為什麼這篇myanmar翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在myanmar翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Kerdison (小小的灰色腦細胞  I看板ask-why標題[請益] Myanmar為什...
myanmar翻譯 在 ? 畫繪控圖趣 Instagram 的最佳貼文
2021-03-30 12:22:15
🇲🇲 我想讓這個帳戶充滿鼓勵,帶來希望,甚至讓你臉上露出微笑,但這是緬甸許多人的現實。 Grief. Collective grief. I started this piece a few weeks back after seeing a photograph of a young chil...
緬甸的中文翻譯是怎麼來的?
它的英文本來是Burma 現在改成Myanmar
但是這兩個字英文念法跟"緬甸"一點都不像@@
為什麼會翻作"緬甸"??? 是緬甸話翻過來的嗎?
我找了奇摩知識+ 有人問過 但是沒有解答 問題也被移除了...
辜狗教授也不會@@ 又找了英文版、外國語言版 都沒有>"<
小弟很好奇...很想知道答案 麻煩各位解答一下! 謝謝!
<( _ _ )>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.83.189.207
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: reader (讀者) 看板: ask-why
標題: Re: [請益] Myanmar為什麼翻作緬甸?
時間: Wed Jun 15 17:10:27 2005
※ 引述《Kerdison (小小的灰色腦細胞  I》之銘言:
: 緬甸的中文翻譯是怎麼來的?
: 它的英文本來是Burma 現在改成Myanmar
印象中前者是指「梵」,表明自己是一個佛教國家。
後者是緬族 (Myan) 的敬稱,表明自己是緬族為主的國家。
至於「甸」這個字是怎麼從 'mar' 翻出來的,可能是早年翻譯的
廣東音問題吧,許多音不像的翻譯,都是因為傳教士從廣東上岸,
學的是廣東話,所以翻譯都依廣東發音來翻。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.173.29