為什麼這篇namaste用法鄉民發文收入到精華區:因為在namaste用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者khara (逝)看板Buddha標題Re: [請益] 南無 一詞 用法有何禁忌時間Mon ...
※ 引述《worldrr ()》之銘言:
: 南無好像可以搭很多詞彙使用
: 我上網搜尋 南無 的解釋 也很多 但是不知道是否都是佛法上面的解釋
: 像是 國語辭典(教育部)解釋 南無
: 佛教用語。梵語 Namas的音譯。為敬禮的意思。但在中國常被誤解為歸依的意思。《妙法
: 蓮華經.卷一》:「我聞聖師子,深淨微妙音,喜稱南無佛。」宋.蘇軾〈阿彌陀佛贊〉
: :「口誦南無阿彌陀,如日出地萬國曉。」
: 請問 南無 一詞 用法有何禁忌
: 可以南無 + 凡夫的名字嗎?
這詞是相當重的用語,但其實也就是一句話,應該沒啥禁忌?
當然你沒事不會隨便對莫名其妙的傢伙說「我好崇敬你」吧?
其實真要這麼說我覺得也沒差,只是很無聊。
就像印度人會拿這詞接他們的神明: namah. shivāya 皈依濕婆,
但你不信濕婆你就不必說這句。
當然,由於常用,這詞與第二人稱單數結合,確實弱化了變成較普通的打招呼:
namas + tvam 的單數 dativus te → namaste (口語有 namaskar)
不過,
教育部詞典的解說雖說有理據,但會造成誤解。主要是音譯上不是這個。
碰上的是梵語麻煩的連音規則。
namas (名詞,中性) < √nam (動詞) 彎曲、鞠躬、行禮、服從
這個名詞 namas 成了個慣用語,後方常連接神明等,
namas 本身不變化,但有連音規則,這就是教育部詞典引起誤解之處,
而後方接續的名詞則常用為囀聲(dativus,與格,I give him a gift 的 him)。
以下說明連音規則:
namas 後方所接的名詞
1.若是清輔音(k、t、p、s、sh等)開頭,則以 namah. 呈現;
例: namah. sam.ghāya 皈依僧
2.若是長 a (ā) 開頭,以 nama 呈現:
例: nama āryāvalokiteshvarāya 皈依聖觀自在
3.若是短a 開頭或濁輔音開頭,以 namo 呈現(短a開頭會接前)
例: namo'valokiteshvarāya 皈依觀自在(差別在少了一個「聖ārya」)
namo buddhāya 皈依佛
namo dharmāya 皈依法
好,現在問題來了。
「南無」到底對應的是哪個音?
答案是,這是「莫胡切」對應上述3.的namo,並非原形namas:
https://ytenx.org/zim?dzih=%E7%84%A1&dzyen=1&jtkb=1&jtkd=1&jtdt=1&jtgt=1
這是相當早期的漢語的音譯,實際上在《切韻》之前。
(不過早期來源或許是某些印度俗語的 namo,未必是梵語,
像是巴利語似乎就是固定 namo 這形而不變化,
nam-mo 對應南北朝漢語「南無」是恰好的。)
那麼上述1.以及2.的情況可有其他音譯?
答案是,後來確實有的。
其實你會發現也有「南莫」(或作曩莫)以及「那摩」,
例: 南莫 三滿多 口縛日囉赧 憾
namah. samanta-vajrān.ām. hām.
這裡「金剛 vajra」用的是複數屬格,姑且不論,
但由於開頭 s 的緣故,他用的是 namah.。
由於這是咒音,所以用字會較講究,
不像一般講話會意即可:
通常我們說「南無佛、南無法、南無僧」沒在管連音規則的。
甚至包括「南無『阿』彌陀佛」「南『無』地藏」也就這樣子不變。
(照規則是 namo 'mitābhāya
namah ks.itigarbhāya
當然加尊稱等會再變化)
畢竟持佛號主要是恭敬,也還好。
但對於密教來說,咒音音譯就得較講究了,用字就會換了。
另外也有「那摩」是對應 nama 的。
有聲韻學者說,寫成「南莫」的情況,
「莫」通「模/謨」表達的仍然是 mo,
這個說詞我是很懷疑的。
確實梵語連音變化太麻煩討厭,漢土抄寫也常造成錯亂,
但其實很多地方還是看得出來是故意作出區別的。
莫 mak 表達 mah. 這個音,以別於 無 mo。
更不用說原形 namas 不是對應「南無」這個音了。
只說「南無」是 namas 是有點小問題,至少該說是 namas 的變體 namo。
--
Repetitio est mater studiorum.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.152.4 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Buddha/M.1630938289.A.13D.html
※ 編輯: khara (61.228.146.160 臺灣), 09/06/2021 23:11:47
但我還是覺得教育部那個解釋實在不佳。
這好比只說「Go」是「碁ㄑㄧˊ」的音譯,
卻沒說清楚其實不是源自「ㄑㄧˊ」而是源自日語慣用音讀「ご」一般。
或者假設有人音譯 got 作 嘎特,結果解釋卻說是 get 的音譯般。
這畢竟是不太精確的。
※ 編輯: khara (114.37.230.71 臺灣), 09/08/2021 12:45:49
所以有些音用臺語讀起來較合當時的音譯。
像是「莫」這字,臺語 bok8,
雖說有元音高化以及去鼻音的問題,但入聲尾 -k 還在,
也就可以推測「南莫/曩莫」很有可能是有意對應 namah. 的這個 :h. 尾,
與另外那個常見的 namo 南無 有點區別。
(語系的問題是另一回事了,這個岔題太遠,就不多提了。)
※ 編輯: khara (114.37.223.59 臺灣), 09/14/2021 12:59:53
臺語中保留的諸如入聲、-m尾等等,在看古德之音譯時皆可留意。
這些訊息在對應音譯還原上都很重要。
另外有一些則可能與讀咒時的口語有關(應該不是印度俗語而是梵語的俗讀)。
舉例來說,
「namo」本來是拆開來成兩個音節的「na-mo」
可是由於前方是個短音a,後一音節有黏上去的傾向,
因此有選擇 -m 尾的「南」來音譯。
(如果後一音節開頭不是鼻音而是其他輔音,
有時候會選入聲字來表達這種非結尾的短音節。)
但針對鼻音,也有將之視作鼻化音而用 -ng 音譯的,
所以「namah.」的對應就有「南莫」或「曩莫」,
「曩」其實只是想表達 na~ 一個鼻化的音節而已。
順帶提,
「曩莫」在日本當初用 ナウマク 表達,
那個 ウ 其實是個鼻化標記,常用以表 -ng,可是後來當成真 -u 來讀。
然後日本口語又產生了 au > o- 的變化,
結果當代人讀就讀成了 ノーマク 了。
au > o 是個各語言中皆常有的演變。
(試著感受一下發 a 與發 u 兩個音的舌頭擺法,置於中間就是 o)
所以 om. 這個咒語常用開頭,也是由 a + u + m(阿 + 烏 + 摩) 變來的。
就是麻原彰晃搞的「奧姆」。
(其實看麻原這傢伙的前鑑,有點令我感慨。
這傢伙似乎認真學了不少東西,有神祕學的,
也有關於原始佛教修行(阿含宗)的。
他的學問比起一堆不三不四的傢伙應該是好得多。
可是到頭來卻走偏了路子亂來,自墮魔道。)
不過 om. 在文獻上應該已經很確定就用 o 了,似不必非還原成 aum。
但 namah. 變 ナウマク 又變成 ノーマク 這變化似乎就多了些。
也只能說,只要是系統的變化,就接受吧。
就像藏人會把 padma (缽頭摩,pad簡化些用入聲可作「叭」)
讀成 päma (貝瑪,pad變成類似貝的音)
既成習慣,且成體系,也就這樣吧。
(臺語「八」除了文讀 pat 外,恰巧也有白讀 peh
https://pse.is/3mn5m3
https://pse.is/3lsj4k
這也算巧合吧。)
※ 編輯: khara (61.228.153.13 臺灣), 09/15/2021 17:23:12
林光明有些推廣教學,「用注音表達梵語」,
雖說有點不得已但作推廣還不錯,省去一些語音學的麻煩。
有些我不同意他的(ra、ri該用 ㄖㄚ、ㄖㄧ 不該作 ㄖㄨㄚ、ㄖㄨㄧ),
但大致上都不錯。
且平易近人,不會太學術氣。
可以搜集一些林光明的書讀讀。
但如果沒有梵語版的可資參考,
我覺得,只要是「成體系的對應」,
那麼臺語版的或華語注音版的也都可以。
雖說語音已有所變化,但至少是成系統地變,大致上算是個函數關係。
也就不必太糾結原音了,先照注音版的念就好了。
藏語據說康區方言較存古,
可是現代藏人照著現代拉薩腔來讀咒,也是就這樣了。
※ 編輯: khara (114.37.229.70 臺灣), 09/18/2021 23:15:04