雖然這篇liaise發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在liaise發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 liaise發音產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過1,273的網紅琪人譯事:翻譯途中的文化風景,也在其Facebook貼文中提到, 【What will stay will stay 會留下來的,終究會留下】 十六世紀的翻譯家Etienne Dolet曾提出五點翻譯原則,其中兩點都顯示了他對當時地位尚未穩固的方言(法語)十分維護:他不建議借用原文語(拉丁語)的詞彙(The translator should avoid Lat...
liaise發音 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的最讚貼文
【What will stay will stay 會留下來的,終究會留下】
十六世紀的翻譯家Etienne Dolet曾提出五點翻譯原則,其中兩點都顯示了他對當時地位尚未穩固的方言(法語)十分維護:他不建議借用原文語(拉丁語)的詞彙(The translator should avoid Latinate and unusual forms),並致力保存目標語的獨立與完整(The translator should assemble and liaise words eloquently to avoid clumsiness)。
現今,譯者也都十分注重這個方面,不願助長「語言癌」或寫出帶有「翻譯腔」的文字。然而,跨文化研究導論的語言學老師前幾天上課時說到一個概念:語言本來就是不斷變化,並會受到其他語言的影響。當一些外來語或句法結構「入侵」到我們的語言中,禁得起考驗的部分就會留下來,禁不起考驗的終會被淘汰。所以,語言學家通常不太擔心所謂的語言癌或翻譯腔,而是靜觀其變。
那,「把文字寫好」的這種堅持,會不會反而落入純粹主義者(purist)的窠臼裡了?就像那些堅持英語正確發音的純粹主義者般,為了堅守正統而忽略語言存在的目的其實是為了溝通。
嗯,話是這麼說沒錯,但要譯者不對文字吹毛求疵真的太難了啦。