作者qoo821202 (Dennis~~)
看板Translation
標題[英中] if是否有雖然的意思
時間Sun Mar 4 14:25:23 2012
If the Koran says nothing specifically about the wearing of scarves or other
veils, this practice nevertheless became enriched in later Islamic law.
我的解讀是
"雖然可蘭經並沒有特別提及有關於頭巾或是其他面紗的穿戴,但這項習俗卻被規定
在後期的伊斯蘭法律中。"
但我實在不確定這裡的If 和 enrich 的意思
不知道解讀是否正確...?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.103.64
推 solemnity:翻成"即使"會不會比較好... 03/04 14:27
推 johanna:我只想說「的穿戴」是很嚴重的翻譯腔....「被規定」也是。 03/04 14:43
推 l10nel:隨著英文大量名詞化不知變通,好像也是大陸的中譯常見的現象 03/04 14:45
推 l10nel:「即使」比「雖然」好,同是讓步的語氣但程度不同,我覺得 03/04 14:49
→ l10nel:這個if就像even if省略even,但仍保有一點if的假設性 03/04 14:49
推 l10nel:enrich或可譯「具體」,對應nothing specific的籠統模糊 03/04 14:55
推 Raist:所以後半句變成 "仍具體載於伊斯蘭律法之中" 這樣如何? 03/05 19:41
推 johanna:「伊斯蘭律法」移作後半句主詞會比較順吧? 03/05 19:56
推 Ianthegood:個人覺得這個Islamic不能直接翻成伊斯蘭吧... 03/05 21:50
推 MariaChen:「回教法律」或「伊斯蘭法律」應該都OK。 03/06 00:07
推 juotung:雖說可蘭經並未直接提到戴不戴頭巾面紗這種事 03/06 04:31
→ juotung:之後的伊斯蘭律法還是將要怎麼戴規定得越來越細密 03/06 04:31
推 johanna:就算可蘭經沒有具體要求穿戴頭巾面紗, 03/06 05:01
→ johanna:後期的伊斯蘭法律也明言規定了這項習俗。 03/06 05:01
推 l10nel:就算+1,正是這裡if...nothing..., ...nevertheless 的意思 03/06 06:26
推 johanna:└→ 其實就是遵照五樓的解析而寫的 XD 03/06 07:06
推 noatu:我也要玩XD... 就算可蘭經對頭巾面紗之穿戴無明言規範, 03/06 07:33
→ noatu:在後期伊斯蘭法律的實踐上卻已受到強化。 03/06 07:33
推 l10nel:第二句前加「該習俗」:「該習俗在後期……」,以免有是 03/06 10:02
→ l10nel:可蘭經受到強化的感覺。 03/06 10:02