為什麼這篇miss right意思鄉民發文收入到精華區:因為在miss right意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者saintseiya3 (元人)看板Detective標題〔自嗨〕Thou Art the Ma...
最近在重讀Poe的五篇推理,發現自己對於Thou Art the Man(汝即真凶)的翻譯很不
滿意。我覺得它是太露骨了,怎麼可以把「真凶」放在題目,這豈非會引起不當聯想嗎?
有洩露謎底之嫌疑喔!更深一點說,the man跟「真凶」有什麼關係?沒有嘛!它只是很
純粹地說:「你就是...。」這樣而已,翻譯者怎麼可以多此一舉把謎底直接洩露咧?
Thou Art the Man的正確翻譯,照我看來,應該譯為〈汝即正點〉。
江湖黑話裡頭,「點子」指不特定的某一個人;「正點」指特定的某一個人,尤其是指
說話者所要的那個人。一般人講某女生「正點」「很正」,以為「正點」即是「漂亮」,
那是相當謬誤的用法,如果說「正點」的話,意思是「她是我那一型的」,跟漂不漂亮一
點關係都沒有。
如果要把「正點」用在男女交往,譬如說「他/她是我正點」,英文來講就是:
He is my Mr. Right; She is my Miss Right. 的意思。
因此來講,Thou Art the Man應該譯為〈汝即正點〉,意思是:「你就是我要找的那個
人。」到底要找什麼人?沒看文誰也不知道,所以就不會洩露謎底。
嗯...突然想起上次在〈槍與漢子〉文中,我把Top Gun譯為《拔尖好漢》,奇怪我
這個人怎麼這麼龜毛,硬是要拗?Sangre y Arena譯做《碧血黃沙》也不行,硬是要改做
《赤血黃沙》?為什麼你知道嗎?因為「碧血」跟忠臣,跟正義有關,一個鬥牛士他人好
好的沒事把血放三年放到變綠色幹嘛?所以要譯為「赤血」,赤血灑黃沙也比較有視覺效
果,比較壯烈悲淒。
--
http://pro.dodomei.net/ 欹器工作室
欹器Blog 無敵最是寂寞 欹器論壇 童玩節開始囉 元人歲歲念 隔壁班的女生
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.110.77