[爆卦]legal名詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇legal名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在legal名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 legal名詞產品中有8篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅劉昱佑,也在其Facebook貼文中提到, 李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」 . 這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,喜歡這集嗎?記得分享給你的家人朋友唷! 1【reprisal 報復】- 名詞 The Taliban said it will investigate reports of reprisals and atrocities. 2 【Eurasia 歐亞大陸】- 名詞 The bridge is...

legal名詞 在 Kenneth’s Team ✎ Instagram 的最佳解答

2020-05-10 17:09:29

/ October 20, 2017 BMW Buyer Furious to Discover Car Made in Austria . Summary: With the utmost confidence in German cars, a man in Hong Kong was fur...

  • legal名詞 在 劉昱佑 Facebook 的最佳解答

    2021-09-23 13:10:38
    有 347 人按讚

    李戡發文指出,某臺大教授的著作有多處抄襲,我看完之後十分駭然。因為張亞中老師曾對蔡英文的論文事件發表評論:「倫敦政經學院不是正規大學」,著實是金玉良言啊!現在張總校長是不是也會發出正義的怒吼:「臺大出這種教授,不是正規大學。」

    .

    這樣的話,還真的虧大了,因為我才剛拿到畢業證書誒!早知如此,要選最正規的孫文學校就讀。不過似乎不必多慮,前述所指臺大某抄襲教授正是張亞中本人,張總校長是不會自我批評成非正規教授的。心中大石瞬間卸下,所以我拿到的,應該還能算是正規證書吧。

    .

    ———(以下李戡全文)———

    .

    《張亞中,你抄錯行了!》

    .

    張亞中1998年出版《兩岸主權論》(台北:生智文化,1998)一書,不止一次抄襲楊永明1996年發表在《政治科學論叢》第七期的論文<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>。關於證明抄襲的方法論、抄襲者慣用的掩蓋手法和心態,我在《蔣介石日記的濫用》(被中共查禁)裡做了充分論證。現在我用這些方法,來還原張亞中怎麼抄襲楊永明,而且還抄錯行。

    .

    一、《兩岸主權論》第9到10頁,張亞中寫道:

    .

    國際法百科全書亦將主權定義為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的影響,以及國家對其領土和人民的政府權力享有最高性,與排他性的管轄權」。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, Installment 10., (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    這段引文,和楊永明<民主主權>頁144的段落幾乎一模一樣:

    .

    國際法百科全書定義主權為「一個國家獨立於其他國家之外,且於法律上不受其他國家的滲透影響,以及國家對其領土和人民的政府權力的至高性和排他性的管轄權」【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    楊永明和張亞中都引用了Encyclopedia of Public International Law的內容,不過楊永明漏寫了書名中的Public一字,我們翻開這本書第404頁,可找到楊永明引文對應的原文:

    .

    State sovereignty now meant a State's general independence from and legal impermeability in relation to foreign powers, and the State's exclusive jurisdiction and supremacy of governmental powers over the State's territory and inhabitants.

    .

    這段話明明出現在百科全書第404頁,而非第403-404頁,為什麼張亞中會寫成「pp.397-418, at pp.403-404.」?

    .

    二、這個「兩段式頁數」的寫法,正好出現在楊永明論文頁143-144:

    .

    為方便區分起見,學者稱描述國家內部的主權概念為「內部主權」(或「國內主權」),而在國際法上的應用則被稱為「外部主權」(或「國家主權」)。【注釋是「See Helmut Steinberger, “Sovereignty,” in Encyclopedia of International Law, Rudolf L. Bindscdhedler et al eds. (Amsterdam: North-Holland Publishing and Company, 1987), pp.397-418, at pp.403-404.」】

    .

    我們翻開百科全書,果然分別在第403和404頁看到「external sovereignty」(外部主權)和「internal sovereignty」(內部主權)的用法,說明楊永明的注釋沒問題。奇怪的是,楊永明這段引文,也出現在張亞中《兩岸主權論》第10頁:

    .

    有些學者區別主權的概念為「內部主權」與「外部主權」,前者指的是描述國家內部的主權;後者指的是國家主權在國際法的運用。【注釋是「Helmut Steinberger, “Sovereignty”, in Encyclopedia of Public International Law, op.cit., p.404.」】

    .

    由此可見,張亞中抄錯行了!張亞中根本沒看過Encyclopedia of Public International Law這本書,他這兩個出處,都是直接抄襲楊永明。名詞解釋那段,張亞中為了掩飾抄襲痕跡,故意在楊永明翻譯的引文裡改動數字,例如他省略了「滲透」兩字,殊不知這樣一省略,嚴重扭曲原意。換句話說,如果張亞中親自翻過百科全書,根本沒道理漏掉這個字。張亞中改動完楊永明翻譯的引文後,以為大功告成,在抄注釋的時候,卻不小心抄錯行——他該抄的是頁404,卻抄成了楊永明的另一個注釋頁397-418和頁403-404。另外,「內部主權」和「外部主權」那段,張亞中本來該抄頁397-418和頁403-404,卻抄成頁404。

    .

    三、除此之外,張亞中《兩岸主權論》頁8的引文「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也有相同的自由。」【注釋是「F. H. Hinsley, Sovereignty (New York: Basic Books, Inc., 1966), p.158.」】這段話和楊永明<民主主權>頁144「國家在其範圍內有宣稱不受其他限制和控制的自由,則必須同樣承認其他國家在其範圍內也具有相同的自由」只有一字之差,在張亞中自稱看過原文的情況下,他的中文翻譯和楊永明翻譯的幾乎一模一樣,只是將「具有」換成「有」,顯然構成抄襲。

    .

    四、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,「民主統治」被強調為國家與政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Frank, “The Emerging Right to Democratic Governance”, American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147的段落「國際法學界也開始強調民主制度是一項逐漸成形的國際規範,民主統治(democratic governance)被強調為國家及政府合法性的構成要件之一。」【注釋是「Thomas Franck, “The Emerging Right to Democratic Governance,” American Journal of International Law, Vol.86, No.1 (Jan. 1992), pp.46-91.」】張亞中除了把「及」換成「與」,其他地方一字不漏照抄楊永明。

    .

    五、同樣道理,張亞中《兩岸主權論》頁20-21的段落「更有學者指出政治參與權已經成為一項普遍性原則,應該受到國際法的保障。」【注釋是「Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law”, Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】這段話,張亞中抄自楊永明<民主主權>頁147「福斯(Gregory Fox)更指出政治參與權(political participation)已經成為一項普遍性權利,而應該受到國際法的保障。」【注釋是Gregory H. Fox, “The Right to Political Participation in International Law,” Yale Journal of International Law, Vol. 17(1992), pp.539-607.」】張亞中除了把「權利」改成「原則」,其他地方幾乎照抄楊永明。

    .

    凡是引用的文獻不是自己親手翻閱、而是從別人文章看到的,一定要加上「轉引」兩字,否則就是抄襲。這五個案例中,張亞中在注釋裡除了交代文獻來源,後面全都該加上「轉引自楊永明,<民主主權:政治理論中主權概念之演變與主權理論新取向>,頁XX」,但他都沒有。張亞中讀了兩個博士,必定了解學術規範,卻仍故意為之,有何資格動輒以「張老師」姿態教育別人?光是在《兩岸主權論》的其中一章,張亞中就有五個注釋抄自楊永明。有了這項紀錄,我很好奇張亞中在《歐洲統合:政府間主義與超國家主義的互動》(台北:揚智文化,1998)書裡引用的大量英文文獻,以及在《德國問題:國際法與憲法的爭議》(台北:揚智文化,1999)書裡使用的大量艱澀冷僻的德文文獻,其中有多少處可能有類似這樣的行為?

  • legal名詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文

    2020-11-25 07:00:01
    有 230 人按讚

    早安~分手的學問你掌握了嗎?
    今天來讀 #VOGUE

    💔 Until divorce do us part: how to end a marriage amicably
    直到「離婚」將我們分開:如何心平氣和地結束婚姻?

    💍 With divorce rates soaring internationally, separation has become even more emotionally and logistically difficult due to the pandemic.

    隨著離婚率在全世界持續飆升,受到新冠肺炎疫情影響,使得分居在情感面和實際上都變得更加艱難。

    👀 So, what impact has the pandemic had on our relationships?
    Among the many things COVID-19 has made more difficult is divorce, both logistically due to shutdowns throughout the legal system, and emotionally. Many around the world are already feeling isolated, and undergoing a divorce can exacerbate those feelings.

    疫情對人們的關係造成什麼衝擊?
    受到新冠肺炎影響而滯礙難行的諸多事情中,其中一項就是離婚;無論是由於整個法律體系暫時關閉而導致實行困難,或是在情感上的衝擊。世界各地已有許多人感覺孤離,而離婚的過程可能加劇那些感受。

    ⛩ And yet, divorce is a reality for growing numbers of people around the world, a result of a perfect storm of pandemic-related conditions that may include increased stress due to poor health or unemployment and far more time spent together at home. In the US, divorce rates soared by more than 34 per cent in the first four months of the pandemic, with newlywed separations doubling to 20 per cent.

    僅管如此,離婚對於世界越來越多的人來說已是現實,疫情又讓健康惡化、失業導致的壓力提升以及激增的在家相處時間讓離婚變得更常見。在美國,疫情開始盛行的初四個月內,離婚率就飆升了34%以上,新婚佳偶的分居率變成兩倍達到20%。

    Lawyers in Italy have reported similar: an uptick of 30 per cent as couples emerged from lockdown. A spike in divorce in Japan, meanwhile, launched a new term on social media in that country: “Corona divorce.”

    義大利的律師也有類似的情報:因封鎖而湧現辦理離婚的伴侶上升了 30%。 與此同時,日本也激增離婚率,該國的社交媒體上甚至出現了一個新名詞:「新冠離婚。」

    如何分手後,以後還是朋友?

    投資成功以外,懂和平分手才是真高手
    加入每日國際選讀計劃,浩爾每天為你朗讀
    https://events.storm.mg/member/HOWSJ/

    ——
    原文連結請看留言
    ——

    #留言教教我✍🏻「分手的姿態?」
    就送你【今日讀報單字包】!

    #揮揮手不帶走一片雲彩 #讓你人財兩空

  • legal名詞 在 Workforce勞動力量 Facebook 的最佳貼文

    2020-09-02 11:40:01
    有 48 人按讚

    嗨嗨各位,大家應該都聽過「存證信函」這個名詞吧?在一般的情況下,我們想讓對方知道自己的訴求時,只要透過對話的方式讓另一方清楚地了解意思時,就會發生法律效力( 民法第94條 )。然而,當今天我們無法透過對話讓對方知道我們的訴求時,可能就得透過「非對話」的方式來表達自己的意思,例如傳訊息、電子郵件或書信等等,而這類的意思表示會在送達到對方時生效( 民法第95條 )。
    ·
    那麼,以上述的方式表達自己的意思,又怕對方裝傻說沒收到或不承認時應該怎麼辦呢?這時候寄發存證信函以留下證據,就是一個不錯的選擇了,今天的文章就想來聊聊在勞資關係管理中,什麼情況會需要用到存證信函,又該如何運用才能保障自己的權益唷!
    ·
    老樣子!附上文章傳送門😊😊😊
    https://twworkforce.com/2020/08/27/legal-confirm-letter/
    有興趣的讀者可以去瞧瞧。如果你有需要且真的不知道怎麼撰寫的,其實也可以找Workforce勞動力量協助唷!覺得這篇文章有用的話,請幫我們點愛心收藏,並且分享給你所有的親朋好友唷~祝大家安好
    ·
    #Workforce勞動力量 #勞動力量 #存證信函 #勞工 #員工 #老闆 #雇主 #人資 #工作 #職場 #上班族 #法律 #法令 #同事 #勞資關係 #勞基法 #新鮮人 #菜鳥 #權益 #企業 #資方 #高雄

你可能也想看看

搜尋相關網站