[爆卦]organs中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇organs中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在organs中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 organs中文產品中有12篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 神奇的翻譯幻想魔力 The Magic of Reality: How We Know What’s Really True? 什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力 作者: Richard Dawkins 譯者: 黃煜文 繪者: 戴夫.麥金 出版社:大塊文化 出版日期:2012/05/29 這位...

 同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過63萬的網紅蒟蒻講幹話,也在其Youtube影片中提到,https://youtu.be/f_eLuPU2BhU 不論男生還是女生,都要了解自己的身體 為什麼女人月經來前幾天性與會特別強呢 千萬別錯過本次單元喔 小額贊助安撫蒟嫂 https://p.ecpay.com.tw/E2494 本單元出現英文單字 生殖器官 / Reproductive org...

organs中文 在 歐老外 | 台北美食 Instagram 的精選貼文

2020-05-11 10:54:01

👉🏻 @luen.4567 🔛往左滑看更多照片跟菜單🔛 ▪️台灣美食▪️ 🍽餐廳:我的家 🔍:譚老爹煙燻滷味 ⠀ 📍台北市 / Taipei City ⠀ 🇹🇼(中文) 誰說吃滷味一定要跑到某個攤位買? 這家有網路商店的「譚老爹煙燻滷味」 省下了店面成本來採購上好的食材製作滷味。 大家應該都知道溫體...

organs中文 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的精選貼文

2020-05-08 03:11:11

#EnglishEverywhere🌋 📰News extract📰 🔹Title: Under 18s will be allowed to donate organs only if big majority backs it, Hong Kong minister says (SCMP) Da...

  • organs中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2019-04-20 10:17:32
    有 88 人按讚

    神奇的翻譯幻想魔力

    The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
    什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
    作者: Richard Dawkins
    譯者: 黃煜文
    繪者: 戴夫.麥金
    出版社:大塊文化
    出版日期:2012/05/29

    這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。

    博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)

    // Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.

    讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//

    1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
    我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//

    「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。

    改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。

    (後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)

    1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。

    改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。

    這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!

    // In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.

    從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//

    2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:

    「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。

    「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。

    // Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.

    外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//

    3. 真是鬼扯的翻譯!

    // But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
    可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//

    「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕

    But we do know 但我們確知:
    what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
    if they are. 外星人是否存在
    (=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)

    英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!

    4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?

    // If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
    如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//

    這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。

    5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?

    改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。

    // Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】

    原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//

    6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:

    // it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
    很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //

    know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。

    改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。

    7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
    但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//

    這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:

    改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。

    以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!

  • organs中文 在 吳祥輝 Brian Wu Facebook 的精選貼文

    2019-03-04 12:44:17
    有 901 人按讚


    敬致美國在台協會台北辦事處處長 酈英傑先生

    英傑處長,您好:

    我是The Slaughter《屠殺》中文版的出版者吳祥輝。據台灣新聞報導,台北市長柯文哲將於近期前往美國,因此,我特別寫這封信給您,希望您能注意柯市長涉及違反國際人權的行為,和觸犯美國法律的可能性。

    根據美國DS-160 Form Guide: Security and Background中的Security Information項目的第十一題:你是否曾經直接涉及強制人類器官或人體組織移植?(Have you ever been directly involved in the coercive transplantation of human organs or bodily tissue?)台灣已是美國的免簽證國家或主權獨立的地區,因柯文哲市長是政府官員,是否適用DS-160 Form Guide的申請程序?是否在2016年3月市長任內前往美國時,已經回答過DS-160 Form?是否回答No?是否已構成欺騙美國政府的行為?

    根據The Slaughter《屠殺》作者,美籍國際人權調查作家Ethan Gutmann(伊森葛特曼),在書中對柯文哲醫師所做的專訪報導,並在出版前,經過柯醫師的確認無誤,(原文和中文翻譯,以及柯醫師的確認無誤信件,隨信附上。)柯醫師涉及中國活摘器官產業的程度顯然相當深入。

    Ethan Gutmann(伊森葛特曼)在2018年10月在台北的國際記者會中,明確陳述柯文哲在中國活摘法輪功器官的產業中,扮演三個重要角色:第一是台灣前往中國器官移植旅遊的中間人,第二是ECMO的推銷員,第三是使用ECMO的教師。柯文哲推廣的ECMO是美國美敦力公司的產品,柯文哲創新將ECMO應用於器官移植手術,而ECMO的濫用是中國活摘器官產業鏈中的關鍵技術,助長中國活摘器官的產業。這個犯罪嫌疑不只發生在中國,也發生在台灣的「無心跳器官捐贈」(Non-heart-beating Donation)。相關的論文文件都已在網路上揭露,台灣政府相關部門也正在進行調查。

    以上純就事實的部分和您說明。如果您願意更深入了解有關柯文哲市長這件涉及違反國際人權和可能觸犯美國法律的種種細節,我非常樂意介紹Ethan Gutmann(伊森葛特曼),這位2017年諾貝爾和平獎的被提名人,以及對本案有相當了解的台灣器官移植專科醫生,中國人權關懷人士和美籍律師親自向您說明。

    謝謝您的時間,也希望能獲得您的回信。

    祝您 健康快樂

    吳祥輝敬上 2019年3月3日 台北,台灣。

  • organs中文 在 台灣共識 台灣成真 Facebook 的最佳貼文

    2019-03-03 05:11:57
    有 17 人按讚


    #真心話大冒險 說謊會下地獄喔 柯文哲填 Yes還是No呢?

    「Have you ever been directly involved in the coercive transplantation of human organs or bodily tissue?」
    「你是否曾經直接涉及"強制人類器官"或體組織移植?」

    一般人前往美國,要先到美國在台協會 AIT的網站上填寫 #ESTA,也就是 #免簽證的計劃。但如果是「官員」要到美國去,那就不一樣了,要正式填寫另一個非移民簽證的申請書,叫 #NonimmigrantVisaApplication,簡稱 #DS160,當然也可以上網填寫。這個月,台北市長柯文哲就要訪問美國,而他正是DS-160的適用對象。

    這份DS160的最後,需要填寫 #SecurityAndBackgroundInformation,也就是安全及背景資訊,裡面都是 #Yes 跟 #No 的簡答題,但需要申請的官員誠實回答。

    而25題的簡答題中,有一題非常值得注意的,是「Have you ever been directly involved in the coercive transplantation of human organs or bodily tissue?」簡單翻成中文就是,「你是否曾經直接涉及 #強制人類器官 或體組織移植?」

    不知道 #柯文哲 市長,您填寫了Yes還是No呢?

    #KoWenJe #TaipeiMayor #Taipei #Taiwan #US #UnitedStates #美台關係研究院 #USTI #UnitedStatesTaiwanInstitute

    -------------------------------

    更多資訊補充☞

    我是台灣的官員,我要填寫DS160:https://ceac.state.gov/GenNIV/Default.aspx

    我是台灣的平民老百姓,我要填寫ESTA:https://esta.cbp.dhs.gov/esta/application.html…

你可能也想看看

搜尋相關網站