為什麼這篇neutralize中文鄉民發文收入到精華區:因為在neutralize中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者drownedgirl (鬼不理)看板Translation標題[討論] neutralize時...
neutralize中文 在 DSE 7科5** | IELTS 9分 | 線上補習 Instagram 的最讚貼文
2020-05-14 13:09:05
相信大家作文時,尤其是表述有關利弊的觀點,都有機會用到「抵銷」或者「平衡」等字眼,英文方面有哪些字詞選擇呢? ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ Cancelled out e.g. Despite the numerous pros of the project, they are cancelled out b...
前幾天發生在法國的恐攻事件
CNN新聞中一直提到neutralize這個字
標題"5 suspects neutralized"
查了一下還是不太理解是什麼意思
到底是嫌犯被捕了(captured)還是死了(dead)? 還是都有可能?
這個詞該怎麼翻才對呢?
另外,想請問這個是否通常用於軍事行動上?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.189.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1447834897.A.B59.html
been stopped, so it can apply to being captured or killed.
偏向威脅解除的意思,不過中文不知怎麼翻比較洽當? 不曉得翻成"制服"對不對?
※ 編輯: drownedgirl (114.40.85.37), 12/01/2015 17:45:21