雖然這篇lan發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在lan發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 lan發音產品中有16篇Facebook貼文,粉絲數超過48萬的網紅音速語言學習(日語),也在其Facebook貼文中提到, 「來幫忙日本同事學台語吧!」 今天辦公室的日本同事,趁著午休時間咚咚咚跑來找小編 . 同事:我可以問你「台語」的問題嗎?你會台語嗎? 小編:當然!我從小說台語長大的耶! 同事:那我問你,台語「你」和「你們」發音有什麼不同呢?聽起來好像一樣 小編:我想一下...你是リ(Li)、你們是リン(...
lan發音 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最讚貼文
「來幫忙日本同事學台語吧!」
今天辦公室的日本同事,趁著午休時間咚咚咚跑來找小編
.
同事:我可以問你「台語」的問題嗎?你會台語嗎?
小編:當然!我從小說台語長大的耶!
同事:那我問你,台語「你」和「你們」發音有什麼不同呢?聽起來好像一樣
小編:我想一下...你是リ(Li)、你們是リン(Lin),多一個鼻音吧
同事:我聽起來都差不多......
.
同事:對了,還有一個小問題
小編:說來聽聽
同事:台語的「我們」,我聽過二種發音,一種是ラン(Lan),一種是グァン(Guan),有什麼不一樣呢?
小編:咱和阮......咱是台灣人,阮是台灣人,差異好微妙喔
同事:???
小編:我思考一下,晚點再回答你~
.
台語「我們」的二種發音「咱・阮」,平時我們都是靠直覺在使用,該怎麼向外國人解釋呢?
小編打電話向父母求救,討論之後,發現好像有以下的差別:
.
咱:Lan(ラン),包含對方、聽話的那一方在內
阮:Guan(グァン),不包含對方在內,我和你有明顯界限的感覺
.
例如:
我們的媽媽
→ 對自己哥哥說:咱阿母
→ 對外人說:阮阿母
.
這是我們家
→ 對家人說:這是咱的厝
→ 對外人說:這是阮的厝
.
我們是台灣人
→ 對台灣人說:咱是台灣人
→ 對外國人說:阮是台灣人(不包含你)
.
我們去吃飯吧
→ 咱來去食飯(大家全部人一起去)
→ 阮來去食飯(我們這群人去吃飯,但是你不去)
.
不曉得大家有沒有更好的說明方法呢?
一起幫忙外國人學習道地的台語吧~
.
#順帶一提
#台語的發音很複雜
#中文沒有促音和濁音_可是台語有
#會台語就是開外掛學日文
lan發音 在 女子@清邁—ในเชียงใหม่ Facebook 的精選貼文
帕府人傻到扛炸彈遊行?! แพร่แห่ระเบิด
聽朋友說過,很多泰國人若知道談話的對方來自帕府(แพร่),多會提到一句有點損人貶抑的話「คนแพร่แห่ระเบิด」,直譯是帕府人扛炸彈遊行,其實是笑指帕府人沒見過市面。沒見過市面和炸彈有什麼關係?
據傳是二戰後,帕府鄉民發現不知從何而來的大型金屬物,形狀怪異又帶光澤,以為是從天而降的神物,歡天喜地扛起來慶祝遊行,結果最後傷及無辜。此後,扛炸彈遊行就成了對帕府人的玩笑話。但上個月的一日帕府行,見到了「炸彈」本尊,也解鎖了這個傳說。
炸彈確實有,那是日軍在世界二次大戰,投擲炸彈攻擊鐵路運輸欲攻下城池而落在帕府的隆縣(อ.ลอง จ.แพร่)。戰爭過後*,有居民發現仍有看似未爆彈沒被清除,事件傳到當地 Mae Lan Nuea 寺(วัดแม่ลานเหนือ)住持耳裡,他想著是否能利用其材質拿來做成掛在佛寺裡的鐘,便親自到炸彈發現地點去查看。
到了炸彈被發現的地點,住持確認炸彈早已經由軍方人員解除,無危險之虞,便請站務人員與村民協助開挖並抬上牛車搬運回寺廟。這一路,奔相走告的村民在沿途聚集,就想看看炸彈長什麼樣子,甚至有人拿著木棍試敲而發出聲響。直到載著炸彈殼的牛車抵達寺廟時,陸續因好奇心前往的人潮長成了隊伍,還有居民聽說要拿彈殼來做寺裡的鐘,敲鑼打鼓的來攜手做功德。這原本只是運輸事件,就這樣以訛傳訛的成了「扛炸彈遊行」。
目前在隆縣共有三座寺廟懸有以炸彈改製的大鐘,包括上述的 Mae Lan Nuea 寺,以及 Phrathat Si Don Kham 寺(วัดศรีดอนคํา)和 Na Tum 寺(วัดนาตุ้ม)。
想知道更多關於這個誤傳的炸彈遊行,前往帕府觀光時可以安排到隆縣的「กาแฟแห่ระเบิด」咖啡館,店內展示許多當時留下的歷史資料照片,是店家主人為了釐清這事件始末而自行收集、採訪得來。
當天負責解說的教授提及關於帕府隆縣命名由來的軼聞,據說,那是哈里噴差王朝的 พระนางจามเทวี(Camadevi)女王,在前往南邦途中想知道是否已抵達目的地,於是下車試圖確認地點。泰文的下來 ลง loŋ 和試試看的 ลอง lɔɔŋ,發音相近,隆縣(อ.ลอง)的地名就這樣誕生了。語畢,教授自己也大笑。
哎呀,傳說。
*補充:
1、根據資料,炸彈被扛回寺廟的時間是二戰後三十多年,為 1975 年 10 月 13 日。
2、กาแฟแห่ระเบิด: https://goo.gl/maps/VeFE6m5tmESvRYy69
3、圖中懸掛在仿鐵橋的炸彈大鐘,攝於 Phrathat Si Don Kham 寺 วัดศรีดอนคํา :https://goo.gl/maps/aBMxsLH3JvA8XRpa7
lan發音 在 瑞典一點生活 Sweden dot Life Facebook 的最讚貼文
在台灣有些人講話常常參雜英語,有些人對這種說話方式很感冒。瑞典語日常對話中也常參雜英語,常見於工作場合、年輕人與朋友之間的社交場合。
瑞典語中常用的英語詞彙有些是不容易找到相對翻譯的辭,例如:Teambuilding、workshop;也有流行感嘆詞或發語詞,例如:Oh my God (OMG)、Shit。在瑞典說話參雜英語不太會被討厭,大家接受度好像滿高的,畢竟大家英語都說得滿好的,說英語不會被認為在「賣弄」(所以如果有人刻意想賣弄也會很明顯吧...),在年輕人中甚至是一種滿酷的說話方式。
對我這個外國人來說,這些詞扮演著我在瑞典語對話中茫茫汪洋中漂流的行李箱(好弱)的角色,可以稍稍依靠。
除了說話參雜英語之外,瑞典文中有不少英語詞彙,或所謂的來源為英文的外來語,有些已經瑞典化、有些則是原字搬進來瑞典文裡面,但不管如何都要用瑞典語的發音(或瑞典腔)來發這些詞,不然就變回英語啦!這些現在日常對話中常用的外來語多是在20世紀初期被借用到瑞典文中,有些淵源比較古老的詞彙我沒有涉獵,所以不在此篇討論範圍裡。歡迎大家補充。
★先來看看第一組,披著瑞典皮的英詞(意思都跟原來一樣,進入瑞典文後發展出各種詞性):
tajt, 英文中的tight,多用在行程緊湊或時間很緊的狀況
dejt, 英文中的date(取「約會」之義),動詞是att dejta
strejk, 英strike,動詞是 att strejka,最近很紅的罷課就是用skolstrejk
fejk,英fake,動詞att fejka,取「假假的」意思
mejl,英mail,也有人拼做meil,寄電子郵件的動詞就是mejla
flört (動詞 flirta),英flirt,就...調情
chatta,英chat,為了迎合瑞典語發音多了一個T
zappa,英zap(取「遙控器拿著隨便轉台」的意思,也是為了融入瑞典語發音多一個p
skippa,英skip,跳過讓過
skrolla,英scroll,換c為k就瑞典化了
okej,okay的啦
najs,英nice,通常拿來形容情況、事情,不太拿來形容人
gäng,英gang,群夥的意思,發音也瑞典化了,類似「驗」的音。
★再來看看第二組,整組搬過來用的英詞:
chips,洋芋片,借來的時候就已經是複數了,所以定冠詞單複數也直接用chips下去變化,例如定冠詞單數chipset,複數chipsen
kids,通常指10-12歲以下的小孩,跟chips一樣,kidsen是複數指定
cool,酷,通常會用來形容情況,所以常常以Coolt的形態出現,很少見到其他變化
sport,運動,名詞,沒有特別的用法,例如二月的運動假期sportlov
badminton,羽毛球(就...羽毛球),記得發音要瑞典一點
container,貨櫃,被列為En名詞,有奇妙的瑞典化詞變,有興趣請查字典
smoothie,咖啡fika時很常見,發音時不用像英語一樣咬舌頭,發t的音就好
join(a),joina動詞,加入。我朋友常用,很奇妙,像是硬被綁架來還被加上a變成瑞典文的可憐動詞
stretch(a),伸展,跟join一樣硬是被加上a然後被常常用了起來的好用英詞
chill(a),冷靜、放鬆,不做什麼事;青少年常跟朋友在家chilla,被爸媽念或被罵的時候,或有人太緊繃、緊張時就可以說 Kan du chilla lite?
smart,聰明同英義
LAN,連線打電玩的活動,動詞LAN:a
app,就是手機的APP
個人私心愛用najs跟okej。你最常用哪個?大家還有聽到什麼常用的英文外來語嗎?
#瑞典語學習筆記 #外來語