:
星期五是吃素日,才怪。
好啦,星期五的確是大犬他們學校的吃素日,學校營養午餐真的如同所有營養的東西,都不好吃,每逢星期三發放包子雞塊的日子時,他特別開心。
為了實踐發吐司讓他們自己啃的誓言,我今天真的只給他們兩三片麵包,只是因為歐包太乾怕滯銷(吐司吃完了忘記買)所以用法式吐司的作法煎了一下,...
:
星期五是吃素日,才怪。
好啦,星期五的確是大犬他們學校的吃素日,學校營養午餐真的如同所有營養的東西,都不好吃,每逢星期三發放包子雞塊的日子時,他特別開心。
為了實踐發吐司讓他們自己啃的誓言,我今天真的只給他們兩三片麵包,只是因為歐包太乾怕滯銷(吐司吃完了忘記買)所以用法式吐司的作法煎了一下,然後在準備大人組的沙拉時,「順手」抓幾粒葡萄和藍莓撒一撒,果然看起來高級多了。
老木今天想吃溫沙拉,結球高麗菜拌炒一下,把冰箱裏所有綠色的食材全部撒下去,酪梨、葡萄、小黃瓜、碗豆嬰、美生菜,voila!師姐今天吃草,哞。
你知道英文裡也有沙拉日嗎?莫非在母親節情人節萬聖節之外,還有專門慶賀沙拉的節日嗎?非也非也。
這典故吼,說了怕你們睡著。梁實秋翻譯莎士比亞的Anthony and Cleopatra劇本時,曾有一句:”My salad days, when I was green in judgment, cold in blood, to say as I said then!”我年輕的時候,不懂事,沒有真情,所以說出那樣的話。
如果二犬哪天惹我發火時講出上面這段,阿木我立刻原諒他。
沙拉裡的蔬菜基本上都像我這盤:青筍筍的,新鮮、脆嫩、青澀,所以salad days比喻年輕人的青少年歲月。
上文中的green in judgement ,看出來了嗎?也是很菜的意思,green thumb 指的是綠手指;green hand不是綠手掌喔!是菜鳥的意思,對某些事情還不熟練。
今天是舍監的salad day,但是就算吃到臉都綠了,我的salad days已經如大江東去浪淘盡,再也回不來了啦!嗚嗚嗚。。。。 #自己煮
#自己煮早餐
#早餐吃什麼
#早餐日記
#在家吃早餐
#文科太太的早餐英文教學
#eatathome
#homecooking
#foodphotography
#foodporn
#fooddiary
#breakfast
#breakfastideas
#dailyslang
judgment用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
judgment用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
judgment用法 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳貼文
#無雷請進 #Avengers
昨天在天母看完 Avengers: Endgame 後,出來聽到台北美國學校的孩子們,在外面邊模仿、邊嘴邊講著 "snap" 這個字。沒錯,因為 Avengers: Endgame 的關係,"snap" 一夕間變成了很紅的一個英文字。
snap 在電影中,雖出現在「彈指」的「彈」的這個語境中 (as in "snap your fingers"),但其實 snap 這個字,除了彈之外,就是母語人士很常在生活當中用出來的字。
今天我們就來看看 "snap" 一字,有什麼高頻的用法吧!
1️⃣ snap one's fingers 彈指
2️⃣ snap decisions 倉促 (彈指間) 的決定
➤ Michelle Obama 在協助 Hillary Clinton 造勢的民主黨大會中酸 Trump 時曾說,"A president cannot make snap decisions (倉促的決定). A president cannot have a thin skin. (臉皮薄)"
3️⃣ snap (n.) 快照 (也可以說 snapshot)
➤ 這樣有「快」的概念,也是大多美國年輕人都有在使用的 Snapchat 的名字的來源 (snapchat 上面的照片只會短暫停留)。
4️⃣ snap (vi) (理智線斷掉般地) 大發火
5️⃣ snap up (phrasal v.) 搶購
電影中也聽到剛教完學生的 cloud one's judgment (影響判斷)、down memory lane 等用法,覺得真有成就感 :)