[爆卦]jones英文名是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇jones英文名鄉民發文收入到精華區:因為在jones英文名這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kenny1300175 (蘇湖)看板basketballTW標題[專欄] T.Jones翻「鈦...

jones英文名 在 葵倩鈴 Instagram 的最讚貼文

2020-05-01 11:37:02

《星際任務(Ad Astra)》影評(大量劇透) . 評分:8/10 . 進場前沒有太多期望,但是看完之後的第二天,我決定寫影評,記錄這部意想不到的好電影。 . . 這部電影的英文名是Ad Astra,即拉丁諺語的後半段:「Per aspera ad astra」,整句意指Through hard...


原標題:
Terrence Jones翻「鈦強」 無聊當有趣的洋將譯名到底要到什麼時候?

作者:中場休息
2022/10/28


台灣近年迎來職籃大爆發,有趣的是再度驗證那句老話人類唯一從歷史學到的教訓,
就是人類永遠學不會教訓,尤其在看到打過NBA、還曾經是林書豪隊友的Terrence Jones
被高雄鋼鐵人翻譯成「鈦強」的時候。鈦還能理解,where is 強?


現年33歲其實已經老到最近幾年都沒再強調是中職幾年的中華職棒,早年就有許多「
有趣」的洋將譯名,族繁不及備載,僅分享幾個個人認為經典的例子。


首先是「置入類」,以統一獅、興農牛等傳產為大宗。


阿Q桶麵 大碗滿意

統一最有名的當屬王建民前隊友Robinson Cano的父親Jose Cano,被翻譯成「阿Q」,為
了幫自家的新品泡麵打廣告。他生涯在中職留下25勝、25敗,投球局數正好400局。


https://i.imgur.com/XkIDCyD.jpg
早期中職為了替母企業商品打廣告,物理性的沒把洋將「當人看」。(圖取自統一企業官
網)



滿漢滿漢 滿身大汗

統一獅原本想將王牌洋將王漢(Jose Nunez)改名滿漢又是一碗泡麵,結果熱身賽狀
況差勁,被球迷譏諷「投到滿身大汗」,才改回王漢。他在中職僅3年就留下56勝25敗,
1993年單季22勝,證明他的大聯盟身手。



興農農藥系列

中職史上最沒節制的絕對就是興農。勇壯(Osvaldo Martinez)、楓康(Mark Kiefer)
、飛勇(Jeff Andra)、世介勇(Ramon Morel)等名將的中文譯名通通都是農藥,不曉
得他們本人知不知道,知道的話做何感想。


沒有最扯,只有更扯,有一位興農捕手洋將原名Bert Heffernan,某天前興農總裁楊天發
看到他「撈球」很厲害,隨口說了一句「神真水喔!」這是台語的「撈得很好喔!」的意
思,結果Heffernan就被取名「神真水」。


其實中職當年各隊都有許多類似的翻譯邏輯與名稱,在此不一一細數(忽然想到第一金剛
有一位Javier Samboy被取名「由你卡」,就是母企業推出的信用卡名稱,結果只投了2場
就「由你打」遭到打爆,黯然離開台灣),不過如今回首還是可以接受,畢竟「時空背景
不同」。

https://i.imgur.com/9YPPm3M.jpg
投手勇壯跟農藥勇壯都是該領域的佼佼者。(圖取自網路)



取名討吉利?您真的不是他們的再生父母

不再拿洋將置入後,現代譯名是「乖」了一點,但改走「吉利風」,近期最明顯的當屬樂
天桃猿「必贏多」Ricardo Pinto,所見即所得,沒有要你翻譯「姘頭」,但翻個「品托
」之類的會怎麼樣嗎?


確實,中文博大精深,台灣人還是會注意字詞的使用時機,令人欣慰,但不是付幾張美金
支票就可以幫人家亂取名字,球團們絕對不是不會翻譯,外籍教練的譯名就非常正常,但
如果換成球員,無論棒球還籃球球團,似乎都有某種偏執,有些甚至牽強到令人發噱。


例如Jordan Caroline翻成「JC戰象」?簡稱JC沒問題,但硬要跟球隊吉祥物湊在一起?
接替他的King Revolution也被取為「KR象王」,總之中信兄弟沒有的象,籃球這邊有了



P.League+新竹攻城獅也把「吉利風」發揚光大,Branden Dawson取名「大勝」(明明可
以翻道森),LaDontae Henton取名「狠投」(明明可以翻漢頓,或是韓投,非韓不投)
,Nick Faust跟Mike Bruesewitz則是一組的「法師」跟「布魯斯巫師」,個人認為真要
這樣取One-Two Punch搭檔名也不是不行,但為何不幫他們取個類似「浪花兄弟」的綽號
即可,硬要直接從本名下手呢?



譯名沒準則 球迷素質決定台灣的路怎麼走

日本職業運動洋將取名,幾乎都是原名單純改為片假名,例如今年中日龍的Dayán
Viciedo就是D.ビシエド(會念的就懂,或是丟Google翻譯),2013年在養樂多燕子單季
60轟的Wladimir Balentien就是バレンティン,前歐力士猛牛巨砲Tuffy Rhodes就是ロー
ズ等等,而職籃B聯盟也是一樣,不贅述。


當然,台灣各聯賽都沒有規定洋將翻譯名稱必須英譯,但基於尊重選手,將原名留給他們
是最基本的事。試想一下,如果王柏融在日本被取名「玉仔」,或是陳信安、王建民當年
挑戰NBA、MLB卻被取個怪名字,我們又作何感想?


希望球團可以把替洋將取名的「巧思」,放在如何幫他們宣傳、如何讓球迷更認識他們,
而不是粗淺的覺得他名字很好笑而已。但如果球迷認同這樣取名很有趣,那這「文化」就
會繼續,這篇文章只是對牛彈琴,等哪天洋將不爽,而已。




https://www.sportsv.net/articles/98722

--

只能說Kenny的巧思,有些人喜歡,有些人不喜歡

話說這篇應該有很多老中職迷的回憶......

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.136.192 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/basketballTW/M.1666931978.A.F44.html
※ 編輯: kenny1300175 (118.166.136.192 臺灣), 10/28/2022 12:39:48
k8952000 : 又不是在獅 那就一定是相信肯尼 肯尼有料 白的發光 10/28 12:40
bbufoul : 補血 10/28 12:41
REI3173 : 呆丸要大部分的人注重素質跟質感實在是不可能的任 10/28 12:43
REI3173 : 務,大部分都是「你行你來」「不然你出錢」「素質 10/28 12:43
REI3173 : 跟質感能吃嗎?」XD 10/28 12:43
MinatoFlash : 我不覺得有趣,但這就是球團的自由,我還是會用英 10/28 12:44
MinatoFlash : 文稱呼這些洋將的本名,除非洋將自己跳出來說不喜 10/28 12:44
MinatoFlash : 歡,不然在旁邊喊燙是能幹嘛 10/28 12:44
cccmn : 金太 弓虽 10/28 12:45
johnbill : 英文中文直翻就算了 改成那樣我是覺得無聊 10/28 12:45
sss157095 : 這時候就要來一句經典的 洋將本人有說不喜歡這個名 10/28 12:46
sss157095 : 字嗎 他都沒出來說了你們在吵啥 如果真的不開心的 10/28 12:46
sss157095 : 話去密洋將本人問他啊 10/28 12:46
PigGoodGood : 作者覺得無聊就無聊喔 球團要怎麼翻 球員有不滿意 10/28 12:47
PigGoodGood : 嗎 在那邊帶風向 10/28 12:47
b7237987 : 尊重人家名字很難? 10/28 12:47
b7237987 : 不如本土也改一改好了 10/28 12:47
f59952 : 喊無聊的就不要喊其他球員綽號 10/28 12:47
kenny1300175: 鉻鏀諾維錡表示:可惜我想改也沒機會了... 10/28 12:48
zik98 : 台灣就是這樣啊真的很爛 10/28 12:48
ikohuge : 強就是Jones 很好理解吧 10/28 12:49
shifa : 過去中職玩的 跟 現在鋼鐵人玩的模式不一樣吧 10/28 12:49
shifa : 而且這就是登錄名啊 也不是直接改他名字 10/28 12:49
s210125 : 就當綽號吧 雖然一直以來沒辦法理解這種取名邏輯就 10/28 12:49
s210125 : 是了 10/28 12:49
apple94 : 球員是領球團薪水的,就算有不爽也大多只能吞 10/28 12:50
s210125 : 鋼鐵人的取法應該就是之前攻城獅那套吧 取一個跟隊 10/28 12:50
s210125 : 名相關的 10/28 12:50
bbufoul : 官方譯名跟綽號是能比喔== 10/28 12:50
leoncurry30 : 肯尼遺毒 10/28 12:50
shifa : 那辛巴布拉怎麼辦 以前布拉現在辛巴 10/28 12:51
s210125 : 比起名字怎麼登陸 球迷應該更希望是能看到強力的洋 10/28 12:51
s210125 : 將 10/28 12:51
shifa : 聯盟沒規定就是看球隊自己怎麼玩 10/28 12:52
TYUGHJBNM : 就真的很無聊啊 10/28 12:52
shifa : 除非洋將表示不開心 要不然那也是球團的事情 10/28 12:52
yohiko : 最扯的還是九太吧 什麼戰象都來了 10/28 12:53
Noii : 同意這篇 10/28 12:55
bbufoul : 洋將也是來打工 很難因為譯名跟球團起衝突啦 10/28 12:56
EasonL0412 : 我是覺得翻鈦強有結合球隊特色,還有記憶點,反正 10/28 12:56
EasonL0412 : 音譯就見仁見智,不要太離譜就好 10/28 12:56
tcavs18 : 真的 亂取名字聽起來真的很不尊重人… 10/28 12:56
justin21138 : 叫瓊斯的太多了 10/28 12:57
sdcherng : 作者更無聊= =不然你去中國生活好了 都音譯 10/28 12:57
stargazer11 : 不然叫太窮? 10/28 12:58
tommica33 : 玉仔感覺很可愛 10/28 12:58
justin21138 : 記得有日本朋友問我 為什麼要用桃太郎來形容他們 10/28 13:00
justin21138 : 我也不知道怎麼解釋 10/28 13:00
wu1232875 : 怎不嘴特壞啊 強還比較正面 壞勒 10/28 13:01
WYBOY0822 : 取名都有跟洋將談好,搞笑嗎 10/28 13:01
sioprr : 作者是在氣甚麼?一臉只有我最高尚,你們這群XX球迷 10/28 13:01
justin21138 : 贏日本=斬桃太郎 贏韓國=狂嗑泡菜 贏印度=狂吃印度 10/28 13:01
justin21138 : 咖喱 10/28 13:01
gandalflee : 作者這麼有料 想必一定在職業球團幫洋將命名吧 10/28 13:01
EasonL0412 : 作者覺得無聊、沒文化;有些人覺得有趣,有創意。 10/28 13:01
EasonL0412 : 重點在於球團跟球員的溝通,當他們沒有覺得不被尊 10/28 13:01
EasonL0412 : 重,那何來「惡搞」一說。 10/28 13:01
PacificRim : David中文翻成大衛 我也覺得很爛啊 10/28 13:02
access4096 : 譯名不要跟原名差太多就可以了 10/28 13:02
cjtv : 我也覺得很無趣,商業上來說對台籃國際化我覺得也無 10/28 13:05
cjtv : 利 10/28 13:05
EvansChang : 又不止作者 官宣文明明就很多人反應 10/28 13:05
EvansChang : 通常音差不多可以當創意 這種真的差太多 10/28 13:06
EvansChang : 明明就可以鈦倫斯 幹嘛要鈦強 ? 10/28 13:07
Beantownfan : 又一個代替別人被冒犯的 10/28 13:09
kakyouinn : 就真的很土砲 10/28 13:11
andythe30 : 亂譯名顯得球隊文化水準很低 10/28 13:12
ex00165 : 洋將才不會不爽,他們是來賺錢的又不會在意中文登錄 10/28 13:13
ex00165 : 名是什麼 10/28 13:13
king1028 : 音差不多的是有啥差?必贏多,大勝,布魯斯巫師,這 10/28 13:14
king1028 : 些都是音剛好差不多,而且本人有靠北嗎?,沒有,就 10/28 13:14
king1028 : 發這種自以為的文。 10/28 13:14
weber0118 : 你拿日本的例子完全有問題,台灣有片假名嗎 10/28 13:14
weber0118 : 而且我相信球團也會跟球員討論過,會經過他們同意 10/28 13:14
weber0118 : 才取名的 10/28 13:14
laihom0808 : 必贏多 10/28 13:15
JoelAyayi : 攻城獅的都不牽強就算了 鈦強有點牽強但也算可以拉 10/28 13:16
raysbuck : 翻譯正義戰士 10/28 13:16
JoelAyayi : 鈦強就jones名+姓的第一個音節的近似 念快一點就像 10/28 13:17
useless881 : 克里斯塔斯波爾辛吉斯 10/28 13:17
miniUU : 你就喊你的英文就好,還特地發文宣傳一下中文 10/28 13:19
Himawarisa : 必贏多怎麼了嗎 人家也沒有不爽啊 我記得媒體告知他 10/28 13:21
Himawarisa : 譯名的涵義 他還很高興的表示希望自己真的可以替球 10/28 13:21
Himawarisa : 隊奪下很多勝利 10/28 13:21
shifa : 台籃國際化應該是球衣上面用英文名字吧 10/28 13:23
as21213131 : 自以為站在道德最高點在抨擊別人 10/28 13:25
PizzaKK : 諧音也可以嫌 那你取那什麼名字 10/28 13:27
HelloBonj0ur: 亂取名字本來就很鬧了 不懂為啥那麼多人愛 10/28 13:29
FanofSC4life: 好無聊 把歷史上所有比較特殊的譯名全部塞一起就可 10/28 13:29
FanofSC4life: 以當一篇文章 10/28 13:29
HelloBonj0ur: 官方用正式譯名 私下宣傳用綽號不是很好嗎? 10/28 13:30
joegonsinga : 推這篇 我也覺得很無聊 甚至覺得不用取中文名直接用 10/28 13:30
joegonsinga : 英文都可以 10/28 13:30
t340081231 : 中肯 10/28 13:30
qron : 滿無聊的 這樣也能一篇  10/28 13:34
aa7520tw : 當初就是有球迷問劉保佑,如果陳金鋒在美國被取為 10/28 13:35
aa7520tw : 麥當勞,他自己會做何感想?劉老闆才放棄原本洋將 10/28 13:35
aa7520tw : 命名的方式 10/28 13:35
sniperlin : 有付錢的沒亂取 沒付錢的倒是一堆意見 10/28 13:36
wwwh0225 : 海約翰:大概跟我差不多概念吧 10/28 13:36
NotUniqueSol: 沒提到幸福豹的洋將? 10/28 13:36
omracnata : 一定有人不喜歡 但有那麼嚴重嗎… 10/28 13:38
NXT0614 : 推 取名用諧音超不尊重人又很尷尬 試想如果你去國外 10/28 13:38
NXT0614 : 會希望別人取這種名字嗎? 10/28 13:38
kenny1300175: 請問鋒哥麥當勞是啥梗?? 10/28 13:40
sniperlin : 陛下 10/28 13:41
vy8824 : 說真的布拉變成辛巴真的很莫名其妙 10/28 13:42
pirlo0930 : 真的無聊 10/28 13:45
s202655 : 別人吃麵你在喊燙 10/28 13:46
Inori0912 : 難怪只能寫這種文章 10/28 13:48
Johseagull : 這樣也能一篇 10/28 13:48
keith222 : 說不定洋將還很喜歡勒 筆畫這麼多的中文字 cool 10/28 13:48
godplaysyou : 霸林爵表示: 10/28 13:57
godplaysyou : 福來喜表示: 10/28 13:57
b14011030 : 這篇更無聊,台灣又不是歐美語系國家,更有著另外 10/28 13:57
b14011030 : 的拼音系統,原名直接呈現一定與球迷有隔。 10/28 13:57
b14011030 : 早期興農統一那種做法的確值得非議,現在這種就只 10/28 13:57
b14011030 : 是音譯帶點意譯的登錄名,這種翻譯何來高下之分? 10/28 13:57
b14011030 : 徐志摩那年代的人,音譯也是與今日區別很大,搞不 10/28 13:57
b14011030 : 好覺得如今常見的音譯選字不雅、音節不貼呢。 10/28 13:57
b14011030 : 況且,媒體訪問或者平常稱呼他們還是用真正名字來 10/28 13:57
b14011030 : 稱呼,在一個登錄名上大作文章,未免想太多 10/28 13:57
YYYero : 推 10/28 13:58
acerttt : 就是個梗,這樣很有記憶點,而且又不是故意貶低 10/28 13:59
acerttt : 農藥那種當然不適合,但跟名字有點類似的音譯 10/28 14:00
acerttt : 這不也是行銷的一個點嗎?? 10/28 14:01
NanashiMumei: 說不定洋將都很喜歡 10/28 14:07
Fatjoe5566 : 作者住海邊? 10/28 14:07
r44621 : 同意這篇 一堆品味很差的奇怪名字 質感很差 10/28 14:07
roger60801 : 笑死,Jones翻成強,行之有年了吧,記者第一次來台 10/28 14:08
roger60801 : 灣? 10/28 14:08
papagenoyi : 安德勝表示:? 10/28 14:09
r44621 : 球衣至少要出一款是印人家原本名字英文或原文拼法的 10/28 14:09
r44621 : 吧 10/28 14:09
ttyy345889 : 作者這樣也能一篇 10/28 14:12
shengti : 打得好就閉嘴了XD 最後還是回歸到成績上 10/28 14:17
billabcddog : 塔壁、塔比特你喜歡哪個? 10/28 14:23
kilmmy149 : 作者哪位?要取什麼名字關他什麼事? 10/28 14:38
Peter911 : 塔碧塔比特都是音譯啊 鈦強根本硬要 跟布拉改辛巴一 10/28 14:41
Peter911 : 樣 10/28 14:41
vic1201 : 台灣人名情就愛莫名其秒綽號 10/28 14:42
vic1201 : *民情 10/28 14:42
crycrymumi : jones到底什麼時候翻成強了 10/28 14:43
shemshem : 同意這篇論點,亂改其實蠻不尊重人的 10/28 14:43
vic1201 : 再爛的諧音跟意譯都ok 有梗最重要 10/28 14:43
Shiang1225 : 干球迷素質什麼關係 又不是球迷投票的 10/28 14:44
vic1201 : 當球隊管理層發現MLB跟NBA兩大族群的球迷都很愛幫球 10/28 14:48
vic1201 : 員取爛綽號 他們當然認為台灣球迷就愛這味 10/28 14:48
hmiho : 比較在乎本土球衣為沈麼要用英文? 10/28 14:52
mar5566 : 玉仔~~ 金靠北... 10/28 14:53
hmiho : 不少新球迷都不知道誰是誰...... 10/28 14:53
luckymore : 至少音要相近 這還能接受 10/28 14:59
CovacsYeh : 洋將真的不會在意自己中文稱號叫什麼...我記得之前 10/28 15:04
CovacsYeh : 有一些洋將知道自己中文稱號的意思還覺得很有趣, 10/28 15:04
CovacsYeh : 而且這到底有什麼好駡的?以前興農牛亂取洋將名字 10/28 15:04
CovacsYeh : 怎沒看到你們在駡? 10/28 15:04
CarlosJR : 莫忘電波 10/28 15:05
Hard1980 : 直譯:鈦窮....(鈦強比較好吧?) 10/28 15:07
kent0405 : 福來喜is讚 10/28 15:13
Peter911 : 2022年了還在跟興農比啊 都轉賣兩次的球隊了 10/28 15:15
bibiwei : 鈦囧 10/28 15:19
Doncic0312 : 跟球迷素質哪有關係 10/28 15:21
AlanLinKL : 雀食,尊重別人的名字很難???? 10/28 15:28
stone801118 : 字母哥表示 有種翻我中譯 10/28 15:33
sheepmei : 無聊 誰管這個 10/28 15:55
kilmmy149 : 有聽過哪位洋將本人有說不喜歡嗎?無聊 10/28 15:58
grace7825 : 就真的硬要取啊…..很難聽好不好 10/28 16:01
szchang : 布拉:你們是不是忘了什麼 10/28 16:01
ZBeta : 音譯有顧到要吉利沒差 一聽發音就有差的還是別 10/28 16:01
newstyle : 為什麼要罵球迷?! 10/28 16:16
mono1023 : 說明在位主管都老人 10/28 16:19
SouLBox : 作者更無聊 10/28 16:25
MobyDick : 翻譯真的有爛 10/28 16:31
kagimoro1202: 棒球迷是沒啥同理心的 10/28 16:35
sddzchen : 鈦窮 10/28 16:51
softflame : 確實 超難聽 10/28 16:51
as61818as : 兄弟明明有象 10/28 16:55
jay60202 : 魚貝精 10/28 16:58
cury : 泰囧 10/28 16:59
jasonzfc : 想要講出所以然但沒有意義的專欄 結論就會是文章最 10/28 17:00
jasonzfc : 後一段對牛彈琴 作者無需把自己放在制高點 10/28 17:00
lelejj : 關您坐下的部位什麼事...... 10/28 17:07
PigGoodGood : 作者無聊當有趣 用筆名 中場休息 10/28 17:29
EKman : 真無聊,翻成鈦窮就沒問題 10/28 17:52
RoyLuo : 球團出的錢只要洋將本人沒意見,其他人是在吵啥,不 10/28 17:58
RoyLuo : 然你出錢啊 10/28 17:58
M756U681 : 名字發音沒改還好 有些根本跟名字發音完全不一樣 10/28 17:59
M756U681 : 有夠白癡 10/28 17:59
HongGi5566 : 真的是無聊當有趣沒錯 尊重人好嗎? 10/28 18:03
moooonai39 : 作者也是無聊當有趣寫了一篇廢專欄 10/28 18:16
llssdog : 華人也很愛取跟中文名無關的英文名阿,這有什麼好 10/28 18:38
llssdog : 嫌的? 10/28 18:38
raphael01 : 洋將又不是笨蛋,當然是感受到某些誠意了才會答應啊 10/28 18:40
raphael01 : 不夠尊重怎麼會給球團隨便取 10/28 18:40
yeeandrew : 講得好像不聽他的台灣就完了XD 10/28 18:42
yeeandrew : 而且居然沒舉傳說中的黑拔都.扣分! 10/28 18:43
ChayiPunz : 只有英文才是本名 中文怎麼取都是綽號吧 10/28 18:44
hateword : 氣啥? 10/28 18:45
holyhelm : 這篇滿好笑的啊 雖然都老話題 怎麼推文這麼氣 10/28 19:06
sissyfox : 假掰道德魔人 噁 跟問難民為啥吃不起飯一樣假掰 10/28 19:09
gwboy : 出錢是老大,哪會理你 10/28 19:19
omnihil : 推這篇 10/28 19:19
pennykidd : 支持本文作者 洋將的譯名真的不要無聊當有趣 10/28 19:21
Skyblueway : 現在都會英文了 直接接講英文就好 10/28 19:26
OhLayla : 鈦窮 10/28 19:36
blairchief : Jones怎麼會是強 我昨天就說了 硬要姓名取一個字 10/28 19:43
blairchief : 就是太窮 10/28 19:43
h1212123tw : 說中職亂取可以理解,但像獅&鋼鐵人至少都跟本名音 10/28 19:48
h1212123tw : 近,也可以增加球隊連結和球迷印象我覺得沒不好啊 10/28 19:48
sh3312037 : 我只記英文本名,那些奇怪的名字我反而記不起來 10/28 19:54
supahotfire : 「我們不取了」 10/28 20:24
listening44 : 個人覺得這種取名方式還好,不用特地發一篇 10/28 20:50
listening44 : 如果沒有貶低或調侃的意思本質上也是趣味的一環 10/28 20:51
listening44 : 純產品幫外援命名當然可以批評但這個真的還好 10/28 20:51
SaiKunKH : 都你在講 10/28 21:18
ven7516 : 你是在氣什麼 10/28 21:23
Goatrae : 這取名跟辛巴類似 至少發音有到味 不是亂取 10/28 21:24
Goatrae : 取個大家都好記好叫又幽默的洋將名沒啥不好 10/28 21:25
Goatrae : 你要怎麼叫 直接叫英文本名也可以啊 10/28 21:26
Goatrae : 普羅大眾球迷進場或討論 真的叫中文名還應該比較多 10/28 21:26
shinewonder : 干你屁事.. 10/28 21:44
nvsr : 大陸都這樣取的!畢竟是中資(?) 10/28 23:28
ROUAGE : 作者沒提到三商虎巧克力 嫩! 10/29 00:49
jimmych8 : 管那麼多真的是無聊 10/29 02:31
MJDR : 正 義 魔 人… 10/29 08:30
JerrieRip : 鋅鋱鋰、銡鉺鋇氪、鉬錀鍶、鎟霓 10/29 13:22
QBRoboT : 必贏多當事人知道中文譯名之後很喜歡欸= = 10/29 14:50
sky77725 : 那取綽號怎麼說? 10/29 15:05
dongblink : 必贏多根本沒有差很多 Pinto西班牙文發音是並斗 還 10/29 15:07
dongblink : 兼具吉利的意思 明明很好啊== 10/29 15:07
JimK0511 : 神真水真的很瞎 一堆名字不把洋將當人尊重 10/29 16:32
koen0629 : 作者可悲 想蹭熱度喔 10/29 16:58
popstan : 管太寬 10/29 18:26
yellow528 : 尊重別人的名字很難嗎? 10/30 02:16
NewTypeNeo : 還球迷素質 這種廢文你我都推了五六把 11/08 09:47

你可能也想看看

搜尋相關網站