雖然這篇kept用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在kept用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 kept用法產品中有13篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, #看推特學英文 三個英文寫作學習重點 1. 縮寫的使用時機 2. 大寫的意義 3. 引號的運用 先來解讀一下川普總統這則 tweet 的意思: The rate of rejected Mail-In Ballots is 30 X’s lower in Pennsylvania this y...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅吉娜英文,也在其Youtube影片中提到,加入吉娜英文FB 粉絲頁 學習更多道地美式口語英文 https://www.facebook.com/wordsgo/ ********************** 吉娜提供教學服務: KK音標課程 基礎英文從頭學起 學好英文諮詢 請寫信到 [email protected] ****...
kept用法 在 文科太太的日常 Instagram 的最讚貼文
2021-04-04 17:28:58
: 鮭魚蛋鬆蔬菜番茄飯糰+芝麻拿鐵。 煎完鮭魚的油拿來炒蛋真是剛剛好,可惜我恍神忘了撒鹽,小犬咬了一口,哭喪著臉說飯糰沒味道,哈哈哈哈,雖然不是故意的,但媽媽獲得惡整小孩的快感。 昨天分享了《We could be in Love》的歌詞,今天還剩一句 “It’s not just wishfu...
kept用法 在 Kenneth’s Team ✎ Instagram 的最讚貼文
2020-05-10 17:00:27
/ August 28, 2018 Hong Kong Girl Lured into Fake Marriage in China . Summary: During the interview for the position of make-up apprentice, a 21-year-o...
kept用法 在 Kenneth’s Team ✎ Instagram 的精選貼文
2020-05-10 17:09:00
/ November 7, 2017 Man Pays US$10,000 for Fake Whiskey . Summary: While on vacation in Switzerland, famous Chinese writer, Zhang Wei, paid US$10,000 f...
-
kept用法 在 吉娜英文 Youtube 的最讚貼文
2019-07-30 20:45:00加入吉娜英文FB 粉絲頁
學習更多道地美式口語英文
https://www.facebook.com/wordsgo/
**********************
吉娜提供教學服務:
KK音標課程
基礎英文從頭學起
學好英文諮詢
請寫信到
webmaster@wordsgo.com
**************************
during 在~期間
Some animals sleep during the day. They only come out at night to hunt.
有些動物在白天睡覺。牠們只有晚上才會出來覓食。
He likes to go swimming during the summer. His family owns a house near a lake.
他喜歡在夏天的時候去游泳。他家在湖邊有一棟房子。
During the movie, my phone kept ringing. I don’t know who was calling me.
看電影的時候,我的手機一直響。我不知道是誰找我。
During my college years, I lived in an apartment with my sister.
我大學時和我的姐姐住在一間公寓裡。
You can call me during the day. I’ll be available then.
你白天的時候都可以打給我。我會有空。
My father was killed during the war. I became an orphan.
我的父親在戰爭時過世。我變成一個孤兒。
The fire alarm went off during the ceremony. Everyone had to leave the building.
火災警鈴在儀式進行的時候響起。每個人都要離開這棟大樓。
kept用法 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
#看推特學英文
三個英文寫作學習重點
1. 縮寫的使用時機
2. 大寫的意義
3. 引號的運用
先來解讀一下川普總統這則 tweet 的意思:
The rate of rejected Mail-In Ballots is 30 X’s lower in Pennsylvania this year than it was in 2016. This is why they kept our poll watchers and observers out of the “SACRED” vote counting rooms!
今年賓州郵寄選票的退票率比2016年低30倍。難怪他們把我們的監票員拒於「神聖的」計票間外面!
This claim about election fraud is disputed
推特藍字提醒:這則關於選舉舞弊的說法具爭議
現在來學習三重點:
1. 縮寫的使用時機
推特有280字元的限制,所以常用縮寫,不能視同平常寫信或訊息聯絡的情況。
這系列前一篇的 fwd 代表 forward 就是個例子
這一篇的倍數寫成X’s 也是因為字元比 times (倍數)少。平常,特別是正式書信情況,還是拼出完整字才好,像是要講倍數就用 times 或 folds 吧
跟很熟識的朋友傳訊息則可以用縮寫表示輕鬆
2. 大寫的意義
通常地名、人名、專有名詞才字首大寫
想強調的字也可以字首大寫,但不是正規作法
此處賓州就是地名,字首大寫很正常
但 mail-in ballot 字首大寫就是比較特別的強調(非正規用法)
而 sacred 全大寫則有「大聲」大強調的意思
如果整段訊息都用大寫的話,看起來就是 不 停 咆 哮 !不 可 不 慎
3. 引號的運用
英文的引號要小心用,因為除了引用別人講的話或撰述的文字外,也可能用在反諷!代表引號內的字詞不是一般平常認知的意思
像這邊的”SACRED”就充滿諷刺的酸味
不只大寫強調,還加引號:真的是超「神聖」的啦~這種感覺
⚠️ 平常講話,特別在正式場合,也不要亂比空氣引號(air quotes)那代表你實際上不是要用那個字平常的意思,別人可能留下你酸溜溜、輕浮的印象
至於推特的言論審查,我就不特別評論
這裡的重點是 #看推特學英文 🤗
想真的把進階英文的實力打好,就要學好寫作
我的「完美寫手班」熱烈招生中!
名額有限,歡迎加入 >> https://bit.ly/3pAyV7F
#是實體課程 #一起來台北上課🔥
kept用法 在 Christopher Doyle 杜可風 Facebook 的最佳貼文
[出走地平線:Quasimodo]
Flattening The Curve: Quasimodo
我只拍過一齣劇情片《海灘的一天》。
他們便頒發金馬獎最佳攝影給我。
怎可能呢?
我一竅不通。他們怎會不知道?
但怎樣學習得比較好?
我曾經試過報讀法國電影學校,但對方沒有取錄我。
多得法國朋友的穿針引線,我被請去幫一個女學生導演的處女作《黑與白》掌鏡。
我不懂法語,但女導演Claire Devers似乎不在意。
她在片場經常全速用法語指揮大局,我大部份時間都不明白她說甚麼,而且她常把 “Quasimodo,Quasimodo”掛在咀邊。
我以為自己一直在拍一齣同志黑白片,不是重拍《鐘樓駝俠》。那Quasimodo是怎麼一回事?電影裡沒有駝子,在劇本也找不到Quasimodo這個字。(Quasimodo,加西莫多原是 《鐘樓駝俠》主角的名字)
我當時的法國女友Gabrielle也一頭霧水,所以有天她來片場看個究竟。
Gabrielle觀察導演不出十分鐘,竟然捧腹大笑,把我拉到一旁。「Quasimodo不是一個角色」她解釋「這齣戲也不是《歌聲魅影》實驗版,更不是《鐘樓駝俠》。」
「那甚麼是Quasimodo?」我問。
Gabrielle向我派定心丸。「你的導演接受過古典教育,時不時想賣弄一下。『Quasimodo』 是拉丁文,導演跟她的同學從小學便學會了。她說『Quasimodo』,其實就像我們想說,你知的……差不多啦。這個字就像我們想帶出……自己沒法子用詞語表達實際想說甚麼的意思。」
I had shot only one feature film “That day on the Beach”.
They gave it Golden Horse Best Cinematography award.
How could that be?
I knew nothing. How come they didn’t notice?
But how best to get to know something?
I tried to get into French film school. They wouldn’t have me.
But French friends pulled a few strings and I was asked to photograph a woman student director’s first film "Noir et Blanc".
I didn’t speak French, but director Claire Devers didn’t seem to notice.
She kept talking full speed ahead giving directions I mostly couldn't follow, and “ Quasimodo , Quasimodo” was her signature phrase.
I thought we were making a black and white gay film, not a remake of The Hunchback of Notre-Dame. So what’s all this Quasimodo stuff ? There are no hunchbacks in the cast and I can’t find “ Quasimodo ” in the script . (Quasimodo was the main protagonist of the The Hunchback of Notre-Dame. )
French girlfriend Gabrielle couldn’t work it out either. So she came by to sort it out.
After ten minutes on set listening and watching my director, she burst out laughing, then took me aside. Quasimodo is not a character ” she explained “ this is not an experimental version of Phantom of the Opera and the set is definitely no Notre-Dame. ”
“ So what’s Quasimodo ? ” I asked.
Gabrielle re-assures me: “ Your director has had a Classic education, and she likes to show it off. ‘ Quasimodo ’ is Latin, which her class of students studied since primary school. She says “Quasimodo” when most of us would say something like, you know … actually means MORE OR LES. It’s when we say something like…. like when we can’t quite find the words to express what we really want to say. “
#黑與白 #NoiretBlanc #ClarieDevers
圖:《鐘樓駝俠》(1939)劇照
Photo:Still from The Hunchback of Notre-Dame (1939)
kept用法 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最讚貼文
#講反話
“Cherry 🍒 on top” = 「錦上添花」
“We can’t be too careful” - 點解
————————
講反話
明報 | 英文 | 毛孟靜
看過一部荷李活電影,男主角給人喝罵:You killed him! 你殺了他! 他一臉不屑答:Yeah right. 哦,對的。之後控方就真的提出,說證人已認罪。
這個證明當然不能成立,因為不論中、英文或其他許多語文都一樣,日常生活中的對答,一定包括說反話。
就像有人憑空指你考試出貓,你只覺沒好氣,答:對呀!我還買試卷呢!按常理,就知道這回答只是句反話。
英文中一些用詞,聽上去好像十分正面,但意思恰恰相反,這就是不折不扣的反話。譬如說,He has a thin chance of winning,他勝出的機會很微。Thin chance 解作機會小,那麼fat chance 就等於機會大了?
不,不管 fat 或 thin,說的都是機會小;fat chance 的語氣更重一些,可以指完全沒有機會,更包含一點嘲諷味道。
• Do you think he's going to win this? 你認為他會贏嗎?Fat chance. 完全不。
一些英文習語,就像我們的成語,本身一般用作表達正面信息,但視乎上文下理,一樣可以用作反話。像要批評政府抗疫措施,中文措詞可用上「雷厲風行」一語,來增添尖酸刻薄之意。英文也一樣。Cherry on top 是指雪糕上的一粒車厘子,跟中文的「錦上添花」有異曲同工之妙,但實際運用起來,意思卻正反皆可。
• He was acquitted of the fraud charge. And for the cherry on top, the company is giving him his old job back. 他脫了欺詐罪。錦上添花的是,公司讓他復職。
· I kept re-running my cringeworthy meeting with him, and thecherry on top was that I was weak and headachy, a little bitqueasy. 我不斷回想跟他那個尷尬突兀的會面,而「錦上添花」的是,事發時我虛弱、頭痛及有一點暈眩。
類似的用法另有 to a fault,通常解作一個人的某些特質過了頭:He is generous to a fault. 他太慷慨了。
但用作反話,可以說 He's zealous to a fault,他熱心得過了頭,亦即等於說這個人 overzealous,瞎熱心。而 overzealous staff 往往是服務行業道歉聲明中的一個常用語:都是我們過分熱心的(因而幫了倒忙)職員不對。
另外有一句話,不正也不反,卻有許多人會誤會了意思:
• We can't be too careful. 根據字面,說的彷彿是「我們不可以太小心」?錯了,意思其實是「我們不可能太小心」,也即是說,沒有太小心這回事,我們必須絕對小心就是了。還有以下用語,它們又是不是反話呢?
1. I can't sing to save my life.
2. I can't do small talk to save my life.
這兩句話同樣不正也不反。自稱 can't do something to save one’s own life,是自謙甚至自貶的說法,是說自己完全做不到正在說的事,故答案是:
1. 我(五音不全)唱不了歌。
2. 我完全不擅長寒暄。