作者dennis3w (dennis3w算安全是那一天H)
看板movie
標題[討論] 為何字幕與配音內容不一樣
時間Sat Feb 9 00:07:01 2019
因為生活在台灣長期以來看電影不管中英文都習慣配字幕,
有時陪小孩看中配動畫,發現動畫的中配跟字幕意思接近但內容不太一樣,
導致觀賞過程極為出戲,不曉得有沒有人也有一樣的困擾,
又為何這些動畫要這樣配字幕,例如馬達加斯加3
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.234.134
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1549642023.A.016.html
→ serrier : 台灣習慣有字幕啊.02/09 00:09
真的
推 KYLAT : 字幕是原文翻譯的,配音稿有另外調整吧02/09 00:11
但大部份的字幕都是符合的
推 spikes9933 : 我記得是英文配音 跟中文配音的字幕版本是不一樣的02/09 00:12
→ spikes9933 : ,有時候忘記調就會牛頭不對馬嘴,還有港片好像常常02/09 00:12
→ spikes9933 : 也會這樣,如果你用粵語發音,但字幕是北京話,說出02/09 00:12
→ spikes9933 : 來雖然意思接近但也會怪怪的。02/09 00:12
英翻中為符合當地民情會作適當修改,這邊是說中配跟字幕也對不上的問題
※ 編輯: dennis3w (110.28.234.134), 02/09/2019 00:21:38
推 poopooShaw : 樓上的意思應該是說,字幕原本設計就是配英文發音, 02/09 00:27
→ poopooShaw : 所以把配音調成中文後自然有些東西對不上 02/09 00:27
推 sleepyrat : 可能是因為字幕與配音外包給不同單位的關係 02/09 00:28
→ w4 : 如果是影碟的話,有些是有區分中/英發音的字幕 02/09 01:22
推 ClawRage : 現在問馬達加斯姬加3? 02/09 05:13
→ ClawRage : 我懷疑你看netflix 02/09 05:14
→ ClawRage : netflix的字幕異常隨便 02/09 05:14
推 xxiayu : 你可能看到港版的繁體中文 02/09 08:39
→ xxiayu : 之前坐國泰航空看繁中有時候字幕跟配音差很多 02/09 08:39
→ radecml : 你試試看把字幕跟畫面上的嘴型對上就知道為什麼了 02/09 10:01
推 powerjr : netflix字幕是國中工讀生等級,錯別字一堆 02/09 12:12
→ powerjr : 港式繁體跟台灣繁體字幕也是會有差異 02/09 12:12
→ powerjr : 更別說台灣翻譯公司愛亂代用的台灣梗 02/09 12:13
推 ClawRage : 這不關翻譯風格還啥港式中文 02/09 15:25
→ ClawRage : 因為國語和中文間不存在翻譯空間 02/09 15:26
→ ClawRage : 就是NetFlix沒人力顧及買來的一堆商品,但又他媽的 02/09 15:28
→ ClawRage : 買授權不買齊 02/09 15:28
→ ClawRage : 你連找個工讀生一邊看一邊把台詞打出來都懶,丟個香 02/09 15:30
→ ClawRage : 港翻譯的字幕然後要人體諒翻譯國情不同?根本放屁理 02/09 15:30
→ ClawRage : 論 02/09 15:30
→ regen1005 : 中配?為什麼要看中配?從小練習英聽不好嗎? 02/09 17:53
推 ClawRage : 英國仔才練英聽 02/09 18:33
推 TZULIU : 我為什麼看電影要練英聽? 02/10 00:44