Building properties without mortgage. .
昨天談到琳島上面的小書店蝴蝶 #papillonbuchhandlung 的時候也有提到一個出版社, 叫做 Insel 小島出版社。 .
說來奇怪, 雖然是出版社, 但它的德文名稱卻不是我認識的 Verlag, 而是 B...
Building properties without mortgage. .
昨天談到琳島上面的小書店蝴蝶 #papillonbuchhandlung 的時候也有提到一個出版社, 叫做 Insel 小島出版社。 .
說來奇怪, 雖然是出版社, 但它的德文名稱卻不是我認識的 Verlag, 而是 Bücherei 這個有很多意思的字。
既然我們要"唸"德文抗疫 (其實我覺得需要抵抗的對象比較像是抑鬱的"抑"。) 那就來看看一些和書店有關的字吧!! .
.
這次有把每個名詞的陰性陽性都寫在前面, 不過純粹要開心唸的時候我們可以先忘記這些沒關係。
.
❶ der Verlag: 唸 " 扶額辣個 "。
很辣的時候扶額一下的概念。(不是)
這個字是出版社的意思, 通常現代的幾個出版社都是這個名稱。如果你要找一個出版商幫你出書, 你要找的對象就是 "扶額辣個"。
.
❷ die Bibliothek: 唸 " 逼不力毆ㄊㄟ丶克 " 。
中文字真的選不對就會整個歪掉(大笑)。
這個是標準的圖書館, 算是圖書館最正式的字。可是這個字雖然是從古希臘文而來, 而且幾乎每個歐洲語言都有這個字的存在, 卻不是一個很好唸的字。超級饒舌而且不用是德文就像是在唸咒語, 大家可以嘗試看看, 絕對不要客氣。請 ~ (誠心)。
.
❸ der Buchladen: 唸 " 不呵拉登 " 。
這個字是書店, 例如 我要去書店一下" 或者 " 你家附近有沒有書店?" 這種泛指販售書籍販售場所的, 就可使用這個字。
.
❹ der Buchhandel: 唸 " 不呵憨德 " 。
正確來說,是指和書籍販售有關的這個商業。例如出版, 中游出版社, 和下游販售元, 這些都是書商 (這裡如果有朋友在出版業想要補充或者糾正, 歡迎交流唷!)。
.
❺ die Buchhandlung: 唸 " 不呵憨的魯嗯"。 字體源於上面第 ❹ 書商這個字, 意思是 " 販售書籍的場所 "。字很長, 卻是大部分的書店會 " 自稱" 的名字。通常不太會有書店自稱 Buchladen 不呵拉登, 一整個 low 掉 (大笑)。
.
❻ die Bücherei : 唸 " 補血嗨 " (正確一點那個 ü 要用注音 ㄩ 來發音)。
這個字應該是圖書館, 而且比較小型的那種, 也可以是"藏書", 例如家裡自己收藏很多書本也可以稱為 Bücherei 。
但我的實際經驗則是遇過, 幼稚園自己的圖書室, 小鎮的公家圖書館, 有時甚至書店都有人稱作 Bücherei. 。像小島出版社就把自己稱為 " 補血嗨 " 。(小島補血嗨? 這是在台灣夜市吃很多豬血糕或者鴨血湯之後的狀態嗎?! ) 。
.
如果你是學德文的, 也會注意到德國很多傳統職業經營場所後面都會加上 - ei 這個字尾。常見的麵包店, 肉店, 木工店都有。這個如果還有人有興趣以後再整理介紹。
.
❼ das Antiquariat: 唸 " 安涕克發力啊特 " 。
怎麼被我寫出來就完全不浪漫了 ..... (汗)。
二手書商或者舊書商, 用的是這個很帥的字。拉丁文延伸出來, 歐洲幾個語言都有這個字的存在。
.
我自己超喜歡去舊書店, 不論是古董那種還是頗新的, 我都很喜歡。我想你們應該也都很喜歡吧? .
.
在查詢資料的時候看到 Wikipedia 說德國的最小間舊書店在 Braunschweig, 名稱是 " Antiquariat am Burgplatz ", "古堡廣場上的舊書店"(再度展現德國人的命名能力)。好可愛唷! 哪天一定要去看看 ! .
.
.
寫到這裡, 大家唸完都嗨了嗎? (大笑)。
.
如果你也喜歡書本, 對於和書本有關的職業都很有興趣, 我會推薦你去看 " 夢書之城 " 這本書, 德國作家 Walter Moers 寫的小說。內容詼諧幽默, 且把書商, 書盜, 書蟲, 書精, 作家都描寫得生動活潑。充滿幻想力的內容和刺激的情節, 全部都會讓人笑到翻過去。
.
我一開始打算用德文唸 (看原文書聽起來就是比較威), 結果看沒有一個章節就放棄, 決定再買英文版的 (想說既然英文德文一家親, 翻譯可能也比較忠於原味), 結果放了幾個月還是沒看完。最後, 本人當然還是繼續買了中文版的, 一天之內馬上看完。
.
這個故事告訴我們, 人可以有遠見, 但身段要放低一點 (是這樣嗎)。 如果都已經近視沒有遠見, 那就不要浪費錢 (什麼跟什麼)。
.
.
祝大家今天一樣 "唸" 德文很嗨桑 ~~~ 💕。
.
.
#德文小教室
#開心唸德文
#這系列絕對會成為收藏
#根本是國寶級的好笑
#打完收工超開心
#已經看到這裡的人我也佩服你們
#藏書 #讀書 #古董書
#booklovers
#bookcollection #inselbücherei
#bücherliebe
mortgage翻譯 在 Sabrina 英文小教室 Facebook 的最佳貼文
✨新潮單字~
💡有一次備課在看空中英語教室的雜誌時,我發現了這個詞,看到的當下,就有猜出意思,因為真的太有畫面感了~~!!(可能我台劇看太多😂) 這裡的翻譯我好像翻太直白了,應該寫地下錢莊大家就懂了🤣
工商時間:這個系列有「月光族」、「高利貸」、「啃老族」,全部po完囉!希望大家喜歡我製作的圖片以及內容❤️即將上架的是最近的時事議題「通姦除罪化」以及「美國種族歧視」,盡請期待😄👍🏻
📖重點單字區
高利貸(就是地下錢莊啦!)
loan shark
📎loan 跟 mortgage 貸款的東西不一樣喔!若還不太了解,可以參考之前的貼文「金融單字基礎篇」,裡頭有很詳細的解釋~
📎跟動物相關的一些俚語
black sheep 害群之馬
night owl 夜貓子
top dog 上位者
monkey business 詐欺
cash cow 搖錢樹
rat race 惡性競爭
掰噗!
#英文 #英文教學 #高中英文 #學測 #指考 #會考 #時事英文 #時事 #taiwan #英文筆記 #listening #toeic #台灣 #多益 #英檢 #2020跟著sabrina在生活中探索英文
#商業英文 #english
mortgage翻譯 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
【每日國際選讀】
🏝你最近也被動森洗版了嗎?
快傳給有在玩的朋友們看吧!
開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
來讀華爾街日報獨家
😹How ‘Animal Crossing’ Became Coronavirus Therapy
動物森友會如何變成疫情療程
-Animal Crossing 動物森友會
-therapy 療法、治療
*動物森友會的日文原名是「動物之森」,英文翻譯故意選用Crossing(十字路口、交彙處)來象徵遊戲中跟動物交流的社交元素,中文譯名也遵循此概念
🦝🦝Laura Smykla had a bunch of errands to run on Glenorchy, the island where she and her husband are riding out the pandemic. Besides tidying up the floral landscaping and adding new fencing around her house, she visited a general store run by a pair of raccoons.
蘿菈史麥菈在格蘭諾奇島上有一堆差事要做,她和丈夫在此躲避疫情。除了整理花草景觀、在她家周圍加裝新圍欄,她還拜訪了由一對狸貓經營的雜貨店。
-errand 差事、跑腿,動詞搭配為run或do:I've got some errands to run/do
-ride out 安然渡過
-general store 雜貨店(不是指一般般的店XD)
🐹There was no need to wear a mask. Glenorchy exists only in the life-simulation videogame “Animal Crossing: New Horizons.” Nintendo Co. introduced the latest version of its wildly successful Animal Crossing franchise on March 20—just in time for the coronavirus pandemic to make real life a lot less palatable than fake life for billions of people.
她不必戴口罩,格蘭諾奇島只存在「集合啦!動物森友會」這款生活模擬電子遊戲中。任天堂於3月20號推出大獲成功的動物森友會系列最新作,剛好遇上冠狀病毒大流行使數十億人的現實生活遠遠不如虛擬人生。
-life-simulation 生活模擬,電子遊戲的一個類型
-franchise 特許經銷權、加盟連鎖,在這段句子中是指media franchise跨媒體製作、系列作品,例如哈利波特系列the Harry Potter franchise
-palatable 美味的、可接受的、滿意的
🦊“It’s a simulation of normal life without any of the stress or responsibility,” Ms. Smykla explained. “Like when you have your mortgage from Tom Nook, there is no interest, there is no late payments.”
「遊戲模擬正常生活,卻沒有任何壓力或責任。」史麥菈女士解釋說:「就像你跟狸克借貸時,沒有利息,也沒有滯納金。」
-mortgage 貸款,尤其指房屋貸款
-Tom Nook 狸克,遊戲中透過借貸來引導玩家進行各種活動的貍貓角色
-interest 利息
-late payment 滯納金
未完待續...
玩動物森友會究竟意義何在呢?
加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版
——
原文連結請看留言
——
❓Quiz: Since we plan to stay home and __ the coronavirus pandemic, I have plenty of time to get into the Pokémon __.
既然我們打算宅在家裡渡過疫情,我有很多時間來迷上寶可夢系列。
🙋♀️🙋♂️
A. stay out / series
B. ride out / franchise
C. get out / Pikachu
【每日商業英文計畫,限額開放中!】
#獨家 華爾街日報訂閱超值方案 📰
專屬 Line 群組,浩爾 #每日語音導讀
教你詞彙怎麼唸、怎麼用
問題問到飽,限時開放,額滿停徵
「留言+1」,就送你優惠碼!
mortgage翻譯 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳貼文
📘 俐媽過年好書推薦:10 1/2 Things No Commencement Speaker Has Ever Said (by Charles Wheelan)
還有什麼是以往大學畢業典禮來賓致詞時不會提到的人生絕佳建議呢?
🎈 Advice No. 3: Don't make the world worse.
aspire (v.) 立志
prodigious (a.) 偉大的;奇異的
embody (v.) 象徵;使具體化
testify (v.) 作證
unequivocally (adv.) 異口同聲地
etch (v.) 銘刻(在心)
perpetrate (v.) 犯法
mortgage (n.) 抵押貸款
dastardly (a.) 卑鄙的
diabolically (adv.) 惡魔般地
paraphrase (v.)(n.) 換句話說
🎎 Advice No. 4: Marry someone smarter than you are.
sordid (a.) 骯髒汙穢的
standardize (v.) 標準化
spouse (n.) 配偶
😰 Advice No. 5: I'm sorry.
disservice (n.) 幫倒忙
abdicate (v.) 讓位
egregious (a.) 惡名昭彰的
wonk (n.) (口)書呆子;工作狂
controversy (n.) 爭議
tobacco (n.) 菸草
obfuscate (v.) 使混亂;使困惑
construe (v.) 理解;翻譯
detour (v.)(n.) 繞路
assorted (a.) 綜合的
defer (v.) 延遲
hit the jackpot (phrase) 中頭彩
columnist (n.) 專欄作家
truancy (n.) 曠課/職
muster (n.)(v.) 集合
for the sake of N (phrase) 看在⋯的份上
😉 下回還有advice No. 6及6 1/2⋯哦!