📝Day 228 0710
#17來搞懂這些字 #Nativecamp合作貼文
在疫情爆發之後,大家都開始居家上班或學習
而有些人也會透過這段期間來提升自我
而線上課程則成了許多人學習上的首選
因此17今天要來推薦一個實用的學習平台🥺
在此之前,我們先來看看你們在平台會遇到的各種...
📝Day 228 0710
#17來搞懂這些字 #Nativecamp合作貼文
在疫情爆發之後,大家都開始居家上班或學習
而有些人也會透過這段期間來提升自我
而線上課程則成了許多人學習上的首選
因此17今天要來推薦一個實用的學習平台🥺
在此之前,我們先來看看你們在平台會遇到的各種英文單字吧‼️
✏️ online learning platform / resource 線上學習平台 / 資源
🔗 online course 線上課程
🔗 online learning 線上學習
🗣 再透過線上課程學習前,總是得先學習線上平台的英文吧~
E.g. We can get access to many new patterns of thinking through online learning.
我們可以透過線上學習接觸到許多新思維模式。
✏️ register / sign up 註冊、登記 (v.)
🔗 registration 註冊 (n.)
🔗 membership 會員資格、會籍 (n.)
🗣register 通常是指在線上註冊會員,如果是註冊學籍我們通常會用 enroll 這個動詞
E.g. Tina was asked to fill in the registration form of the gym.
Tina 被要求填寫健身房的註冊表格。
✏️ learning / teaching material (學習) 教材 (n.)
🔗 textbook 課本、教材 (n.)
🔗 curriculum 課程 (n.)
🗣 線上學習通常的教材都是數位版本的,因此我們通常會用 material 居多
E.g. All the students can download the learning material after they log in to the website.
所有同學都能於登入後下載學習教材。
✏️ certificate 證書、證明 (n.)
🔗 credit 學分 (n.)
🔗 degree program 學位學程 (n.)
🗣有些線上課程在完課後會提供證書給參與的同學,甚至部分學校也會承認線上學習的學分喔!
E.g. Each student will be issued a certificate after finishing the training.
每個人在完成訓練後都能拿到證書。
✏️ online tutor 線上教師 (n.)
🔗 testimonial 使用心得、使用感言 (n.)
🔗 make an appointment 預約
🗣 針對1對1線上課程,學生必須事前和老師預約上課時間喔!
E.g. During Wendy’s schooling year, she did many part-time jobs as an online English tutor.
Wendy 於在校期間做了許多英語線上家教打工。
最近發現 @nativecamptaiwan 這個線上學習平台
一開始以為這個平台是台灣創的新平台
上網一查才發現這個是日本三大英文學習品牌😎
我認為有些不同於其他平台的服務是非常吸引我的
✔️ 無須綁約的月費訂閱制
這比較符合現在的趨勢,像Netflix, Spotify一樣可以讓我們無憂無慮的持續學習,短期衝刺、長期學習都是一個好選擇
✔️ 無須預約即可隨時上課
這個方案很適合喜歡在半夜學習的同學,即便在一些冷門時段都還是能找到自己喜歡的老師上課
✔️ Native Camp App 平台整合
有些平台只有負責提供師生媒合,上課還需要換到 Skype, Zoom上課很麻煩,但Native Camp 讓學生可以直接在平台學習,試用上也很順暢
最後,這個平台可以免費無線堂試聽7天,我覺得7天真的很多很多了(其他平台可能只有一堂課的額度),所以想入手的TEEN可以先到 @nativecamptaiwan 試聽在下決定喔❤️
🔗Native Camp網址: https://nativecamp.net/zh-tw
#nativecamp #英文學習 #在家防疫學習 #英文進修 #英文會話 #商用英文會話 #線上英文學習 #生活英文 #學英文 #英語課程 #英文線上教學 #英文線上家教推薦
log動詞 在 Facebook 的最讚貼文
台灣的防疫畢竟出現破口了,在大多人身體力行居家抗疫,一起挽救局勢的同時,還好發現疾管署的英文翻譯沒有令人失望:如圖,即使中文「校正回歸」是咬文嚼字、故弄玄虛的官腔,對外的英文翻譯還是呈現爲retroactively + add/revise/adjust,忠實且易懂。同上文,這兩字換成一個動詞backfill也很棒。
看到一堆媒體紛紛報導「校正回歸」英文是「backlog」(積壓/待辦事項),有的還說backlog也就是backfill,把兩個相關的、經常一起提的事情劃上等號,令人啼笑皆非:
// 風傳媒:「校正回歸」(backlog,又稱「回填(backfill)」)
會不會因爲突發奇想,以爲log也有「登記、記載」之意,那麼back + log不就是「回填/回補」,那的確等於backfill囉?的確,網上的浩瀚英文語料的確可以找到若干backlog動詞表達「回去補填資料」的意思,但是那必須有特定的語境,上下文要清楚支持這個意思。那是特例。
但是,只要文章提到某種檢驗tesing,又提到backlog,那麼可以篤定地說,這個backlog又回到主要的意義,是因爲某種原因累積起來尚未完成的檢驗,沒有人會在這個語境下用backlog表達「補填」的,如果你那樣做,是英文語感不夠敏銳,不知道backlog在母語讀者心中的第一反應是什麼。你可以堅稱那是你的style,但溝通失敗的語言就是失敗的,管你自以爲寫得多美。
新聞標題若要表達(因爲檢驗進度慢)補報X個案例:
Taiwan retroactively adds X cases (due to testing backlog).
Taiwan backfills X cases (due to testing backlog).
而不是:
Taiwan backlogs X cases.
因爲最後這一句話表達的是「有X個案例待辦」,暗示結果還沒出來。
簡單來說,與backlog最接近的概念是delay,而backlog和backfill 根本是兩回事。
---
補:
話剛說完,就看到工商時報這樣教英文:
// backlog 校正回歸、待完成的工作
這次引發熱烈討論的「校正回歸」,英文是backlog (n),也可以用retrospective adjustment。log在英文中有紀錄的意思,像是船長的航海紀錄本上寫的就是log。延伸到現在無所不在的網路用語,登入網站的動作就叫log in,因為登入網站就會留下紀錄,因此這裡backlog的用法就是代表後來才登錄的資料,這次疫情指揮中心就稱為「校正回歸」。//
果然「誤譯腦」都有一定的思維可循。XD
log動詞 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
如何正確看待 dangling participles (虛懸分詞)?
昨天「英語學習團」有一例:
When trying to document a past incident, it is crucial that there be images available before and after the attack.
傳統的死硬規範派文法書,以及老派的英文老師,一定教導大家:這是文法錯誤,因爲虛主詞it不是動詞try的行動者,真正的行動者是人,所以這就是dangling participles(虛懸分詞),一定要改正。
這看法真的過時了。面對經常發生的現象,最好的辦法是正確理性認識,修正我們的觀感:這現象到底有沒有必要如此全面加以妖魔化,還是說,挑最容易造成誤解的來指正就好?我引Steven Pinker寫的The Sense of Style(江先聲中譯)的內容供參考,如三張附圖。
Pinker此書關於英語文法的內容,所參考的最重要來源是Cambridge Grammar of the English Language (2002)這本1800頁現代標準英語文法鉅著,Pullum和Huddleston是最主要兩位作者,其中Pullum也是以語言學家成員爲主的語言部落格Language Log的健筆。Pinker本人對Pullum的文法書視爲權威,大爲推崇,對dangling participle所整理的看法也與Pullum一致。Pinker的結論是:這不是文法錯誤,只是有不同程度的意思模糊,有點根本不成問題,無需大驚小怪。在最正式的寫作中,多加注意最容易引入側目的dangling participles就好,免得遭人批評,至於不會造成讀者理解困難的那種,很OK的。所以,開頭那一例也不成問題。
順便也建議一讀Pullum在Language Log關於此事的看法,他也確認此非文法錯誤,比較像是作者在「溝通禮節」(communication etiquette)上犯了輕重程度不一的小小過失。連結在留言。
註:中譯有一句寫「大部分接上無主詞補語的動詞」,原文是Most verbs that take subjectless complements,因爲「主詞補語」是真有一回事,但這裡作者說的不是「主詞補語」,而是「沒有/缺乏主詞的補語」,你說,「補語」前面的「的」重不重要?省去了「的」,難道不會造成中文讀者的理解困難?我認爲會,至少形成了garden path sentence(花園幽徑句,這東西Pinker的書也大有著墨),建議這句翻譯改爲「大部分可接缺主詞的補語的動詞」。
log動詞 在 辣媽英文天后 林俐 Carol Facebook 的最佳解答
看到這三個字母
L
O
G
你想到什麼!?😂😂
不要告訴我「指對數」
它是名詞:表「圓木」、「航海/飛行日誌」
也是動詞:表「伐木」、「飛行」、「記錄至日誌」
還有什麼數字用字有其他意思呢?
大家來分享!
—————————————
🆒 俐媽英文教室:
🚢 cruise (n.)(v.) 坐船巡遊
🚢 captain (n.) 船長;機長
🚢 qualify (v.) 符合資格
——————————————
ps. 不要告訴我sin是三角函數用字,在英文的世界裡,它的意思是「罪惡」😈😈😈
.
#俐媽英文教室 #log #cruiselog