[爆卦]lambda翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇lambda翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在lambda翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 lambda翻譯產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, 「裂縫」所在——黃裕邦《天裂》的敘事技巧 ◎呂穎彤 一、前言 黃裕邦(Nicholas YB Wong),生於1979年,香港詩人,畢業於香港大學比較文學系碩士,及香港城市大學英語創意寫作藝術碩士,現任香港教育大學文學及文化學系一級講師。作為土生土長香港人,他未曾居住過英語系國家,...

lambda翻譯 在 二十己 Twenties Instagram 的最佳貼文

2021-09-16 10:24:57

. 一直都很喜歡幫小說畫圖☺️ - 《 留守番 Rusuban Studio 》 【新書資訊|蒸汽龐克式的奇幻小說,留守番首部翻譯文學初登場】​ ​ 有些謀殺案,永遠無法偵破。​ 有些人的命,就是比較賤?​ ​ 開腸破肚、死於非命、下落不明。在名為惡獄底的貧民窟裡,魔裔謀殺案一樁接一樁發生,參與魔...

  • lambda翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文

    2021-02-21 21:00:00
    有 86 人按讚

    「裂縫」所在——黃裕邦《天裂》的敘事技巧 ◎呂穎彤

      

    一、前言

    黃裕邦(Nicholas YB Wong),生於1979年,香港詩人,畢業於香港大學比較文學系碩士,及香港城市大學英語創意寫作藝術碩士,現任香港教育大學文學及文化學系一級講師。作為土生土長香港人,他未曾居住過英語系國家,但卻主要不以母語中文創作,而是寫英語詩。他於2012年出版首本英文詩集《Cities of Sameness》,2015年出版《Crevasse》,並憑此書榮獲美國LGBTQ文學獎——蘭布達文學獎(Lambda Literrary Awards)男同志詩歌組別首獎,作品除了書寫性向、身體、慾望外,亦討論文化差異、邊緣人物的掙扎等。得獎作品《Crevasse》於2018年翻譯成中文版本《天裂》,譯者為徐晞文。

    如同名字一樣,《天裂》這本詩集就像是一道裂縫,指的並不是陷落,而是一種不落兩邊的狀態。在語言的使用上,黃裕邦本來就選擇了一個奇特的位置,在自己的土地上以外語寫作,故不能把他的作品歸類為外國文學,但同時又無法輕易稱之為香港文學,處於一個曖昧的位置。因此當《Crevasse》翻譯成《天裂》時,同樣的狀態再次被挪置到翻譯文化上,《天裂》並不落在「外譯」或「內譯」、「歸化」或「異化」的任何框架之內。在香港,所謂「外譯」,指的是香港中文文學翻譯成任何語言出版,如此之下,似乎惟有以中文創作的香港文學作品,才能歸類為「內」。1而「內譯」指的是香港文學翻譯成任何一種語言並在港出版,《天裂》本應屬於此類。2然而,香港特殊的翻譯文化底下,《天裂》因使用英語創作,無法被歸類為香港文學,不是「內譯」,那麼與之相對的「外譯」在如斯情況下也就失效。黃裕邦自動選擇成為被翻譯的對象3,顯示出他「拒絕絕對的定義、拒絕草率的分類、拒絕單純的歸化或異化」4,也因而永遠處於懸置的裂縫中。

    無論是黃裕邦或《天裂》,本身已經擺出明確的姿態,寧可置身裂縫,但不願輕易被概括或總結。從詩人的敘事詩亦能窺探出這種特質,下文將分析〈MR.〉(〈先生〉)和〈眾母親〉兩首詩中,他如何使用人物塑造、製造話語權的角力,及營造曖昧氛圍,以達至「裂縫」的質地。

      

    二、人物塑造

    MR.〉(〈先生〉)和〈眾母親〉兩首敘事詩都以人物作為敘事中心,並藉由塑造人物形象,製造出不落兩邊的夾縫感。詩人選擇敘述的人物,都先以邊緣或弱勢的形象登場。

    MR.〉(〈先生〉)中的「He(他)」以同志與病人的雙重身分登場,他「leaning almost too close to a man(跟一個男子幾乎挨得太近)」5,而且「in the same tee(穿同款T恤)」6,暗示他同志的身份。在香港的語境下,同性戀處於較為邊緣或弱勢的位置,故「He」是社會中游離分子。同時他亦患有肝病,「his liver a budded rival of his own cells(他的肝臟長滿苞芽,與自身的細胞為敵)」7,體內的細胞受到攻擊,身體狀況每況越下。此外,詩人透過視角的描述,減弱「He」的機動性,使用被動句「got spotted(被發現)」8,使之成為被凝視的對象,剝奪其主動性。詩人以各種細節將「He」塑造成社會中的少數,然而開首「He taught me about empires(他教過我帝國歷史)」9,卻首先定調了他屬於社經地位高的一群,他應是一名叫歷史教授,而且教帝國歷史,很有可能是白人。如此之下,邊緣的、弱勢的身份,與他高學歷、中產的形象碰撞,拉扯出一道裂縫,「He」成為一個無法輕易定義的人。

    而〈眾母親〉中有媽媽與外婆兩位女性人物,兩者同樣是相對弱勢的存在。她們被「母親」的身份所束縛,只能選擇「從泥土或廚房裡出來」10,彷彿終其一生都必須肩負為家庭炒菜煮飯的責任,直到死後歸於塵土,生命呈被困的狀態。而且兩位母親均有殘缺,甚至已經死亡,「我媽」半盲,「如今生命於她是一團漆黑的渾沌」11一句,可以想像母親把自己的人生交付家庭,大半輩子過後,她自己生命的模樣其實模糊不清,而「外婆」則已然離世。似乎母親的角色是造成詩中女性陷入弱勢的原因,然而母親卻也是生命的源頭,「她身上曾有一個洞,她從洞裡擠/出了我媽,我媽又擠出了在座/每一個人」12,她們掌控生命的主導權。由是,強與弱兩種力量拉扯下,母親的形象難以定型,產生裂縫。

    由此可見,詩人擅長並置人物的邊緣與主流、無力與掌控,造成力量的拉扯,形成角色形象的曖昧,達到不落兩邊的狀態。

      

    三、詩中的話語權

    詩人透過翻弄詩中的話語權,造成自己與人物的角力。〈MR.〉(〈先生〉)和〈眾母親〉中,詩人看似掌握全盤的話語權,無論是教授、媽媽或是外婆,全是被敘述的對象,讀者對於人物形象的掌握,均來自詩人的描述,而讀者也只能相信這些描述,人物基本上沒有發言權。〈MR.〉(〈先生〉)中的「He」曾獲得一次的發言機會,但唯一一次的發聲卻是示弱,「 point pens feckless, upside down in a mug,/unpaired(圓珠筆/沒精打采,倒插馬克杯內,不成對。/歷史並非重複出現的錯誤)」13,教授將自身比喻為圓珠筆,甚至使用「feckless(沒精打彩)」14、「upside down(倒插)」15等形容,讀者容易聯想到其男性生理上的不足。看來在詩中的對話場域下,詩人凌駕筆下的人物,全盤掌握話語權。

    但細讀之下,卻會發現其中的弔詭之處,詩人其實才是弱勢的一方。詩人逐步翻轉兩者的權力關係,一開始「People like us traveled a lot(我們這種人經常出門)」16,以「我們」連結教授與自己,兩者關係平等。及後詩人慢慢透露自己的話語,其實早被教授掌控,「History not a mistake repeating but/a red smudgy rabbit stamp I once had for recounting/facts on time and exactly as he said.(歷史並非重複出現的錯誤,/而是我完全照他所說地複述史實,/而得到一隻髒兮兮的兔子蓋章。)」17「我」只能複述教授的話,而憑此獲得獎賞,教授是可以選擇給予獎勵與否的角色,權力結構上,明顯詩人在下。

    正當讀者覺得教授才是真正有話語權的人,但實際上,詩人與教授的權力角力貫穿全詩,始終糾纏不清。「He」大概為白人男子,他教授「empires(帝國歷史)」18、「Reformation(宗教改革)」19、「Renaissance(文藝復興)」20等西方文化有關的內容,而「我」的身份與「He」呈對立狀態,「我」是香港學生,黃種人。「我」在學習不屬於自己文化的歷史與藝術,但在香港的語境底下,這些關於西方或英國的內容,似有若無地與自身有所關聯,因此「我」將永遠擺擺盪於接受與不接受、抗拒與迎合之間。

    至於〈眾母親〉,外婆似乎並無話語權,但詩中能夠窺探出詩人對她的憐憫,給予外婆許多表達的機會。她雖然連自己的命運都無法掌控,甚至要由家人以外的他者「瞎眼靈媒」21言說來生的可能,作為亡者也處於失語狀態。然而外婆卻得以透過詩人的敘述,為自己的念頭與慾望發聲。詩中的後半部多次以外婆「垂涎」22、「試圖理解」23、「渴望」24、「但願」25表達她的思緒,她利用詩人言述為自己發言,翻轉了被遞奪話語權的狀況。

      

    四、氣氛營造

    MR.〉(〈先生〉)和〈眾母親〉前者利用碼頭的場景營造浮沉之感,後者則利用時空的曖昧性,讓詩中的人物、氣氛均處在裂縫狀態。

    MR.〉(〈先生〉)對於場景的描述不多,但大抵可以知道地點在海傍。詩人並非透過對環境仔細的描寫來營造氛圍,而是先設定敘事的場面,然後抓住其特性,以聯想的方式跳接到象徵或思考性的語句,從實到虛。首節教授以同志的身份在碼頭登場,下節「從異性戀/的海岸轉戰至不那麼異性戀的土壤」26一句,承接碼頭的場面,以香港冷硬的海岸比喻異性戀,從實景轉至象徵。然後再往下過渡到第三節,已完全脫離海傍的場景,但擷取水的意象,「Mass increased,/buoyancy gave in. His body knew it(質量增加/浮力投降。他的身體也知道的)」27,突出水上升與下沉的角力拉扯。這種浮載浮沉、無統一定性的狀態貫穿全詩,無論是詩人和教授的關係、香港與西方、異性戀與同性戀都是懸浮的,無法輕易歸類與定義。

    而〈眾母親〉雖然有清晰的事件與人物,但詩人透過抹去既定的時空概念,使全詩隱約帶著些微神秘與曖昧的氣氛。第一節「母親節是春天已過,夏日未至的時節」28已為整首詩定下基調,帶有不確定的性質,春夏交接是個難以言喻的時間點,它甚至不能稱為季節,既無春日的霧與濕,也無夏日的光與熱,落入一種晃蕩不明的時空。而下面探討兩位女性的生命,透過破除時空的框架,營造神秘、曖昧的氛圍,帶出她們的生命情狀。例如以帶有神秘學性質的靈媒入詩,靈媒用吟唱的方式,「以真假嗓音交替唱著」29外婆的下輩子,預言是關乎未來,因此時間的流動在此出現寬闊的跨度,模糊時間的界線,營造迷離詭祕之感。另外描述外婆處於生死之間,外婆依舊能夠思想,有所慾望,但卻是已死之人,詩人把外婆放置到「陽間」的空間,譬如「她垂涎脆炸春卷以及/迷你蛋撻的蛋黃/她伸出關節內腫的手,卻只能抓住/指縫間的凜冽寒氣」30,並置溫熱的食物與外婆的鬼魂,製造出外於生死的異空間。整首詩的情節、主題、人物都相對明確,然而每一節卻也都籠罩在一種隱然的不確定中,非春非夏,非生非死。

    詩人無意塑造非常立體的場景,而是透過該場景的特質,加以放大、渲染,製造出或飄蕩或浮沉,捉摸不定的曖昧、神秘感。

      

    五、總結

    正如引言所述,黃裕邦在香港文學中屬於主流之外,《天裂》本身的成書方式,也是非常少見的特例,然而詩人並非邊緣,並非少數,他不落兩邊,身處裂縫中,懸浮著。他要顛覆固有,而這樣的姿態,他選擇以詩呈現。因此〈MR.〉(〈先生〉)和〈眾母親〉兩首敘事詩背後的狀態,是不輕易選擇任何一方,從人物塑造和調動詩中的話語權兩種手法,可以窺見詩人習慣先讓定下框架,然後將之與相異的元素並置,或者翻轉,打破讀者原先的既定印象,及後在透過氣氛的渲染,加強詩中不確定及曖昧的狀態。

    黃裕邦的詩的狀態,那些裂縫,那些懸浮,很難不讓我們想像到他的城市香港,以及她的文化身份,同樣也是擺盪於一切定義之間,拒絕輕易的歸納。

      

    註釋

    1宋子江,〈《天裂》與文化翻譯——香港是個翻譯的革命?〉,載《天裂》(香港:水煮魚文化製作有限公司,2018),頁17。

    2同註1,頁18。

    3同註1,頁20。

    4同註1,頁21。

    5黃裕邦著,徐晞文譯,《天裂》(香港:水煮魚文化製作有限公司,2018年),頁58。

    6同註5。

    7同註5。

    8同註5。

    9同註5。

    10同註5,頁60。

    11同註5,頁61。

    12同註5,頁63。

    13同註5,頁59。

    14同註5,頁59。

    15同註5,頁59。

    16同註5。

    17同註5,頁59。

    18同註5。

    19同註5,頁59。

    20同註5,頁63。

    21同註5,頁61。

    22同註5,頁62。

    23同註5,頁62。

    24同註5,頁63。

    25同註5,頁63。

    26同註5。

    27同註5。

    28同註5,頁60。

    29同註5,頁61。

    30同註5,頁62。

    --

    美術設計:Sorrow沙若

    圖片來源:Sorrow沙若

    --
    https://cendalirit.blogspot.com/2021/02/20210221.html
    #每天為你讀一首詩 #黃裕邦 #天裂

  • lambda翻譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答

    2019-04-30 21:00:01
    有 291 人按讚

    異性戀之內:非人力資源記事 ◎黃裕邦
     
    諷刺的是,我靠數算暗角度日。
    浴缸滲水的彎角,蜘蛛網
    旁邊的楔子。我依靠它們。
     
    的確耐人尋味,升降機只效忠
    垂直之物。告示說
    如遇升降機生命故障,
     
    請按此掣。放開後即可通話——
    我養的寵物蛾,日出時拆出
    翅膀,牠用扭曲的腳
     
    匍匐爬行,從中得到安慰。
    我不冷,我穿船襪。我那些跨過
    門檻、邊境、心靈的鞋子
     
    藏在室內,跟羞恥一樣,聞起來
    新鮮有如刺身。叫我死基佬吧,
    反正我不會游泳。我的炮仗花
     
    向橫生長,向眾多溺水的章魚
    反肚。我的德國紀念品說
    「Glück」,但值得紀念的時刻往往過於龐大
     
    不能框住。我想簡簡單單,細節卻越來越多。
    戀物不過就是細節。請給我AA電池,
    我在光天化日下帶著手電筒四處走
     
    --
     
    ◎作者簡介
      
    黃裕邦(Nicholas Wong)
    2016年憑藉英語詩集《Crevasse》奪得美國LGBTQ文學獎——Lambda Literary Awards 男同志詩歌組別首獎,同年榮獲香港藝術發展獎藝術新秀獎(文學藝術)

    ◎譯者簡介

    徐晞文,香港中文大學翻譯系畢業,自由譯者,曾獲青年文學獎翻譯公開組亞軍、香港中文文學創作獎文學評論組優異獎

    --
      
    ◎小編李昱賢賞析

    壓迫從不會發生在光天化日之下
    而是深埋社會當中

    這首詩出自黃裕邦的《天裂》,而這本書是黃裕邦為自己於2016年出版的英詩作品《Crevasse》所出的翻譯版本,而這首詩即是譯自其中〈Inside Heterosexuality: Notes on Non-Human Resources〉詩題將社會裡的人做劃分,點出了詩的主旨是在探討相對主流性向的同性戀在社會中的地位、所承受目光、使用資源的「權力」等,而原文詩題使用的是更激烈的「非人類資源記事」。
     
    由於黃裕邦為香港人,母語為粵語,因此詩中也不乏粵語的思維和語法。在粵語中會以「彎」、「曲」去對比「直」、「正常」以分別代表同志和異性戀,因此詩人在頭兩段即藉由這樣的意象玩了文字遊戲,也在其他段落有類似的運用。「浴缸滲水的彎角,蜘蛛網/旁邊的楔子。我依靠它們」對比彎角,楔子是相對筆直的物品,說明在社會中同性戀在許多層面仍需要依靠異性戀,無論是在認同上或是基本權利上。
     
    至於第二段,表面上升降機正常運作是常識,詩人在此將升降機(lift)與生命(life)做連結,藉由敘述升降機由於物理性的原則只效忠垂直的升降操作,嘲諷社會上的資源只為異性戀來服務,而並無考慮到其他的生命。
     
    敘述遞進,詩人也繼續使用「扭曲的腳」、「船襪」、「向橫生長」等延續對比垂直、正常之物的彎曲意象。
     
    來到詩的尾聲,「我在光天化日下帶著手電筒四處走」的原文為「I carry a torch in broad daylight.」,「carry a torch」指的是單相思的愛戀狀態,翻譯下來即為我在廣闊的日光下單戀。說明了詩人期待有一天同志能不用在意社會的眼光,在光天化日下能不必畏畏縮縮的戀愛。

    全詩在句式上非常特別,以一段三行、斷句零散的方式貫穿整首詩。內容直白而真摯,詩人藉由描繪直與彎的兩種意象代指同志在社會中的處境,也在末尾提出了其感性的呼告,希望喚起這個異性戀主體的社會去重視其他多元傾向的生命和權利。

     
    *
    由於《天裂》一書為原文作品的翻譯出版,因此有些文字運用上在為了不失真的情況下會異於中文常見語法,需要拐個彎才能了解意思。我推薦大家去閱讀原文的版本,除了更深入的瞭解這首詩的內容,以不同的語言閱讀時也會有不同感受,謹在此附上這首的原文版

    〈Inside Heterosexuality: Notes on Non-Human Resources〉

    Irony is I count corner to survive.
    Leaking turns of a tub, a door
    wedge near a cobweb. I count on them.

    How interesting lifts are faithful
    only to the vertical. A sign says
    In case of lift life breakdown,

    press the button. Release. Speak—
    My pet moth dismantles its wings
    at dawn, it has found comfort

    crawling on it's crooked feet.
    I am warm, I wear low-cut socks. My shoes
    to cross thresholds, borders, and minds

    are kept indoors, like shame, which smells
    fresh, like sashimi. Call me faggot
    I cannot swim anyway, my firecracker

    vines grow sideways like drowning octopi
    upside down. My German memento says
    Glück, but moments always are too big

    to be framed. I want simple, but details begin.
    Fetishes are simply details. Give me AA batteries.
    I carry a torch in broad daylight.
     
    --
     
    美術設計:靖涵/Instagram:c__nh_n

    https://cendalirit.blogspot.com/2019/04/20190430.html

    #黃裕邦 #外文詩 #翻譯詩 #同志 #異性戀 #社會資源 #每天為你讀一首詩

  • lambda翻譯 在 Nicholas Wong Facebook 的最佳貼文

    2018-01-19 11:55:42
    有 14 人按讚


    香港限時優惠預購!(限期優惠預購至1月29日)

    單購A:《而又彷彿》羅樂敏 或《天裂》(Crevasse)親筆簽名本
    優惠價68元 + 14元 (本地郵費),合共82元
    組合B:《而又彷彿》羅樂敏 +《天裂》(Crevasse)親筆簽名本
    優惠價130元 + 28元 (本地郵費),合共158元

    【水煮魚出版最新詩集 限期優惠預購至1月29日】
    《天裂》(Crevasse) 黃裕邦 Nicholas Wong、《而又彷彿》羅樂敏

    【《天裂》(Crevasse) 黃裕邦 Nicholas Wong】
    2016美國Lambda Literary Awards 詩歌首獎中譯本
    詞人周耀輝、歌手黃耀明全力推薦

    台灣詩人陳黎:「這是近年來我所讀到的最具震撼力、也最令人驚喜的一本詩集, 既張狂又深刻,既玩世又誠懇。詩人下筆如有神鬼,喧囂的孤獨,和孤 獨的喧囂,在此書進行一場場渴望與世界對話的私密文字派對。」

    香港中文大學中文系副教授黃念欣:「直面思想與身體的所有敏感詞,黃裕邦(Nicholas Wong)的詩從 來不是戰戰兢兢如履薄冰,而是一崩到底的萬丈天裂(crevasse) 。 黃氏以香港英詩帶來的語言震盪,在這洗練的中譯裡找到強大的回聲。」

    《天裂》乃黃裕邦同名英文詩集之首個中譯版本。2016年黃裕邦憑此詩集榮獲有同志文學界「艾美獎」之稱的第28屆Lambda Literary Awards (Gay Poetry),同於不同組別獲獎的作家包括美國幽默散文大師David Sedaris,女權主義者兼詩人Adrienne Rich,以及已出櫃的愛爾蘭小說家Colm Toibin等,可見要獲得項殊榮絕不容易。

    《天裂》運用城市意象,挪用文化符號,探察身體觸感及性別身份等議題,語言大膽跳脫,卻不失細膩的辯証。此書由年青譯者徐晞文翻譯,也見出香港本土譯者之翻譯功夫,及香港文白相夾的獨特翻譯語言。

    《天裂》中譯本面世,將會是同志文學界及華文詩壇重要的事件。

    作者簡介
    黃裕邦(Nicholas Wong),2016年憑藉英語詩集 奪得美國LGBTQ文學獎——Lambda Literary Awards 男同志詩歌組別首獎,同年榮獲香港藝術發展獎藝術新秀獎(文學藝術)。2017年獲邀參與曼徹斯特國際藝術節廣播項目“One of Two Stories, Or Both”,並於2018年5月參與何鴻毅家族基金中國藝術行動於紐約·古根漢美術館舉行的展覽。

    譯者:徐晞文
    責任編輯:羅樂敏
    執行編輯:李薇婷
    美術設計:Goby Lo
    校對:徐晞文 李薇婷 高嘉蔚 吳君沛
    版次:2018年2月初版
    定價:港幣78元/台幣320元

    按此預購:
    《天裂》(Crevasse): https://goo.gl/forms/UnojrVrAUpX37Qzl2
    ---------------------------------------------------------------------------------
    【《而又彷彿》羅樂敏】
    我會為你張開肩膀
    直立成一聲言說
    ——〈偶聽蘇爾維格之歌〉

    而是張展,一切流汩不經意產生了弧度;
    又永遠派生,使死生漫移,織於微隙。
    彷彿,你我和自然、亙古和時空、樹花和星塵、本相和城境
    交換了話題,為瀕危的島嶼釋出節約而磅礡的玄詩。
    ──吳美筠
    飲江、韓麗珠溫煦推薦

    詩人近年遷入偏離鬧市的島嶼,在日常的船旅蘊釀了此書大部份作品,詩質一如海浪沉靜與開闊,循環往復;島是喻體,既指向恒定、終結,也指向浮動、開放。

    作者簡介
    羅樂敏,香港中文大學哲學系畢業,同校獲 英文系碩士學位,曾任《字花》編輯、香港 國際文學節節目經理、香港藝術發展局項目 經理,現為水煮魚文化製作有限公司行政總 監。從事編輯、翻譯、寫作及文學活動策劃 等工作,2015年獲第三屆李聖華現代詩青年 獎推薦獎。

    編輯協力:曾淦賢
    美術設計:Goby Lo
    校對:吳君沛、李日康、蘇偉柟
    版次:2018年2月初版
    定價:港幣78元/台幣320元
    建議分類:1.現代詩 2.當代文學 3.香港文學

    按此預購:
    《而又彷彿》: https://goo.gl/forms/gFpIZJdKayvERaCA2
    _________________________________________________

    預購優惠價:
    單購A:《而又彷彿》羅樂敏 或《天裂》(Crevasse)親筆簽名本
    優惠價68元 + 14元 (本地郵費),合共82元
    組合B:《而又彷彿》羅樂敏 +《天裂》(Crevasse)親筆簽名本
    優惠價130元 + 28元 (本地郵費),合共158元

    -------------------------------------------------------------------------------------

    《而又彷彿》: https://goo.gl/forms/gFpIZJdKayvERaCA2
    《天裂》(Crevasse): https://goo.gl/forms/UnojrVrAUpX37Qzl2
    -------------------------------------------------------------------------------------
    水煮魚文化製作 Spicyfish Cultural Production Ltd.
    電話:2135 7038 | 傳真:3460 3497
    地址:九龍新蒲崗八達街3-5號安達工業大廈3樓B3室
    網站:zihua.org.hk | IG: fleursdeslettres

你可能也想看看

搜尋相關網站