[爆卦]miya意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇miya意思鄉民發文收入到精華區:因為在miya意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!發信人[email protected] (Francis),看板Adachi標 題Re...


==> yoko (yoko) 的文章中提到:
>誰能告訴我比呂
>雅玲
>英雄
>春華........ㄉ日文名字哩

國 見 比 呂
(くに) (み) (ひ) (ろ)
Kuni mi Hi ro
----------------------------
橘 英 雄
(たちばな) (ひで) (お)
Tachibana Hide o
----------------------------
古 賀 春 華
(こ) (が) (はる) (か)
Ko ga Haru ka
----------------------------
雨 宮 ひかリ
(あま) (みや)
Ama miya Hikari
----------------------------
"ひかリ" 漢字是 "光" 這個意思
但不知道是否有 "雅玲" 這個意思

.....以上有寫錯的話,再討論吧!

--
神樣が見たかったんだろ ~ 國見比呂

--
* Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 211.74.64.188 [已通過認證]


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Hikalu (...) 看板: Adachi
標題: Re: h2主角ㄉ日文拼音
時間: Tue Aug 15 16:50:07 2000

※ 引述《[email protected] (Francis)》之銘言:
: ==> yoko (yoko) 的文章中提到:
: >誰能告訴我比呂
: >雅玲
: >英雄
: >春華........ㄉ日文名字哩
: 國 見 比 呂
: (くに) (み) (ひ) (ろ)
: Kuni mi Hi ro
: ----------------------------
: 橘 英 雄
: (たちばな) (ひで) (お)
: Tachibana Hide o
: ----------------------------
: 古 賀 春 華
: (こ) (が) (はる) (か)
: Ko ga Haru ka
: ----------------------------
: 雨 宮 ひかリ
: (あま) (みや)
: Ama miya Hikari
: ----------------------------
: "ひかリ" 漢字是 "光" 這個意思
: 但不知道是否有 "雅玲" 這個意思
...雅玲的唸法也是一樣的.........
: .....以上有寫錯的話,再討論吧!

> -------------------------------------------------------------------------- <

發信人: [email protected] (Francis), 看板: Adachi
標 題: Re: h2主角ㄉ日文拼音
發信站: 伊莉琴斯 (Tue Aug 15 22:58:26 2000)
轉信站: bbs!nsysu-news!Irradiance

>...雅玲的唸法也是一樣的.........

ひかり〔光〕Hikari
(名)1.光,光線
   2.發光,發亮
3.視力
ひかりHikari
(副)閃耀貌

ひか.る〔光る〕Hikaru
(自五)發光,發亮
(才幹,容貌等)顯眼,出眾

ひかぅ-Hikalu
查無此字

漢字雅-びやか,みや
漢字玲-レイ,リョウ

而同樣已Hikaru為拚音的漢字就只有光、玉、晃。
Hikari的漢字則為光り或光而已

再怎樣都沒有漢字『雅玲』

以上是用日文輸入法及日華字典查出來的

ps.日文版的H2,三位主角都有寫出漢字,只有雨宮ひかり沒有全用漢字

--
神樣が見たかったんだろ ~ 國見比呂

--
* Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 211.74.61.155 [已通過認證]


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: SATTVA (砂兔) 看板: Adachi
標題: Re: h2主角ㄉ日文拼音
時間: Wed Aug 16 07:03:31 2000

※ 引述《Hikalu (...)》之銘言:
: : 雨 宮 ひかリ
: : (あま) (みや)
: : Ama miya Hikari
: : ----------------------------
: : "ひかリ" 漢字是 "光" 這個意思
: : 但不知道是否有 "雅玲" 這個意思
: ...雅玲的唸法也是一樣的.........
ひかり寫成漢字絕對不會是這樣,出版社為了想出漢字傷腦筋編出了
雅玲這個名字,要不就是覺得"光"一個字唸起來不習慣,便硬ㄠ出來的.

> -------------------------------------------------------------------------- <

發信人: [email protected] (Francis), 看板: Adachi
標 題: Re: h2主角ㄉ日文拼音
發信站: 伊莉琴斯 (Wed Aug 16 09:21:27 2000)
轉信站: bbs!nsysu-news!Irradiance

更正H2主角的日文拼音

----------------------------
國 見 比 呂
(くに) (み) (ひ) (ろ)
Kuni mi Hi ro
----------------------------
橘 英 雄
(たちばな) (ひで) (お)
Tachibana Hide o
----------------------------
古 賀 春 華
(こ) (が) (はる) (か)
Ko ga Haru ka
----------------------------
雨 宮 ひかり
(あま) (みや)
Ama miya Hikari

--
お兄ちゃんの敵なら‧‧‧みゆきの敵だぞ。バン!! ~ 若松みゆき

--
* Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 211.74.61.77 [已通過認證]


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Jacob (七味) 看板: Adachi
標題: Re: h2主角ㄉ日文拼音
時間: Wed Aug 16 22:53:21 2000

※ 引述《[email protected] (Francis)》之銘言:
: ==> yoko (yoko) 的文章中提到:
: 古 賀 春 華
: (こ) (が) (はる) (か)
: Ko ga Haru ka

問一個有點呆的問題...^^|||

"Haruka"念在一起的話...漢字是寫"遙"吧...(如果沒記錯的話...)
那為什麼...春華不是叫"古賀遙"...?(是念法不同嗎...)
比呂在街上叫她的時候...路人不會以為春華叫"遙"嗎...?

呃...好像真的問了個蠢問題...@_@;;;

-對於日文幾乎只有五十音認知的七味^^b-

--


*^_^* Jacob的"七味"最喜歡[虹色辣椒]的"七味".....^o^.....


> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Vtomer (卯月影) 看板: Adachi
標題: Re: h2主角ㄉ日文拼音
時間: Fri Aug 18 02:31:22 2000

※ 引述《Jacob (七味)》之銘言:
: ※ 引述《[email protected] (Francis)》之銘言:
: : 古 賀 春 華
: : (こ) (が) (はる) (か)
: : Ko ga Haru ka
: 問一個有點呆的問題...^^|||
: "Haruka"念在一起的話...漢字是寫"遙"吧...(如果沒記錯的話...)
: 那為什麼...春華不是叫"古賀遙"...?(是念法不同嗎...)
: 比呂在街上叫她的時候...路人不會以為春華叫"遙"嗎...?
: 呃...好像真的問了個蠢問題...@_@;;;
: -對於日文幾乎只有五十音認知的七味^^b-
.....日文原本就和中文一樣有同音異字的問題
同樣是はるか
漢字可能是春華,也可能是遙
就像中文中只知道音並不能判斷是哪一個字

--
你喜歡偶像防衛隊嗎??
中山伊莉琴斯(bbs.irradiance.net)蜂鳥(偶像防衛隊)板開版了!!
來看看吧!
---tomer---

> -------------------------------------------------------------------------- <

發信人: [email protected] (乳霜檸檬再動), 看板: Adachi
標 題: Re: h2主角ㄉ日文拼音
發信站: 伊莉琴斯 (Tue Aug 22 15:50:18 2000)
轉信站: bbs!nsysu-news!Irradiance

==> [email protected] (砂兔) 的文章中提到:
> ひかり寫成漢字絕對不會是這樣,出版社為了想出漢字傷腦筋編出了
> 雅玲這個名字,要不就是覺得"光"一個字唸起來不習慣,便硬ㄠ出來的.
第二集最後一話 "英雄=英雄", 雅玲她媽媽說到英雄人如其名的時候,
雅玲說自己也是 "文雅, 伶俐", 這是中譯硬凹上去的.
原文提到的是 "ひかってる" (光輝)
--
* Origin: 光之大陸 ★ 伊莉琴斯 * From: 140.112.8.36 [已通過認證]

你可能也想看看

搜尋相關網站