不知道大家出國旅行、工作的時候,是喜歡風和日麗的夏天,或著是有點個性的冬天呢?(沒錯,沒有中間值給你選。)
.
其實我過往出去拍照的時候,通常偏好極端的氣候,像是到了零下30度的阿富汗帕米爾高原、體感溫度-40的蒙古老鷹獵人區域,還有幾次因為衣服帶不夠,在印度北邊也是差點冷掉半條命。
.
我選擇極端...
不知道大家出國旅行、工作的時候,是喜歡風和日麗的夏天,或著是有點個性的冬天呢?(沒錯,沒有中間值給你選。)
.
其實我過往出去拍照的時候,通常偏好極端的氣候,像是到了零下30度的阿富汗帕米爾高原、體感溫度-40的蒙古老鷹獵人區域,還有幾次因為衣服帶不夠,在印度北邊也是差點冷掉半條命。
.
我選擇極端氣候的原因是,這就是男人的浪漫(X),不是啦,是因為,我覺得這才是看到當地人真正生活樣貌的機會,我們出門拍照,可以挑選人家天氣好的季節,去拍下人家的風光明媚,可是當地的嚴酷與狂風大雪,我們卻沒有辦法與人一起體會,我覺得那實在不夠意思,所以這就是我總是不挑時節,當地有什麼就拍什麼的原因,那怕當地熱爆,或是即將有大洪水,對我都是獨特的風景。
.
可是對於部分在台灣的移工、漁工而言,可能就沒有那麼浪漫、愜意了。
.
外籍漁工領著不受台灣勞基法規範的薪水(一個月實領薪水有的遠低於台幣兩萬),出海工作的天氣往往惡劣,更不用說因為漁業都是住在沿海,更要面對寒風刺骨的煎熬。
.
加上他們大多來自印尼與菲律賓,過慣了炎熱的氣候,更不知道台灣冬天的中文怎麼寫(本來就不知道),所以很難去體會台灣真正的冷,冷起來有多冷。
.
因此我今天想要在這邊邀請大家,將家裡要淘汰的男性冬衣、保暖外套(有防風防雨最佳),贈送給這些漁工,讓他們在沿海工作,特別是出海的時候,不會因為天氣而感冒、失溫。
.
❗❗❗❗❗
但是想請大家特別協助的是
請別寄破爛不堪、連你自己都沒臉穿出去的衣物
因為雖然他們比較窮困,不代表他們不愛耍帥、不愛外貌
.
會特別這樣說,不是看不起大家的衣服,而是有太多的案例
有單位會收到孕婦裝、滿是髒污的衛生衣、破掉的襪子、分不清正面反面的上衣、小學生的外套、小魔女roremi的內褲.....等
.
所以我附上幾張照片,是幾個月前菲律賓發生火山爆發,當地居民連夜撤逃,所收到外國的衣服物資,但可能是某些陰錯陽差,或著是某些美麗的誤會,就變成那些衣服,到災民手上,根本無法利用的狀況。
❗❗❗❗❗
.
因此我想私心邀請大家幫我寄送到以下兩個地址,因為這兩個單位,是曾經有直接特別協助過我拍攝的印尼朋友,這次也特別請我幫忙。
.
268032 宜蘭縣五結鄉親河路二段58巷7弄20號
收件人 :Eni小姐
電話 :0974 217 031
.
884001 澎湖縣白沙鄉後寮村後寮84號
收件人: Vian
手機:0916457572
.
📣📣📣📣📣📣📣📣📣📣📣📣📣📣
然後,要謝謝一直以來給我建議與指導的 移人 Migrants’ Park
他們提供很多相關的資訊,他們也有建議捐贈的單位,各位也可參考他們粉專所列出的單位,而以下是移人所列出的常見Q&A:
.
Q:請問捐贈給外籍漁工的衣服有沒有尺寸及性別限制?
👨🦰👨🦰👨🦰
外籍漁工全部都是男性,並沒有任何女性,因此捐贈過來的冬衣只收男性衣物!只收男性衣物!只收男性衣物!(很重要所以講三次)請不要寄女性衣物唷~~
.
⭕️⭕️⭕️外籍漁工必須長時間出海作業,因此捐贈衣物希望以工作時方便穿脫的「保暖外套、夾克、背心、長褲」或是就寢時具備保暖功能的「刷毛發熱衣、發熱長褲」為佳,此外「毛帽、圍巾、防水手套」也可以。尺寸的話由於漁工弟兄們高矮胖瘦不一,因此沒有限制尺寸。
.
.
❌❌❌請不要捐贈「短袖、短褲、襯衫、西裝、內衣褲」等無保暖功能的衣物或是「襪子、鞋子」等難以掌握衣況的物品,最後有個特別的項目「毛線衣」也請不用捐,雖然保暖但是漁工們穿不習慣,您如果捐贈這些不合適的衣物都會造成分類志工的困擾唷,懇請配合。
(2020年新增提醒:請您先確認欲捐贈的衣物狀況妥善再寄出!因為很多志工反應,之前有少部份民眾寄送的衣物狀況差到不堪使用,最後只能通通丟棄,徒增他們的工作負擔)
.
Q:外籍漁工沒有薪水嗎?為什麼他們不自己買禦寒衣物?反而需要我們捐給他們?
.
外籍漁工是在台灣遭到薪資剝削最嚴重的移工族群(遠比工廠移工、家庭看護、外傭還嚴重),由於外籍漁工不受《勞動基準法》保護,他們的薪水幾乎都低於法定基本月薪23,800台幣,且薪水的一大部份還得用來償還高額仲介費,更常遭到莫名其妙拖薪扣薪,許多剛到台灣不久的資淺外籍漁工最後拿到手的薪水可能只剩幾千塊台幣,連匯回去貼補家用都很勉強,更別說買昂貴的禦寒衣物了。
.
因此在眾多不合時宜的勞動法規尚未修改前,捐一些禦寒衣物給外籍漁工幫助他們渡過漫長冬季,算是我們少數能讓這些異鄉人感到台灣人情溫暖的方式之一。
.
Q:外籍漁工不是都是台灣漁船的員工嗎?漁船就是他們的職場,為什麼老闆在工作上不提供禦寒衣物給他們?
.
A:台灣老闆千百種,的確有一些善良的船長船東願意做這件事,因此有些幸運的漁工是不需要冬衣的,但大家都知道好老闆不是到處都有,現實層面還是靠大家直接捐冬衣比較快,至少在這些長期協助漁工的單位分配下,可以確保讓需要冬衣的漁工都可以拿到衣物。
.
migrants中文 在 寰雨膠事錄 國際新聞 Gaus.ee 台 Facebook 的最讚貼文
#抄抄子 做國際新聞,家下係食開公仔麵,甚至香港無人請,就直接變成康師傅咁。
連係澳洲做嘅中文新聞,都係康師傅
所以收你廿八鎂唔貴,話曬我啲opinion ,一係唔講,講親都廿年以上嘅紅酒黎。
migrants中文 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
翻轉視界 18 Changing Perspective
There's not just one road to the destination, but many roads. You just need to take the little step that’s right in front of you, and then the next one, and a few years down the track, they will seem like massive achievements.
通往目的地的路不止一條,有很多路可走。你只需要邁出眼前這一小步,然後再邁出下一步,幾年下來,將會成為巨大成就。
文章來自於New Humans of Australia (有取得授權)
★★★★★★★★★★★★
I didn’t meet my father until I was 6 years old. My parents had a comfortable, middle-class life in Shanghai, or as close as you could get under communism. But they always wanted to live overseas, and just before I was born, my dad came to Sydney to set things up. I don’t know why, but in the end, my mother and I didn’t join him until I was 6.
•a middle-class life 中產階級生活
•set things up 打點一切
•live overseas 往海外生活
•in the end 最後 (表達在經過一段時間或一連串事件之後的結果)
直到六歲前我都未曾見過父親。我的雙親在上海過著舒適的中產階級生活,或著說,在共產階級下所能得到的最接近的生活。他們一直響往海外生活,就在我出生前,我父親來到雪梨打點一切。但不知何故,直到六歲那年我與母親才終於與父親團聚。
★★★★★★★★★★★★
Unfortunately, half a year after we arrived, he left us. That was a huge shock. Our transition had already been quite difficult, as we both didn't speak English. Also, as Shanghai was such a big bustling city, Sydney felt a bit like the countryside, especially on the weekends, as no shops were open back then!
•shock 令人震驚的事件(或經歷);驚愕,震驚 (come as a great shock 讓人倍感震驚)
•transition 轉變;過渡
•a bustling city 繁華都會
不幸的是,就在我跟母親抵達半年後,父親離開了我們。這是個巨大的打擊,因爲我們不會說英文,在適應過渡期本就已過得相當艱辛。此外,不同於上海的繁華都會,雪梨更像鄉下,尤其在週末,那時連商店都不開門。
★★★★★★★★★★★★
We were very much reliant on my dad, not only financially, but also as a conduit into the wider community. So to have that broken was quite distressing. I remember Mum crying a lot. As we had become socially isolated, we didn’t find out anything about Centrelink, so we survived on her savings for a while, and then got some help from her family back in China.
•be reliant on… 依賴...
•a conduit into 進入...的渠道
•distressing (adj.) 令人苦惱的,令人擔憂的
•become socially isolated 變得孤立於社會
•survive on her savings 僅靠的她積蓄過日子
我們相當依賴我父親,不僅是經濟,他也是我們進入更廣泛社區的渠道。因此,當局面被打破時令人相當痛苦,我還記得母親時常哭泣。由於我們孤立於社會,所以我們並不知道澳洲社會福利聯絡中心 (Centrelink)的任何資訊,僅靠母親的積蓄支撐了一段時間,然後從母親在中國的娘家得到一些幫助。
★★★★★★★★★★★★
Eventually, Mum moved us down to Melbourne, where we were able to make some new networks and family friendships. But I was bullied a bit at school about things like my food and clothing! Whenever someone bullied me, I would defend myself, but because I didn’t have the language skills to explain to the teacher why, I got in trouble quite a bit. I ended up having to move school 3 times before I came to Balwyn Primary School, which was relatively multicultural.
•be able to 能夠
•make new networks 建立新的人脈,關係網
•be bullied 被霸凌
•language skills 語言能力
•get in trouble 惹上麻煩
•end up 最後處於;最後成爲;以…告終
•relatively 相對地
•multicultural 多元文化的
最後,母親帶著我搬遷到墨爾本,在那我們能夠建立起新的網絡與家庭情誼。然而。我在學校飽受霸凌,例如我的食物及衣物。每當有人霸凌我,我會自我防衛,但我的語言技巧不足以向老師解釋事發原因,因此常常陷入麻煩。後來我不得不再三轉學,直到就讀相對多元文化的博文小學(Balwyn Primary School)。
★★★★★★★★★★★★
After that, I did alright. Music featured very prominently in my life. I had started learning the violin from the age of 2.5 years old and even with all the troubles that were going on in my life, had somehow still kept up with it. As a result, I got a music scholarship to Trinity Grammar School. But even there I used to get into quite a lot of mischief, and would often skip school to go to the movies.
•do alight 過得不錯,做的不錯
•feature (v.) 以…為特色;給…以顯著的地位
•prominently 重要地;著名地;突出地,顯眼地
之後,我便過得不錯。音樂在我生活中佔有重要的一席之地,我從兩歲半開始學習小提琴,儘管生活中事事不如意,我依然堅持不輟。因此,我獲得三一文法學校( Trinity Grammar School)的音樂獎學金。但即使在那,我也常惡作劇、逃學看電影。
★★★★★★★★★★★★
By the end of year 11, I was told I would have to either repeat the year, or consider going to another school, which was quite humiliating for my mum. I decided to move school and surprisingly, I ended up doing quite well in year 12! As a result, I ended up getting into a double degree in Law and Music at Monash.
•repeat the year 留級 ; 重唸一年
•humiliating 令人感到恥辱的,丟臉的
11年級結束時,我被告知要麽被留級,要麼考慮轉學,這對我母親來說相當丟人。我決定轉學,而令人驚訝的是,我在12年級的時候表現優異,最後錄取蒙納士大學法律與音樂雙學位。
★★★★★★★★★★★★
When I started, my first thought was that I didn’t belong because I had done so badly in school up to year 11 and everyone else seemed so smart. But I put my head down, got through it, and ended up getting a job in the legal department of a major manufacturing company, which was a different approach to what most law students do.
•do not belong 不屬於這
•put my head down 埋頭苦幹
•the legal department of ...的法律部門
•a different approach 不同途徑
•approach (思考問題的)方式,方法,態度
當我開始進入大學,最初的想法是我不屬於這,因為我在11年級前都表現不佳,而這裡的人似乎都聰明絕頂。但我埋頭苦幹,咬牙撐過,最後在一家大型製造公司的法律部門找到工作,這與多數法律系學生的途徑不同。
★★★★★★★★★★★★
I really enjoyed it. It was hard work, but I learned a lot of foundational business, legal and corporate communication skills. After that I worked in corporate governance in RMIT, then started to moonlight as a lecturer in the Law Faculty. Eventually, they asked me if I wanted to do a PhD and I blindly said yes! I next worked at Swinburne University, and then was head-hunted to lead the corporate legal team at the Commercial Passenger Vehicles Commission.
•foundational 基礎的
•communication skills 溝通技巧
•corporate governance
•moonlight (v.) (尤指瞞著僱主)從事第二職業,兼職
•headhunt (v.) 物色(人才); 挖角
•legal team 法律團隊
我非常喜歡這份工作,這是份辛苦的工作,但我學習了很多基礎商業、法律以及公司溝通技巧。之後我在皇家墨爾本理工大學( RMIT)從事公司治理工作,並開始兼職擔任法律系講師。後來他們問我是否想要讀博士,我便盲目地答應了。接下來,我在斯威本大學(Swinburne University)工作,再被挖角到商用小客車委員會領導法律團隊。
★★★★★★★★★★★★
I had a good life, but after a while, I realised I wanted a different kind of job. I could see my seniors were making a lot of money but that their family life was not that good. And looking at my own upbringing, I wanted to be the kind of father who could be present in my own kids’ lives. So I decided on dentistry. It would not only allow me to use the hand skills that I had developed from playing the violin, but also the analytical and reasoning skills that I'd developed in law. Plus it would be flexible, and offer me a stable income and the chance to meet different people every day!
•upbringing 教養
•decide on sth 決定某事或東西
•analytical and reasoning skills 分析和推理能力
•offer a stable income 提供穩定收入
我的生活很不錯,但一段時間後,我意識到自己想要一份不同的工作。我知道前輩們賺了很多錢,但他們的家庭生活並不美滿。看著自己的成長經歷,我想要成為可以在孩子生活中出席的父親,所以我決定改行當牙醫。這項職業能讓我使用從拉小提琴中發展出的手部技巧,也能運用我在法律中發展出的分析與推理技能。此外,這個職業相當靈活,能為我提供穩定收入,並有機會每天與不同的人見面。
★★★★★★★★★★★★
My now fiancée, who was my girlfriend at the time, was also applying for further study, and coincidentally we both got into university in South Australia, so we moved to Adelaide together a few years ago.
•fiancée 未婚妻
•at the time 當時
•apply for 申請
•further study 繼續教育,進修;進一步研究;深造
•coincidentally 碰巧地;巧合地
我的未婚妻,當時的女友,也申請繼續深造,巧的是我們都考上南澳大學(University of South Australia),所以幾年前一起搬到阿得雷德( Adelaide)。
★★★★★★★★★★★★
I was lucky to get a university job at Flinders University. Initially, I started out as a casual lecturer in the law school, but I’ve since transitioned into teaching health law and research, and I’m currently writing a few books on the intersection between law and medicine. And also, obviously, trying to finish my dentistry degree!
•start out as… 起初擔任...
•transition into… 轉變到...
我很幸運的在福林德斯大學(Flinders University)找到工作,起初我在法學院擔任臨時講師,但我後來轉換到醫事法教學及研究。目前我正撰寫幾本關於法律與醫學相接的書籍,並努力完成我的牙醫學位。
★★★★★★★★★★★★
Mum eventually retrained as a Chinese high school teacher, and she’s still teaching to this day. Like most first generation migrants, she struggled quite a lot, and invested heavily in my success. After we’re married, my fiancée and I are planning to have children, and I’m sure they will have it much easier than I did.
•retrain 重新培養;再培訓;再訓練
•to this day 至今
•first generation migrants 第一代移民
•struggle a lot 掙扎奮鬥許久
•have it much easier 過的比較輕鬆
我的母親最終重新接受培訓,成為一名中文高中老師並執教至今。如同大多數第一代移民,她掙扎奮鬥許久,並為我的成功投資甚多。我與未婚妻打算婚後生孩子,我確信孩子會過的比我輕鬆得多。
★★★★★★★★★★★★
Still, a lot of the failures that I’ve had in my life have really informed a lot of my successes. Looking back, I wouldn't really want to change that to have a smoother life.
•inform [正式] 影響某人的態度或意見
https://www.ldoceonline.com/dictionary/inform
•have a smoother life 有一個更順遂的人生
我的生活中的種種失敗確實為我的成功提供借鑑。回首過去,我不會想要改變那些坎坷經歷去擁有一個更順遂的人生。
★★★★★★★★★★★★
Over the years, I've learned that perseverance is very important. I hope that through telling my story, I can be an example to others who might be in a similar position as I was: to show that there's not just one road to the destination, but many roads. You just need to take the little step that’s right in front of you, and then the next one, and a few years down the track, they will seem like massive achievements.
•over the years 多年來
•perseverance 不屈不撓,堅持不懈
•be an example 成為榜樣
•be in a similar position 處於相似的處境
•down the road/line/track 將來(的路)
多年來,我學到堅持不懈是至關重要的。我希望透過講述自己的故事,能成為其他可能與我有相似處境的人的榜樣:向他們展示通往目的地的路不止一條,有很多路可走。你只需要邁出眼前這一小步,然後再邁出下一步,幾年下來,將會成為巨大成就。
有興趣的同學可以支持New Humans of Australia
www.patreon.com/newhumansofaustralia
Photographer: Paul Heinrich instagram.com/paulfheinrich
文章與圖片出處: https://bit.ly/2XJsciq
★★★★★★★★★★★★
翻轉視界: http://bit.ly/3fPvKUs
批判性思考問題大全: http://bit.ly/34rdtJ7
migrants中文 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的最佳解答
【印尼新住民鄭尤莉的夢想之路:「我想要開一間台灣人也會想踏入的店面」】
為了克服語言不通,尤莉一開始隻身帶著學習工具書到菜市場練習中文,甚至還報名新住民識字班,跟著剛就學的女兒一起學習寫注音符號。
一路上有識字班主任、老兵爺爺與其他移工朋友的幫助,奠定了尤莉一口流利中文的實力。學習中文的同時,尤莉也重拾最喜歡的美容與彩妝,開啟了斜槓之路………
►關鍵付費會員,無廣告服務半價只到8月31日:https://bit.ly/3fKivGr
►關鍵新沙龍!文章之中直接留言與大家激起不同的觀點火花:https://bit.ly/2VtklER
#新住民 #鄭尤莉 #印尼 移人 Migrants’ Park The News Lens 關鍵評論網 東南亞