[爆卦]malaria中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇malaria中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在malaria中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 malaria中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅國家衛生研究院-論壇,也在其Facebook貼文中提到, ➥自從中國武漢發現第一個病例後,COVID-19很快地在短短三個月就籠罩全球。在非洲瘧疾流行的地方,包括:奈及利亞、塞內加爾和剛果民主共和國也紛紛傳出有境外移入的病例。 類似的新興病毒爆發的慘烈教訓也曾於2014到2016年發生在西非,當時伊波拉病毒的流行嚴重打擊幾內亞、賴比瑞亞和...

  • malaria中文 在 國家衛生研究院-論壇 Facebook 的精選貼文

    2020-03-31 17:30:00
    有 17 人按讚

    ➥自從中國武漢發現第一個病例後,COVID-19很快地在短短三個月就籠罩全球。在非洲瘧疾流行的地方,包括:奈及利亞、塞內加爾和剛果民主共和國也紛紛傳出有境外移入的病例。


    類似的新興病毒爆發的慘烈教訓也曾於2014到2016年發生在西非,當時伊波拉病毒的流行嚴重打擊幾內亞、賴比瑞亞和獅子山共和國等國家控制瘧疾的工作。由於伊波拉感染早期的症狀和瘧疾很相似,難以在發病初期正確診斷;另外,瘧疾病人因為擔心在醫療機構中會感染伊波拉病毒,因此導致就醫和診斷的人數大幅減少。


    再者,因為伊波拉的疫情使衛生保健的基礎建設不堪重負,這些地區用於控制瘧疾的資源不足,以致死亡率和罹病率升高。這些顯然是面對另一個新興傳染病威脅時,在瘧疾流行地區現實且迫切的危機。尤其目前非洲與世界的往來越發緊密,因此很難倖免於這一波COVID-19的疫情。


    而COVID-19感染的初期症狀,例如:發燒、肌肉酸痛、倦怠等又與瘧疾很類似,恐怕也會如當年伊波拉流行時一樣,難以在發病早期正確診斷,以致錯失治療的先機。


    作者疾呼,世界各國都在努力圍堵、防止COVID-19病毒擴散,此時此刻在瘧疾流行的地區除了要防範COVID-19之外,也要留意疫情對瘧疾控制工作的威脅,在非洲國家尚未出現大流行前,應爭取時間盡快做好準備。(中文摘要轉譯:「財團法人國家衛生研究院」齊嘉鈺醫師整理)


    📋Preparedness is essential for malaria-endemic regions during the COVID-19 pandemic (2020/03/16)+中文摘要轉譯

    ➥Author:Jigang Wang, Chengchao Xu,Yin Kwan Wong,et al.
    ➥Link: The Lancet
    https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30561-4/fulltext


    #2019COVID19Academic
    衛生福利部
    疾病管制署 - 1922防疫達人
    疾病管制署
    國家衛生研究院-論壇

  • malaria中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-04-17 12:50:14
    有 252 人按讚

    下一個沒有誤譯的人類物種?

    剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:

    The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
    下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
    作者: Michael Tennesen
    譯者: 陸維濃
    出版社:臉譜
    出版日期:2019/04/13

    譯者簡介

    陸維濃
    國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
    譯文賜教:weinunglu@gmail.com

    ---

    結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:

    // Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.

    有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//

    1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。

    如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:

    2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!

    第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。

    下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。

  • malaria中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2019-04-16 08:00:00
    有 252 人按讚


    下一個沒有誤譯的人類物種?

    剛看到推廣科普知識不遺餘力的知名教授推薦這本書(連結見留言),才出版沒幾天:

    The Next Species: The Future of Evolution in the Aftermath of Man
    下一個物種:一場橫跨46億年的生態探險,從微生物、恐龍到現代智人,看生物如何輪番上陣,未來又會是誰統治地球?
    作者: Michael Tennesen
    譯者: 陸維濃
    出版社:臉譜
    出版日期:2019/04/13

    譯者簡介

    陸維濃
    國立中興大學昆蟲系博士。目前為專職譯者,熱愛大自然,以傳遞科普新知為志業。近期譯作包括:《人類這個不良品》(天下文化出版)、《預見未來的人》(貓頭鷹出版)、《毒生物圖鑑》(臉譜出版)等。
    譯文賜教:weinunglu@gmail.com

    -\-\-

    結果,也不用多仔細瞧,博客來試讀的第二頁,就發現驚天動地的爆笑誤譯:

    // Some infected health workers and missionaries have been flown back to their home countries, but are kept in isolation. As we were going to press, the toll was rising into the thousands, the most serious outbreak yet. It’s a small number compared with deaths in Africa from malaria and HIV/AIDS, but it is another reminder of how serious disease can suddenly reappear.

    有些感染病毒但已恢復健康的工作人員和傳教士,飛回自己的國家後仍然要接受隔離。畢竟,我們必須強調,伊波拉病毒這次爆發已經奪走將近一千人的性命,是有史以來最嚴重的一次。雖然在非洲,伊波拉病毒造成的死亡人數遠低於瘧疾和愛滋病,然而從另一個面向來看,這也提醒著我們:危險的疾病隨時可能再次出現。//

    1 infected HEALTH workers 是「感染(伊波拉)的醫護人員」,被不小心的譯者誤看、進而誤解為 [infected but/yet HEALTHY] workers 「雖染病但仍健康的工作人員」,再順勢把突兀的中文加以合理化,「圓(謊)」成為「感染病毒但已恢復健康的工作人員」。

    如果整本書就只有一兩個這種眼睛脫窗式的錯誤,我們無需太苛責。人皆有錯。不過,下一句,立刻看到這個:

    2 As we were going to press 這「go to press」是常見的說法,截稿期限過了,書稿付印之際(press 是名詞:印刷機、印刷廠),結果譯者顯然「自信滿滿」,自認無需查字典看看會不會有「go to press」的解釋,自行發揮說故事的天才,把 press 理解成動詞「強調」,也不想想前面的 as we were going to(正當我們正要去到……)這種過去進行式的用法,跟動詞「強調」搭配起來,會不會令英文程度很高的自己感覺怪怪的(因爲進行式用得不妥當)。譯者這時再來一個「掩飾理解不足」的動作,把它「改編」成:我們「必須」強調,選擇性地無視於as(當……之時)和過去進行式的作用。各位是不是看到了,如果理解正確,如果 press 真的是動詞強調之意的話,這句不是應該譯作「我們正準備強調……」嗎?所以,我們彷彿觀察到了「誤譯腦」的細部分解動作!

    第一頁試讀的翻譯,尚可,忠實和準確度差強人意(例如已有讀者指出「數千人」譯成「近千人」),小問題很多,都不算嚴重。然而以上兩個大誤譯,就足以讓人根據經驗下結論:這本中譯書的品質堪慮。

    下一個沒有誤譯的人類物種,感覺要很久很久才會演化出來。大家一起加油,多多用心用腦、看懂了再下筆,鍛鍊記憶「肌肉」、強化神經回路,為我們百年千年後的子孫積點福分。

你可能也想看看

搜尋相關網站