[爆卦]latter翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇latter翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在latter翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 latter翻譯產品中有8篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅Eric's English Lounge,也在其Facebook貼文中提到, 「寒流」英文怎麼說? 1. cold wave 2. cold snap 3. cold spell 4. cold surge 5. cold front 6. Korean current 到底哪一個才是正確的? ★★★★★★★★★★★★ 1. cold wave 寒流;寒潮 ❄️ I...

latter翻譯 在 學台語 O̍h Tâi-gí Instagram 的最佳貼文

2021-08-19 01:13:09

一對時 [Tsi̍t-tuì-sî] 🔊 Swipe to listen . 🇹🇼 一個晝夜輪迴、24 小時 🇬🇧 (n.) a full day, 24 hours 🇪🇦 un día completo, 24 horas 🇯🇵 昼と夜、まる一日 . 例·離別猶未一對時,相思隨發穎。 → Lī-p...

latter翻譯 在 陳思羽 CHEN SZU-YU ?? Instagram 的精選貼文

2021-07-26 21:05:59

最期待的 中華台北隊 鄭怡靜是2016年女子世界盃亞軍和2017世界盃銅牌得主,她是當之無愧的主力已經前往哈姆斯塔德備戰世錦賽.還有另一位實力不菲的選手陳思羽,都能對抗世界頂級運動員。 鄭先知在去年的比賽中取得了很大的進步,她在中華臺北隊中確立了自己的三號主力位置,她希望在下一周的比賽中充分展示...

  • latter翻譯 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文

    2020-12-30 12:53:23
    有 824 人按讚

    「寒流」英文怎麼說?

    1. cold wave
    2. cold snap
    3. cold spell
    4. cold surge
    5. cold front
    6. Korean current

    到底哪一個才是正確的?

    ★★★★★★★★★★★★

    1. cold wave 寒流;寒潮 ❄️

    In meteorology, a cold wave (known in some regions as a cold snap or cold spell) is a weather phenomenon that is distinguished by a cooling of the air. Specifically, as used by the U.S. National Weather Service, a rapid fall in temperature within 24 hours to temperatures requiring substantially increased protection to agriculture, industry, commerce, and social activities. Therefore, the criterion for a cold wave is twofold: the rate of temperature fall, and the minimum to which it falls. The latter depends upon region and time of year.

    寒流是一種天氣現象,特徵是空氣會冷卻。具體來說,如美國國家氣象局所述,溫度在24小時內迅速下降到致使必須大幅提高對農業,工業,商業和社會活動的保護。因此,寒流的定義標準是雙重的:溫度下降的速度和下降的最低溫度;下降的最低溫度則取決於地區和一年中的時間。

    *一般而言,寒潮是指一高氣壓在高緯生成,冷高壓向低緯侵襲,最後出海變性的冷空氣。在寒潮侵襲期間,冷空氣引起成當地氣溫驟降,地面氣壓驟升,有時更引起強風,大浪。

    Sources:
    https://glossary.ametsoc.org/wiki/Cold_wave
    https://terms.naer.edu.tw/detail/2746908/
    http://bit.ly/34UmGdk

    ★★★★★★★★★★★★

    2. cold snap 乍寒,驟冷 ❄️

    a (sudden) short period of cold weather

    臨時、短暫的寒冷天氣

    Sources:
    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cold-snap
    https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/cold-snap

    ★★★★★★★★★★★★

    3. cold spell 寒流 ❄️

    a period of several days or weeks when the weather is much colder than usual

    天氣比平常還要冷,並且持續幾天或幾週

    Sources:
    https://www.ldoceonline.com/dictionary/cold-spell
    https://www.merriam-webster.com/dictionary/cold%20spell

    ★★★★★★★★★★★★

    4. cold surge 寒潮 ❄️

    In meteorology, a cold surge refers to an abrupt temperature drop (e.g., relatively colder weather than a previous day).

    突然的溫度下降(例如,比前一天寒冷)

    Sources:
    https://www.researchgate.net/publication/241061273
    http://terms.naer.edu.tw/detail/1215768/?index=736

    *cold surge 的使用頻率和領域: http://bit.ly/2L3dADZ; added after a suggestion in the comments

    ★★★★★★★★★★★★

    5. cold front 冷鋒 ❄️

    the weather condition in which a moving mass of cold air pushes into a mass of warm air resulting in a fall in temperature

    A cold front is the leading edge of a cooler mass of air at ground level that replaces a warmer mass of air and lies within a pronounced surface trough of low pressure.

    冷鋒指的是正在移動的冷氣團主動向暖氣團推進,並取代暖氣團原有位置所形成的鋒,導致溫度下降。作為地面上較冷空氣團的前沿,它取代了較熱的空氣團並位於明顯的低壓槽。

    Sources:
    https://en.wikipedia.org/wiki/Cold_front
    https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cold-front

    ★★★★★★★★★★★★

    上述1-4全是「寒流」可能的翻譯方式 🙂

    1-4 are all possible translations of 寒流, or you can just say “I’m freezing my ass off” if you want to express how cold it is.

    ★★★★★★★★★★★★

    How would you use cold wave/snap/spell/surge in an actual sentence?

    要如何在實際句子中使用「寒流」相關詞彙呢?

    1. A cold wave could sweep through the East Coast late next week.

    下週稍晚寒流可能會席捲東岸。

    —USA Today (今日美國)

    2. Britain is braced for a big chill as a short sharp cold snap heads our way.

    面對短暫而突然的寒流,英國已經做好未來天氣寒冷的準備。

    —The Sun (太陽報)

    3. Britain is expected to enjoy an unseasonably warm weekend as tropical air blows in from the Atlantic after a prolonged cold spell.

    由於大西洋從大西洋吹來的空氣,在長期寒流之後,英國預計將度過一個異常溫暖的周末。

    —The Sunday Times (星期日泰晤士報)

    4. Taiwan's first cold surge of the winter season sent temperatures plummeting across the island Wednesday.

    台灣首次寒流發威,週三全島氣溫驟降。

    —Focus Taiwan (中央通訊社)

    ★★★★★★★★★★★★

    加分題: 那「韓流」英文怎麼說? ❄️

    生活美語: https://bit.ly/2H42k8T

  • latter翻譯 在 魏如昀 Queen Facebook 的精選貼文

    2018-11-17 17:02:34
    有 138 人按讚


    「黑夜逐漸退去,萬物在日夜之間顯得特別寧靜。那是一種堅不可摧與相異的交點,所有顏色生動而綻放。」
    -
    那是一天中最曖昧的時刻。
    -
    這畫、這話,吸走我的目光。

    克里斯・蘇科(1979 -)成長時期深受英國與美國文化薰陶,爾後投身音樂創作與巡迴表演。他於2009年獲格奧爾格·赫羅爾德(Georg Herold)頒發德國杜塞道夫藝術學院榮譽學位,於2012年畢業於英國皇家藝術學院。除了藝術創作以外,同時身兼詩人與音樂家,且至今創作不懈。蘇科於世界各地皆有展出,而其作品也受諸多公共與私人館藏青睞典藏。2015年,蘇科與保羅·沃瑟曼共同撰寫詩集《為了不孤獨死,你所付出的代價》,中文翻譯版本於2018年由白石畫廊出版。克里斯・蘇科目前工作與居住於德國杜塞道夫。

    《狂歡畫》系列作品來自於藝術家對清晨陽光的感受與觀察,尤其當他整夜在外,於破曉時分慢慢走回家時所看到的景色,蘇科描述:「黑夜逐漸退去,萬物在日夜之間顯得特別寧靜。那是一種堅不可摧與相異的交點,所有顏色生動而綻放。」 此充滿詩意的系列作品傳達了年輕藝術家在一天中最曖昧時刻蠢蠢欲動的心情。

    展名|克里斯・蘇科 :作品2012-2017
    展期|2018年11月17日 (六) – 12月30日 (日)
    開幕|2018年11月17日 (六) 4-7 pm *藝術家將出席開幕
    地點|白石畫廊 · 台北 內湖空間 〈台北市內湖區基湖路1號1樓〉

    Chris Succo (*1979) lives and works in Düsseldorf, Germany. He attended the attended the Kunstakademie Düsseldorf, where he was awarded Meisterschüler by Prof. Georg Herold and the Royal College of Art, London, graduating from the latter in 2012. Major influences for the German-born artist are his early experiences of British and American culture through his family ties in the respective countries, his involvement in the music recording and touring industry in his formative years and his continuing work as writer and musician. Succo has exhibited internationally, and his work is featured in many public and private collections, he also sourced many of his artwork titles from the poetry book ‘The Price You Pay For Not Being Alone With Your Dying’ which he co-authored with his writer-friend Paul Wasserman in 2015; the Chinese translation version is published in 2018 by Whitestone Gallery.

    Binge Paintings are from the artist’s observation of morning light, especially when walking back home in the early morning from a late night out in the summer time. Succo describes it “just as the night breaks, things seem to be in-between and calm. They are about this feeling of invincibility and different, more vibrant reception of colour.” This poetic series delivers the artist’s young and unsettling feelings from the most vulnerable and mysterious time of a day.

    Title|Chris Succo: Works 2012 – 2017
    Date|17th November - 30th December, 2018
    Opening|17th November, 2018 4-7 pm *Artist will be present
    Venue|Whitestone Gallery Taipei Neihu : 1/F, No.1, Jihu Road, Neihu District, Taipei, Taiwan

    圖說 Caption
    1. 洛杉磯 7AM L.A. 7AM / 2015 / 油彩於麻布 oil on linen / 233 x 175.5 cm
    2. 克里斯・蘇科 Chris Succo Portrait

  • latter翻譯 在 黃珊珊 Facebook 的精選貼文

    2018-10-03 06:16:02
    有 299 人按讚

    這真的令人瞠目結舌

    葛特曼的律師2014年11月25日回函
    回覆:您10月給葛特曼先生的信函
    請諒解我們的回應時間,超過了您當初於十一月四號信中,我們所承諾的三週期限數日。
    我們對於柯醫師的疑慮非常認真地看待,且我們已經詳閱所有書中相關頁面並檢視當時撰寫依據的面談紀錄與文件。
    我們認為,在台灣媒體上全面性的誤解與魯莽的指控,是因為Gutmann書中的英文與相關頁面被翻譯成中文過後,因為語言與文化的差異所造成的理解問題。
    我們相信所有的誤解都會在中文版的The Slaughter中被澄清,其中會包含未收錄在英文版中的序言,會直接回應柯文哲醫師的疑慮。
    為了讓事情更明朗,我們必須要指出,對於書中225頁的理解,完全沒有英語語系的評論家,有著跟第一語言是華語的台灣讀者有著相同解釋。 在您給Gutmann先生的信件中,您對於255頁的敘述「所有器官都是來自於法輪功」有特別的疑慮。
    這本書有透過三位專業讀者同儕審查,且經Prometheus冗長的內部編輯過程,不僅包含文字內容,更須檢視作者的筆記、訪談的錄音帶以及電子溝通。
    沒有任何英語系的讀者會將標題或是文字內容解讀為,柯文哲可從類似私人「器官仲介」交易的形式取得法輪功器官,只會解讀為柯文哲醫師是被告知資訊的。
    迄今沒有任何英語系讀者曾經將柯文哲醫師解讀為器官仲介者。
    迄今也沒有任何英語系讀者相信,柯文哲醫師曾試圖自行購買器官或是以任何形式參與營利行為。
    相反地,多數讀者讚揚柯醫師對於調查的貢獻。審查人員們均一致地如此回應,就像是觀眾們在華盛頓特區National Endowment for Democracy中舉辦的The Slaughter書本發表會的反應一樣。
    我們相信語言、翻譯以及在台北市市長選舉中激昂的政治環境,會導致大家誤會作者的意思並讓事情變得更模糊。
    然而我們將全力確保在中文版的The Slaughter會越準確越好。
    總而言之,我們重申我們認為台灣媒體對於柯文哲醫師以及Gutmann先生的對待是不公平的。Gutmann先生相信且我們認為他的書所闡述的是,柯文哲醫師的舉止高尚,柯文哲醫師從來不曾執行器官仲介,他也從來不曾透過中國器官市場進行獲利,且他對於揭露目前仍在中國進行的醫療犯罪行為有著重大國際級的貢獻,柯文哲醫師的行為是令人驕傲的。
    克萊夫 安世立
    敬上
    ____________________________________________________________________________________________________________________________
    Re: Your Letter to Mr. Gutmann on October
    Please excuse us for having exceeded by a few days the three week time period within which we had agreed to expand upon our earlier letter to you of November 4.
    We take Dr. Ko's concerns very seriously and we have reviewed the relevant pages in his book together with our own records of interviews and notes on which those pages were based.
    We have concluded that the entire misunderstanding and the reckless accusations which have appeared in the Taiwan media would appear to be based on language and cultural differences between the English in Mr. Gutmann's book, on the one hand, and the understanding of the relevant pages when the latter have been rendered into Chinese.
    We believe that all misunderstandings will be clarified in the Chinese edition of The Slaughter, which will contain a special preface not included in the English edition. This preface will address Dr. Ko's concerns directly.
    For greater clarity, we would like to point out that no English speaking reviewer of the book has understood page 255 in the way it has apparently been understood in Taiwan by readers whose first language is Chinese.
    In your letter to Mr. Gutmann, you specifically mentioned the caption on page 255 reading "All the Organs will come from Falun Gong" as a particular concern.
    This book was peer-reviewed by three expert readers and subjected to a lengthy internal editing process by Prometheus. This review included not only the text itself, but also the author's notes, interview tapes, and electronic communications.
    No English-speaking reader has understood the caption or the text to mean anything other than that Dr. Ko was being given information, rather than making a statement about the availability of Falun Gong organs in some sort of personal "organ broker" deal.

    No English-speaking reader to date has understood for one moment that Dr. Ko was acting as an "organ broker".

    No English-speaking reader to date believes that Dr. Ko was trying to purchase organs himself or was in any way involved in any sort of profit-making venture.

    On the contrary, most readers have praised Dr. Ko for his contribution to the investigation. Reviewers have responded similarly, as did the audience at the author's book launch at the National Endowment for Democracy in Washington DC.
    We believe that language, translation, and the heated environment of the political campaign for the mayoral race in Taipei may be playing a role in misconstruing the author's intentions and clouding the issue.
    Nonetheless we are interested in ensuring that the Chinese edition of The Slaughter is as accurate as possible. In conclusion, we reiterate that we think the Taiwan media has been unfair in its treatment of both Dr. Ko and Mr. Gutmann. Mr. Gutmann believes, and we think his book demonstrates, that Dr. Ko has acted honourably, that he has never been an organ broker, that he has never sought profit through China's organ marketing, and that he has contributed significantly to the international effort to expose the medical crimes which continue to be perpetrated in China.
    Yours Truly
    Clive Ansley

你可能也想看看

搜尋相關網站