[爆卦]older翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇older翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在older翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 older翻譯產品中有26篇Facebook貼文,粉絲數超過112萬的網紅文茜的世界周報 Sisy's World News,也在其Facebook貼文中提到, 《珍惜每一個平安的日子,昔日風華》Those Were The Days 俄文原版 *1968年膾炙人口的《Those Were the Days》,原本是一首俄羅斯歌曲《路漫漫》(Дорогой длинною),它的曲風浪漫,創作於二十世紀二十年代初,作曲者是Boris Fomin(鮑里斯·福...

 同時也有8部Youtube影片,追蹤數超過15萬的網紅Gina music,也在其Youtube影片中提到,Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️ 西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎 追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹 facebook👉 https://www.facebook.com...

older翻譯 在 aman阿曼 Instagram 的最佳貼文

2020-10-17 01:41:54

【感人音樂推薦】maluma - admv 偶然間聽到的一首歌 是哥倫比亞歌手maluma演唱的ADMV 是" Amor de Mi Vida "的縮寫 英文翻譯是 Love of My Life 2020 4月出的單曲 (後來也有收錄在正規專輯中) 歌詞西班牙文我沒有找到適當的翻譯 翻成英文...

older翻譯 在 Lucy Li 李旻芳 Instagram 的精選貼文

2020-07-17 18:45:33

我家狗狗今年14歲喇!雖然行動開始不便,腳仔有時會唔夠力,只係上落樓梯有時要我幫下手,但係都好慶幸年紀咁大仲行得走得!仲係好為食好好胃口!🥰 而家愈老愈痴人!哈哈!無論你喺邊都要捐窿捐罅直至身體可以掂住人先安心!好鬼可愛☺️ 只要我仲行得走得!我會一直帶住你哋同我一齊行🎈你哋要加油啊🥳🥳🥳 #勁求...

  • older翻譯 在 文茜的世界周報 Sisy's World News Facebook 的最佳貼文

    2021-06-20 14:34:26
    有 1,687 人按讚

    《珍惜每一個平安的日子,昔日風華》Those Were The Days 俄文原版

    *1968年膾炙人口的《Those Were the Days》,原本是一首俄羅斯歌曲《路漫漫》(Дорогой длинною),它的曲風浪漫,創作於二十世紀二十年代初,作曲者是Boris Fomin(鮑里斯·福明),填詞者是詩人 Konstantin Podrevskii(康斯坦丁·波德列夫斯基),歌曲描述了懷有浪漫理想主義的年輕人對往事的回憶。

    1929年列寧格勒舉行的全俄音樂界代表大會上,由於「浪漫曲」被批判為是「反革命的樣式」,《路漫漫》遂從此被打入冷宮。

    之後,此曲流傳到國外,被一位英國詩人Gene Raskin填上英文歌詞,並正式取名《Those Were the Days》。

    1968年,它續經民謠歌手Mary Hopkin錄唱,榮登上了英國熱門排行榜的冠軍。
    分享俄文原曲
    https://youtu.be/Rsl9TIUFUSA

    英文歌詞及翻譯:

    Once upon a time there was a tavern1
    曾經有那麼一間小酒館
    Where we used to2 raise a glass or two
    我們在那兒舉杯小酌
    Remember how we laughed away the hours
    記得我們在歡笑聲中渡過許多時光
    And dreamed of all the great things we would do也曾經幻想著自己的未來那些偉大的夢想
    Those were the days my friend
    我親愛的的朋友 那是一段往日時光
    We thought they'd never end
    我們曾經(天真的)以為這樣的日子會永遠持續
    We'd sing and dance forever and a day
    我們天天歡唱天天舞跳
    We'd live the life we choose
    我們以為我們可以選擇為自己想要的方式而活
    We'd fight and never lose我們可以擊倒一切 不嚐敗績

    For we were young and sure to have our way
    因為當時的我們那麼年輕 以為我們必將走上自己的路
    La la la la la la
    La la la la la la
    La la la la, la la la la la la la

    第二段:
    Then the busy years went rushingby us
    之後多年,我們各自奔忙

    We lost our starry notions on the way
    人生過程中 我們失去當年如星星一般閃亮的夢想
    If by chance8 I’d see you in the tavern
    如果 我剛巧在小酒館再遇見妳
    We'd smile at one another9 and we'd say
    我們會互向彼此投以微笑

    然後 我們會一起唱著

    Those were the days my friend
    我的朋友 那是一段往日時光
    We thought they'd never end
    我們曾天真的以為那段時光將永遠延續

    We'd sing and dance forever and a day
    於是我們一天天天真地永無止盡的唱著跳著
    We'd live the life we choose
    我們以為可以以自己選擇的生活方式而活 著
    We'd fight and never lose我們可以打敗一切 未嘗敗績

    Those were the days, oh yes those were the days
    那一段時光啊 是的 就是那一段時光

    La la la la la la
    La la la la la la
    La la la la, la la la la la la la
    第三段:

    Just tonight I stood before the tavern
    今晚 我又佇立於在小酒館前

    Nothing seemed the way it used to be
    一切都已今非昔比
    In the glass I saw a strange reflection10
    窗戶玻璃反射中我看見陌生的臉龐

    Was that lonely woman really me?
    那個寂寞的女人 真的是我嗎!?

    Those were the days my friend
    我的朋友 那是一段往日時光

    We thought they'd never end我們曾經天真的以為它永遠持續

    We'd sing and dance forever and a day
    我們永無止盡的唱著跳著

    We'd live the life we choose
    我們可以為自己選擇的生活方式而活 著
    We'd fight and never lose我們戰鬥一切未嘗敗績

    Those were the days, oh yes those were the days是那一段往日時光啊 是的 就是那一段往日時光

    La la la la la la
    La la la la la la
    La la la la, la la la la la la la

    La la la la la la
    La la la la la la

    La la la la, la la la la la la la

    第四段:

    Through the door there came familiar11 laughter
    突然,小酒館門外傳來熟悉的歡笑聲
    I saw your face and heard you call my name
    我看到妳的臉也聽見妳叫我名字
    Oh my friend we're older but no wiser
    啊 我親愛的的老友 我們已經老去 但未必更有智慧
    For in our hearts the dreams are still the same因為在妳我心中
    那天真的夢想從未改變
    Those were the days my friend
    我的朋友 那是一段往日時光

    We thought they'd never end
    我們曾經天真的以為那段時光將永遠持續

    We'd sing and dance forever and a day
    我們永無止盡的唱著跳著

    We'd live the life we choose
    我們可以為自己選擇的生活方式而活 著
    We'd fight and never lose我們戰鬥未嘗敗績

    Those were the days, oh yes those were the days
    是的 往日時光啊 是的 往日時光
    La la la la la la
    La la la la la la

    La la la la, la la la la la la la


    La la la la la la
    La la la la la la

    La la la la, la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la la

  • older翻譯 在 傅志遠 Peter Fu Facebook 的精選貼文

    2021-06-14 20:37:26
    有 377 人按讚

    端午吃完粽子,繼續來寫題目。文組的朋友們,看不懂物理沒關係(其實我也不懂),來幫我看一下這幾題英文翻譯....(民國84年大學聯考英文翻譯題)

    二十幾年後的今天,我覺得難度還好。

    如果有翻錯的地方,或是有更好的翻法,請不吝指教。(看Google翻譯不算)

    1. It changes a lot to live in Taiwan in recent ten years.

    2. The young generation has many new living styles.

    3. Those are quite different from their parents’.

    4. For example, many young people like to eat American style fast food and drink drinks with sugar.

    5. However, most of the older generation would rather eat Chinese food and drink Chinese tea.

  • older翻譯 在 Facebook 的精選貼文

    2021-05-18 21:02:46
    有 1,218 人按讚

    🔥【彭博專文:性感茶、獅子王和台灣失去的純潔天真】最近收到許多熱心私訊,謝謝你們把國際媒體如何報導台灣現況都寄給我💓 我學習到新單字了!

    由彭博社專欄作家Tim Culpan寫的這篇 “Sexy Tea, the Lion King and Taiwan's Lost Innocence“,詳細交代台灣 #疫情爆發 始末。從機師、茶藝館、前獅子會長的連結提要,再提到他認為台灣防疫心態鬆懈,年長者不愛戴口罩,面對疫苗連一線醫護人員都不太想打的分析。(觀點見仁見智,我想說的是單字。)

    我學習到原來解釋 #萬華茶藝館 的英文可以叫 “sexy tea”,作者原文是“These are generally venues where older men are intimately served by women of a similar age: Call it sexy tea.”

    #翻譯:(茶藝館)是年長男性被同年齡女性親密服務的地方,就叫Sexy tea吧。

    (不負責任延伸翻譯:那兒喝的不是茶,是喝一種連結的感覺...性感的...)

    而這位前獅子會長,被稱呼為「台灣獅子王」(文章內就叫 local Lion King),這件事情也被媒體聚焦了,是一隻以到過的足跡和接觸史聞名的國際獅王。

    等疫情過去,我要來考考以台灣通自居的外國朋友,看看他們知不知道這個字,代表我們走過的一段故事。

    文章連結附在留言處。

你可能也想看看

搜尋相關網站