白話文 還是比較好 !! 直接 清晰 明白的 02/15 14:16
whhw: 推 02/15 14:34
Lumia800: 推推 02/15 14:45
greencapave: 沒有翻得很好啊 02/15 15:25
Elivanta: 有些比較好,但有些更差,所以給箭頭 02/15 15:59
elwyn: 第一句就錯了 02/15 16:09
rosseforp113: 第二句就看不下去 沒比較順還加油添醋 02/15 16:44
Mezerized: 自作聰明的翻譯大可不必 02/15 17:02
SentLiTryPay: 可 02/15 22:06
potatobb: 不是每個都有變好,不用硬要全重翻 02/16 01:05
racean: 翻得很好 謝謝你的翻譯!! 02/16 01:36
johnsky75: 翻得很好啊 02/16 07:44
SmilingMan: 1. 主詞應該是針對自己本人來講才對:你很難被忽視, 02/16 10:01
SmilingMan: 但值得試試看 02/16 10:01
bettylongleg: 原翻比較好+1 02/16 10:39
Muratlo: 差不了多少,但推你的用心 02/16 11:03
wlove528491: 一二句都有問題.. 02/16 11:23
iKelly: 第一個的主體反了,應該是即使很難讓人忽略,但是其他人 02/16 11:28
iKelly: 仍然一直努力的意思 02/16 11:28
arowbeast: 原本的比較好,給箭頭 02/16 11:35
arowbeast: 有的有點太刻意超譯了 02/16 11:36
iwsss: 自以為XD 笑死 02/16 11:53
amsterdamDK: 其實我覺得你翻得好一點 02/16 11:54
dodope: 亂翻 02/16 12:00
kkkbird: 太硬要 走幾句原本翻得比你好 還硬要再翻成更爛的版本 到 02/16 12:31
kkkbird: 底? 02/16 12:31
kkkbird: 自以為 02/16 12:32
sacremento: 大部分好像是原本的翻譯比較順.. 02/16 12:37
banamelon: 12其實不用在地化 02/16 13:44
Mrlegend: 我覺得你翻得好很多 02/16 16:47
w9: 說原翻比較好的笑死 真得懂英文嗎,這篇問題是有些不用硬翻 02/16 17:27
w9: 有些太刻意就失去了原本punchline簡潔的力道,但整篇看下來還 02/16 17:28
w9: 能說原翻比較好? 02/16 17:28
Kahong: 還行啦 但我喜歡原本翻譯的 02/16 17:49
rey123123: 看原翻還比較知道笑點在哪... 02/16 21:19
after1: 1是這個意思嗎??覺得怪 02/17 00:19
tinyrain: 有人主張「認為原翻比較好」的人是不懂英文,那會這樣 02/17 09:59
tinyrain: 主張的人英文程度如何,大家也都懂了。 02/17 09:59
Mrlegend: 你的中文程度才有問題吧……… 02/17 10:05
aiyoway: 有想法很好,但真的是不用貶低別人欸 02/17 16:57
s101881: 原譯比較好 02/18 04:58
backid: 這篇的翻法才真的把笑點弄掉了 = = 02/18 14:35
genaro: 02/18 19:29
time3Q: 翻得不錯 02/19 12:09
sank: 推 02/19 17:43
iansong: 原翻譯比較好 02/20 10:01
maplefoxs: 翻得滿好的 有些可以更懂梗在哪 02/23 22:47

你可能也想看看

搜尋相關網站