為什麼這篇leave it to中文鄉民發文收入到精華區:因為在leave it to中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者justinX (W. metor)看板Eng-Class標題Re: [文法] leave fo...
※ 引述《charz (char)》之銘言:
: (1) leave for + 離開的地方or要去的地方?
這好像國中有教
leave for 中文可譯為"前往"
ex: I'm leaving for US tomorrow.
(我明天要去美國)
如果拆開可說成離開...前往...
ex: I'm leaving Taipei for US tomorrow.
(我明天要離開台北去美國,我明天要從台北動身前往美國)
: (2) The bus is leaving station A for station B. 這句有問題嗎?
: * (2) 的用法不是大多用在夫妻間嗎?用在車子或物體的移動可以嗎?
: 感謝! :)
從第二個例句看,這句話就是說
公車正要從A站前往B站
有錯還請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.233.119