[爆卦]neutralize中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇neutralize中文鄉民發文收入到精華區:因為在neutralize中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者drownedgirl (鬼不理)看板Translation標題[討論] neutralize時...

neutralize中文 在 DSE 7科5** | IELTS 9分 | 線上補習 Instagram 的最讚貼文

2020-05-14 13:09:05

相信大家作文時,尤其是表述有關利弊的觀點,都有機會用到「抵銷」或者「平衡」等字眼,英文方面有哪些字詞選擇呢? ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ Cancelled out e.g. Despite the numerous pros of the project, they are cancelled out b...



前幾天發生在法國的恐攻事件

CNN新聞中一直提到neutralize這個字

標題"5 suspects neutralized"

查了一下還是不太理解是什麼意思

到底是嫌犯被捕了(captured)還是死了(dead)? 還是都有可能?

這個詞該怎麼翻才對呢?

另外,想請問這個是否通常用於軍事行動上?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.85.189.99
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1447834897.A.B59.html
rainform: 2 b : kill, destroy 11/18 21:32
thousandkmu: 字典裡也寫 to stop (someone or something) from 12/01 02:06
thousandkmu: being effective or harmful 好像不一定是死掉 12/01 02:06
thousandkmu: 還是說通常在新聞如此用 應該就是死了的意思呢? 12/01 02:07
問了英國友人 他說:They tend to use the word neutralize to mean the threat has
been stopped, so it can apply to being captured or killed.
偏向威脅解除的意思,不過中文不知怎麼翻比較洽當? 不曉得翻成"制服"對不對?
※ 編輯: drownedgirl (114.40.85.37), 12/01/2015 17:45:21
spacedunce5: 通常是殺了沒錯,考慮「被解決」? 12/06 15:58
rainform: 這次恐攻事件中,恐怖分子的下場都死了。 12/06 19:13
rainform: 當場死亡 12/06 19:13
littlegenie: 根據SOED6, neutralize可解為以下意思: 12/19 16:32
littlegenie: euphem. Make (a person) harmless or ineffective; 12/19 16:33
littlegenie: spec. kill 12/19 16:33
littlegenie: 似可翻成「制伏」。 12/19 16:35

你可能也想看看

搜尋相關網站