作者tree23kg (二十三公斤的樹)
看板NDS
標題[問題] 美版跟歐版有什麼不一樣?
時間Sat Jun 27 16:48:44 2009
大家好~ 我想請問一下
美版跟歐版中的英文 在語言上有什麼不一樣呢?
最近喜歡的遊戲有分美版跟歐版
本人英文不好 希望是那種比較制式的英文
可以用翻譯機查的...
不要像動森那種很多口語詞+腔調詞的阿Orz
--
我自己找到答案了囧> 所以刪掉了這樣
精華區Z→6.軟體
→2.綜合心得
→1.版友推薦
→2.女生玩的
--
。
二十三公斤的樹。
http://tree23kg.pixnet.net/blog --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.165.53.205
推 Luigi00001:歐版的英文是英式英文 美版當然就是美式英文 06/27 16:50
→ tree23kg:我不懂英式跟美式有什麼分別阿Q_Q 06/27 17:12
推 stevenchiang:米:是Learned!;英:別說Learned,是Learnt! (互毆) 06/27 17:36
→ covari:美式文法比較鬆散 常用縮寫和縮讀 俚語和雙關語也多 06/27 17:36
→ tree23kg:這樣看來我比較適合買歐版的 謝謝~ 06/27 18:02
→ tree23kg:另外三樓意呆利中毒,不可以反對喔!:) 06/27 18:03
→ kyo20128:我英文極差 動森美版也是玩的起來啊= = 06/27 18:29
→ tree23kg:是可以玩啦 我有在玩 只是我很不習慣那些縮寫縮讀... 06/27 18:35
→ tree23kg:有些東西查不到 看村民們的聊天就不有趣了 06/27 18:36
※ 編輯: tree23kg 來自: 218.165.53.205 (06/27 18:38)
推 DoraB:我覺得動森那種是"故意"的 藉此營造出動物們的個性 06/27 19:45
→ DoraB:所以拿美版動森來當作參考有點不太適合... 06/27 19:47
→ DoraB:那種也不算是縮寫或縮讀 而是藉由文字來呈現特殊的"口音" 06/27 19:51
→ atsirt:我覺得動森不難耶...只是沒啥文法可言是真的... 06/27 21:53
→ mosquito147:...有時候歐版會沒有英文這選項XD 06/28 20:11
推 AzureSoul:一樓的確定美版歐版的英文有差嗎.. 06/28 20:28
推 Luigi00001:不一定 通常是都會有差 以老任的遊戲來說 美版和歐版就 06/28 21:01
→ Luigi00001:分別是NoA/NoE各自自己翻譯的 會有差根本不奇怪 06/28 21:02
→ Luigi00001:除非其中一方比較晚出所以偷懶 比如GBA的Mario Tennis 06/28 21:02
→ Luigi00001:美版比歐版晚出就直接用歐版現成 裡面就一堆英式英文 06/28 21:03
→ Luigi00001:用語XD 06/28 21:03
推 AzureSoul:喔喔 感謝指教~ 06/28 21:49
推 Luigi00001:英式英文和美式英文的差異,隨便舉一個例子:英式英文中 06/29 01:15
→ Luigi00001:1F=二樓 2F=三樓 依此類推 他們的一樓是叫Ground 06/29 01:16
→ adrianshum:通常歐版會有其他歐洲語言 06/30 11:06
[部份違規或廣告推文已被系統自動刪除]