雖然這篇outlaws中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在outlaws中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 outlaws中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過13萬的網紅Loui5Ng 伍公子,也在其Facebook貼文中提到, 《荒野大嫖客》 Red Dead Redemption 2正式推出,所有媒體一致讚好。而Rockstars向來以細節著名,小至馬睪丸亦極具心思。 但係,我今次就想講下佢嘅Localization做得有幾差。 喺Red Dead Redemption 2入面,幫派大佬Dutch為鼓勵士氣...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過30萬的網紅路RuSiRu,也在其Youtube影片中提到,來聊天,一起開心玩。 斗內網址 https://p.ecpay.com.tw/F821D...
outlaws中文 在 Loui5Ng 伍公子 Facebook 的最讚貼文
《荒野大嫖客》
Red Dead Redemption 2正式推出,所有媒體一致讚好。而Rockstars向來以細節著名,小至馬睪丸亦極具心思。
但係,我今次就想講下佢嘅Localization做得有幾差。
喺Red Dead Redemption 2入面,幫派大佬Dutch為鼓勵士氣,講咗一句: Outlaws for life!
喺遊戲入面,呢句說話係正面嘅,係一個罪犯為自己嘅職業驕傲。結果Rockstars將Outlaws for life譯做「一生亡命」,並作為遊戲宣傳標語。
由壯志凌雲變成喪家之犬,中英兩句意境變化極大,其實真係譯得好差。
遊戲仲有提及Working girls,結果中文字幕竟然係「女工」,如果係咁,Blow Jobs一定係「吹工」。
同埋,可唔可以唔好隻隻遊戲都係得新細明體同標楷體?呢一點真係好求其,而且求其咗好多年。
我認為,Rockstars係一間好仔細嘅遊戲公司,所以Localization出錯未必同Rockstars有關,好大可能係外判翻譯之過。
最後,唔好俾我估中,又係台灣人譯錯晒……