[爆卦]optimus prime翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇optimus prime翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在optimus prime翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者fraternity (聽說小新比魯夫聰明)看板C_Chat標題[變形金剛] 柯博文到底是怎麼翻...


最近在串流平台看了變形金剛5
突然發現一個問題

為什麼Optimus Prime被翻成柯博文阿?
意思上不是應該叫什麼XX至尊之類的嗎

就算要用音譯好了
哪裡有柯?那裡有文?

雖然對岸叫做擎天柱也滿難聽的
但至少還有一點表達prime的味道

柯博文到底是怎麼翻的?
漫畫也是叫柯博文嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.226.213 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690271126.A.2D3.html
johnny3: 因為是日版名字convoy07/25 15:46
解惑了!原來是日文喔
bobby4755: 日文名コンボイ07/25 15:46
為什麼好萊塢電影要用日版漫畫來翻譯xd
j2squared: 日文來的吧07/25 15:46
Reficuly: 日文convoy,這以前還有翻成康寶的…07/25 15:46
lemonjye: 日文片假名翻來的07/25 15:46
ikaros35: 柯博文粉還有30秒抵達07/25 15:47
emptie: 看維基百科頁面就笑了 各地的中譯就台灣的最亂07/25 15:47
f59952: 好多作品美日名字都不一樣 寶可夢 瑪莉歐07/25 15:47
CactusFlower: Optimus本來也是拉丁文的「至高」 嚴格來說跟prime07/25 15:48
CactusFlower: 根本就重疊了 所以Optimus Prime我建議可以翻成:07/25 15:48
CactusFlower: 「屌‧最高」07/25 15:48
或是「超級 ? 屌」也不錯
d512634: 角色還要冠中文名的時候翻的。柯博文、馬蓋先、李阿寶...07/25 15:49
lolic: 我一直以為跟葉大雄之類一樣取爽的07/25 15:49
我也以為是翻譯亂取的
fenix220: 還是無敵鐵牛最有氣勢07/25 15:49
arrenwu: 密卡登在某個版本翻譯是美陀王 這個也不知道怎麼翻的07/25 15:50
a25172366: 還有個萊歐康寶呀07/25 15:50
kducky: Captain 吧?07/25 15:51
kimokimocom: 是港譯啦 廣東話柯博文=ou bo man= opt prime 07/25 15:51
kducky: 我一直以為是captain 音譯0.007/25 15:51
qoo60606: 密卡登英文:賣屁股(台語) 07/25 15:52
yoyo80725: 其實WIKI有寫耶 蠻有意思的07/25 15:52
BusterPosey: 台灣就亂翻 BW的Airazor直接叫神鷹Silverbolt叫銀狼 07/25 15:52
arrenwu: 那個哪有亂翻 就真的是一隻"神鷹"啊XDDDDD 07/25 15:53
Dorae5566: 兩個至高不就是...至高天? 07/25 15:53
arrenwu: Depth Charge -> 魔鬼魚金剛 07/25 15:54
rockmanx52: 台灣最早翻無敵鐵牛 後來改成至尊 最後被港商統一成 07/25 15:54
rockmanx52: 柯博文 07/25 15:54
BusterPosey: 就長啥叫啥== 很爛 07/25 15:54
minoru04: https:// 07/25 15:54
應要求刪除圖片~
RaiGend0519: 當年沒有被翻譯成卡車王、卡車尊者、卡車鐵金剛已經 07/25 15:55
RaiGend0519: 算很不錯惹07/25 15:55
alanzeratul: 維基寫得清清楚楚 07/25 15:56
shifa: 鐵牛 巨無霸 超音波 07/25 15:57
seal998: 無敵鐵牛07/25 15:58
Atima: 那為什麼要叫博派 不叫做科派??????????? 07/25 16:00
Jimmywin: 柯 。文。 07/25 16:01
lolic: 每個都柯博文小弟 應該要叫柯粉吧 07/25 16:04
yuanwu: 博autobot 的 bot吧07/25 16:04
hitsukix: 幹 這個我當初真的想不通07/25 16:05
Yadsmood: 擎天柱 威震天 07/25 16:07
BruceChang: 沒有翻卡車 可是有金剛車...07/25 16:09
BruceChang: 博派 台灣翻過金剛車跟奧托巴金剛 07/25 16:10
LIONDOGs: 上面那張照片4-11了07/25 16:10
NeoChou: Prime應該是等級上的最高水平吧? 至尊也是有強弱的,所 07/25 16:10
NeoChou: 以Optimus prime應該是指UR至尊,不是那種回收用的R/SR 07/25 16:10
minoru04: 沒有4-11 你看錯姓了 07/25 16:13
fuhsi: 所以至尊就是董事,柯博文就董事長? 07/25 16:13
Lisanity: 那應該是企業家 4-11應該safe... 應該吧 我不知道 07/25 16:14
lolic: 那不是姓何 哈哈哈 07/25 16:15
StBeer: 那隻有參選 07/25 16:15
lolic: 有參選 那..g了 07/25 16:16
minoru04: 好吧 刪 07/25 16:16
StBeer: 我找到的是桃園新聞網的標題07/25 16:17
StBeer: 但是內文不見了,2016 07/25 16:18
StBeer: 然後剩下的新聞都是姓何的,所以這隻是不是真的有參選, 07/25 16:18
StBeer: 我也不知道07/25 16:18
StBeer: 仔細看過,我覺得safe 07/25 16:19
Lisanity: minoru大 你站內信給原po請他幫你刪留言吧 07/25 16:20
minoru04: 恩既然被盯了就刪吧 原PO有看到的話幫我刪一下 感謝 07/25 16:21
SCLPAL: 自動機器人也有過07/25 16:24
StBeer: 更新一下,我有找到2016的yahoo新聞說他參選某政黨主席團07/25 16:25
StBeer: 改選 07/25 16:25
StBeer: 姓何的2016有公職,所以應該不是搞錯人07/25 16:26
StBeer: 我只能給出unsafe 07/25 16:26
pdexter: 威震天聽起來就很強 凶狠霸氣!07/25 16:29
u7451519: 對岸還有個甚麼擎天柱的完全莫名其妙 07/25 16:35
iam0718: 威震天 擎天柱 聽起來有點色 07/25 16:35
SCLPAL: 那狂派翻啥? 07/25 16:37
kurenaiz: 鐵牛 07/25 16:45
※ 編輯: fraternity (27.247.226.213 臺灣), 07/25/2023 16:47:03
minoru04: 感謝 07/25 16:50
mkcg5825: 以前卡通的名字很帥啊 07/25 16:50
mkcg5825: 雖然毫無關係w 07/25 16:50
protess: 這我記得討論蠻多次,從港譯過來的 07/25 16:53
KirkSynder: http://i.imgur.com/JIcKsWu.jpg 比較想知道 這個克 07/25 16:55
KirkSynder: 林伊斯「威特」是怎麼來的 乖乖的翻伍德不好嗎? 07/25 16:55
efkfkp: 博派狂派至少看得出意思,汽車人霸天虎才真的不知所謂,博 07/25 16:55
efkfkp: 派也有不是變車的動物跟飛機,狂派根本沒老虎,何來霸天虎 07/25 16:55
efkfkp: ? 07/25 16:55
spplkkptt: 廣東話發音 O Paak Man (O Prime) 07/25 16:55
efkfkp: 伊斯威特用廣東話發音是克朗.伊西威德,估計也是港譯直接 07/25 16:58
efkfkp: 轉中譯 07/25 16:58
justeat: Optimus prime 把兩個相同意思的不同詞一起用 強調的修辭 07/25 17:02
justeat: 所以翻尊者就可以 但是這樣不夠高級 07/25 17:03
vitalis: 威震天還蠻霸氣 擎天柱聽起有點怪怪的 07/25 17:20
peng198968: 擎天柱念起來真的瑟瑟的 07/25 17:32
KirkSynder: 用香港話唸起來好像還蠻接近的 感謝E大 07/25 17:33
a2156700: 因為人名很奇怪 我就不接觸了 07/25 17:46
xiaohua: https://i.imgur.com/mimClOo.jpg 07/25 18:02
xiaohua: https://i.imgur.com/BAkt6Lk.jpg 07/25 18:02
xiaohua: 簡單來說:1.「柯博文」源自港譯而非日譯。 07/25 18:02
xiaohua: 2.這是香港孩之寶指定台灣用這個譯名。 07/25 18:02
xiaohua: 3.但早期青文之類的不太鳥孩之寶,一樣用台灣觀眾熟悉的 07/25 18:02
xiaohua: 幾個譯名。 07/25 18:02
xiaohua: 4.香港孩之寶說中國可以繼續用觀眾熟悉的「擎天柱」。 07/25 18:02
xiaohua: 個人覺得Optimus Prime如果要像其他至尊一樣用意譯的話, 07/25 18:09
xiaohua: 可能要叫 大佳至尊/大嘉至尊/上善至尊/尚好至尊/大好人至 07/25 18:09
xiaohua: 尊。個人推薦上善,要本土味一點就用大嘉,暱稱阿嘉。 07/25 18:09
lovetina: 我只認 鐵牛! 07/25 18:13
lovetina: 以前那種 拉貨的拼裝三輪卡車 就叫鐵牛........ 07/25 18:14
dc871512: 好好笑 07/25 18:26
charlietk3: 不然折衷一下,叫大大的好如何 07/25 18:49
efkfkp: 其實無敵鐵牛其實也是意譯,牛=牛逼=厲害 07/25 19:26
efkfkp: 鐵牛=比厲害的還鐵 07/25 19:26
efkfkp: 無敵鐵牛=比厲害的還鐵的還無敵 07/25 19:26
efkfkp: =op prime(x 07/25 19:26
kamir: 其實台灣翻過convoy, 叫康寶 07/25 19:37
kamir: Prime東森翻至尊 07/25 19:37
a9564208: 建議翻成屌炸天,台味老味一次滿足 07/25 20:18
iqeqicq: 跟哆啦A夢的大雄一樣,久而久之積非成是 07/25 21:12
iqeqicq: 佛寺的「大雄」寶殿有梵文名稱Mahavira 07/25 21:14
n0029480300: 看推文長知識 07/25 22:11

你可能也想看看

搜尋相關網站