[爆卦]nevertheless意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇nevertheless意思鄉民發文收入到精華區:因為在nevertheless意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者qoo821202 (Dennis~~)看板Translation標題[英中] if是否有雖然的...

nevertheless意思 在 DSE英文|港大英文系+翻譯系 Instagram 的最佳貼文

2021-08-02 05:50:21

#Synonyms🌋 一要講到「雖然」「儘管如此」,難免第一下就諗到 "Although" "Even though" 呢啲字 但其實想表達呢個意思既話,仲有好多好多選擇,你又諗唔諗到呢? - a l t h o u g h - 🔎Albeit [formal] 📌+ adj. / adv. /...


If the Koran says nothing specifically about the wearing of scarves or other
veils, this practice nevertheless became enriched in later Islamic law.

我的解讀是
"雖然可蘭經並沒有特別提及有關於頭巾或是其他面紗的穿戴,但這項習俗卻被規定
在後期的伊斯蘭法律中。"

但我實在不確定這裡的If 和 enrich 的意思

不知道解讀是否正確...?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.103.64
solemnity:翻成"即使"會不會比較好... 03/04 14:27
johanna:我只想說「的穿戴」是很嚴重的翻譯腔....「被規定」也是。 03/04 14:43
l10nel:隨著英文大量名詞化不知變通,好像也是大陸的中譯常見的現象 03/04 14:45
l10nel:「即使」比「雖然」好,同是讓步的語氣但程度不同,我覺得 03/04 14:49
l10nel:這個if就像even if省略even,但仍保有一點if的假設性 03/04 14:49
l10nel:enrich或可譯「具體」,對應nothing specific的籠統模糊 03/04 14:55
Raist:所以後半句變成 "仍具體載於伊斯蘭律法之中" 這樣如何? 03/05 19:41
johanna:「伊斯蘭律法」移作後半句主詞會比較順吧? 03/05 19:56
Ianthegood:個人覺得這個Islamic不能直接翻成伊斯蘭吧... 03/05 21:50
MariaChen:「回教法律」或「伊斯蘭法律」應該都OK。 03/06 00:07
juotung:雖說可蘭經並未直接提到戴不戴頭巾面紗這種事 03/06 04:31
juotung:之後的伊斯蘭律法還是將要怎麼戴規定得越來越細密 03/06 04:31
johanna:就算可蘭經沒有具體要求穿戴頭巾面紗, 03/06 05:01
johanna:後期的伊斯蘭法律也明言規定了這項習俗。 03/06 05:01
l10nel:就算+1,正是這裡if...nothing..., ...nevertheless 的意思 03/06 06:26
johanna:└→ 其實就是遵照五樓的解析而寫的 XD 03/06 07:06
noatu:我也要玩XD... 就算可蘭經對頭巾面紗之穿戴無明言規範, 03/06 07:33
noatu:在後期伊斯蘭法律的實踐上卻已受到強化。 03/06 07:33
l10nel:第二句前加「該習俗」:「該習俗在後期……」,以免有是 03/06 10:02
l10nel:可蘭經受到強化的感覺。 03/06 10:02

你可能也想看看

搜尋相關網站