[爆卦]line中英翻譯不見是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇line中英翻譯不見鄉民發文沒有被收入到精華區:在line中英翻譯不見這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 line中英翻譯不見產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅翻譯這檔事,也在其Facebook貼文中提到, 【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒! (那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。) 繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」...

  • line中英翻譯不見 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2019-06-02 07:34:40
    有 225 人按讚

    【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!

    (那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)

    繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!

    原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
    * 譯者想像力過於旺盛、
    * 恍神或不用心,見樹不見林、
    * 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。

    首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。

    核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!

    其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!

    建議改譯:

    ……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。

    感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。

    這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!

    這樁兒事得來的教訓:

    1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。

    2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。

    3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。

    - - - - -

    //Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
    高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。

    Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
    的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」

    On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
    在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。

    Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
    難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。

    To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
    此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//

    #對照原文審校翻譯不可少

  • line中英翻譯不見 在 婚禮主持人Kay 鄭婕 Facebook 的最佳貼文

    2018-05-09 17:14:22
    有 57 人按讚

    2018.05.05 James❤Sophia 中英日文婚禮主持

    經有好友的推薦認識了新娘 蘇菲亞
    加line聊了一下新娘沒有猶豫的就把婚禮交給我了
    現場也有30多位分別來自: 加拿大渥太華🇨🇦、英國倫敦🇬🇧
    日本🇯🇵、香港🇭🇰、韓國🇰🇷、新加坡🇸🇬等多國外籍嘉賓
    所以除了需要我的雙語外
    另外安排了新郎的朋友Naoto負責翻譯日文流程
    因為需要搭配主持,事前我花了超多時間撰寫主持稿
    首要留意中英日文的切換順暢且要避免過於冗長
    很開心當天的主持及流程都非常的順利

    新郎James是加拿大領事館的副領事
    新娘Sophia也是個性大方友善,兩人交友都非常廣闊
    於是收到了好多好多祝福影片
    以及現場要致祝福詞、表演的貴賓
    影片加祝福表演加起來差不多有10段之多!😲😲😲
    所以妥善安排讓流程順暢不突兀又要讓觀眾不疲乏
    就是最大的規劃重點了!

    新娘說她有一位超級要好的死黨草莓也是伴娘的其中一位
    原本也有安排要致詞,但後來我們考量太冗長
    我就建議把抽捧花改為指定贈送給她💐
    且不事先告訴她致詞的順序,所以她一直在等我cue
    我請新娘將兩人的故事大概的寫給我
    結果新娘一整個寫得太好文情並茂😎
    我告訴新娘這一整段文章我都會幫讀出來
    當天我假裝走到朋友的身邊不經意的找人訪問
    並隨之把這段故事朗讀出來
    我才讀到第三行,她的眼淚卻已奪眶而出😭😭😭
    讀完後讓新娘把捧花送給她
    再讓草莓把準備好的致詞這時候說出
    現場大家都覺得暖暖的,祝福她們友誼長存👭❤

    因為健康因素考量,新郎James的父母無法來台參加婚禮
    但特別錄了一段影片🎥,影片中,新郎的父親Jim
    還特地練唱了一首大家都非常耳熟能詳中文歌
    【月亮代表我的心】送給大家,驚人的是發音超標準!
    我們特別安排於間奏後的第二段
    讓新娘父親一起登台合唱🎤,現場簡直high到最高點了

    於敬酒途中我們來到了三桌外籍賓客的桌旁
    宣布進行🍺啤酒大賽🍺,參與人數高達23人
    最後兩位喝最慢的朋友在新郎臉上留下了大大的唇印💋
    現場的賓客也笑到不行,大家都玩的好開心

    而到送客前,至少還保留了20分鐘
    讓新人在現場和自己的朋友拍照聊天
    讓好久不見的朋友們能直接和新人交流
    這樣的婚禮是我非常喜歡的模式

    #祝福James和Sophia永遠幸福
    #如果到香港玩一定會去找你們
    #主持檔期持續開放中歡迎洽詢