[爆卦]inventions中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇inventions中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在inventions中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 inventions中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 【西班牙人物特寫 ~ Leonardo Torres Quevedo】 很少人知道,在San Sebastián(聖塞巴斯提安)的 Monte Ulía(烏利亞山)曾有個全球第一個載人的公共空中纜車,是西班牙發明家 Leonardo Torres Quevedo 發明的。 導遊發現,Leonard...

 同時也有30部Youtube影片,追蹤數超過15萬的網紅The One Lock 永樂,也在其Youtube影片中提到,➤ 未訂閱? 永樂 YouTube - http://www.youtube.com/TheOneLockChannel?sub_confirmation=1 ➤ 想讚好? 永樂 Facebook - http://www.facebook.com/TheOneLock ➤ 想睇相? 永樂 IG -...

  • inventions中文 在 Facebook 的最佳解答

    2021-01-31 21:24:02
    有 550 人按讚

    【西班牙人物特寫 ~ Leonardo Torres Quevedo】
    很少人知道,在San Sebastián(聖塞巴斯提安)的 Monte Ulía(烏利亞山)曾有個全球第一個載人的公共空中纜車,是西班牙發明家 Leonardo Torres Quevedo 發明的。

    導遊發現,Leonardo Torres Quevedo 的中文資料少得可憐,今天就藉機跟大家分享一篇人物特寫。

    Leonardo Torres Quevedo 生於 1852 年,是西班牙的土木工程師、數學家跟發明家。

    他設計發明了不少東西。

    📌 空中纜車(Transbordadores):他在 1887 年申請專利,1907 年在 San Sebastián(聖塞巴斯提安)的 Monte Ulía(烏利亞山)建造了全球第一個載人的公共空中纜車,附圖照片就是當年的明信片。而著名的尼加拉西班牙空中纜車(Niagara Spanish Aero Car)就是他設計的,一直到現在,這個百年西班牙空中纜車還在使用,現在的纜車車身是西班牙國旗的顏色(見留言照片),就是為了紀念設計人。

    📌 飛船(Dirigibles):他在 1902 年於巴黎提出新式的氣球飛船,解決了平台穩定性和懸架問題,後來在 1950 年製造出第一個西班牙的飛船。第一次世界大戰期間,法軍和英軍都使用他改良設計的飛船來對抗德國的齊柏林飛船跟德國潛水艇(見留言照片)。他改良設計的飛船到現在還在使用。

    📌 無線遙控器(Telekine/Telekino):他發明無線遙控器來控制飛船,於 1902 年申請專利,可以說是現代遙控器的先驅,當時除了可以遙控飛船,1905 年還成功地用來遙控普通船隻(見留言照片)。

    📌 模擬計算機 (Máquinas de calcular):他於 1893 年做出一個可以自動計算的代數機,可以自動計算,具有現代電腦的概念,幾台機器組成一個從中央處理器到印表機的計算模式(見留言照片)。

    📌 下棋機(El Ajedrecista):他於 1912 年做出一個可以自動下西洋棋的機器,由機器跟人類對弈,可以說是現代電玩/西洋棋電腦的先驅(見留言照片)。

    因為 Leonardo Torres Quevedo 的中文資料真的很少,有興趣的人可以參考以下英文資料:
    https://history-computer.com/leonardo-torres-y-quevedo-biography-history-and-inventions/
    https://history.computer.org/pioneers/torres.html
    https://www.engadget.com/2014-02-09-torres-quevedo-chess-player-automaton.html
    https://metode.org/issues/seccions-revistes/histories-de-cientifics-seccions-seccions/leonardo-torres-quevedo-inventing-modernity.html
    https://gacaffe.net/en/2019/02/01/torres-quevedo-and-the-first-computer/

    會西文的可以參考以下連結:
    http://www.torresquevedo.org/LTQ10/index.php?title=Portada
    https://youtu.be/D51VYOTrNWU
    https://www.itefi.csic.es/es/content/biografia-leonardo-torres-quevedo

    #西班牙 #發明家 #LeonardoTorresQuevedo

  • inventions中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-04-26 15:57:41
    有 113 人按讚

    翻譯的「basis」

    On Tyranny: Twenty Lessons from the Twentieth Century
    暴政:掌控關鍵年代的獨裁風潮,洞悉時代之惡的20堂課
    作者: Timothy Snyder
    譯者: 劉維人
    出版社:聯經出版公司
    出版日期:2019/05/03

    * * *

    下個月即將出版的新書。博客來試讀第一頁第。一。句。話。就出現不容忽視的誤譯。說一說第一頁試讀的前半頁發現的問題,標示在截圖上。

    //To abandon facts is to abandon freedom. If nothing is true, then no one can criticize power, because there is no basis upon which to do so.//

    1 不是因爲再也「沒有必要」批判強權,而是因爲「沒有(事實)根據/基礎(basis)」去批判強權。也就是說,沒有了事實,批判起來會站不住腳。

    「沒有必要」,「沒有根據」,意思天差地遠。不曉得譯者對這麼基本的意思的改編,致使原意的真相變調,有什麼根據?我們所見的絕大部分的翻譯,永遠要基於原文的事實和真相(facts and truth)來做,而非譯者的想當然耳和換句話說。直譯可以達成的事,偏離直譯往往就是偏離真相,除非你有好理由這麼做。通常,發生問題的理由都是壞的理由:不用心、求快、理解原文能力不足、專業態度和操守有問題。

    //This renunciation of reality can feel natural and pleasant, ...//

    2 中文「自然而然」是副詞,修飾動詞。不能說「覺得自然而然又愉悅」,應作「覺得自然又愉悅」。

    //The first mode is the open hostility to verifiable reality, which takes the form of presenting inventions and lies as if they were facts.//

    3 「視虛構的故事與謊言宛如事實」,又是不當偏離直譯的結果,擅自以爲原文的presenting不重要,可以代換成「視……為」,但那個意思偏偏很重要,作者說:

    第一種模式是公然敵視可驗證的真相,做法是把虛構的故事與謊言當作事實呈現。

    * * *

    這是一本好書,看到作者提出真相死亡的四種模式,每一種都重重打臉美國白宮裡那個川普。台灣政壇也可能出現小川普,搞不好就會成爲下一屆總統,令人擔憂。即使翻譯那麼容易找到問題,有鑑於民主自由之興亡,人人有責,破例一下建議大家看這本書吧。學習閱讀英文原文最好,真的讀不來,就去讀中譯,但請永遠抱著戒心和好奇,不要被通順優美的中文騙走,若發覺思路邏輯不太對勁,最好找機會發現作者到底說了什麼讓你覺得中譯怪怪的。養成辨識暴政的基本知識,同時又可學學英文,一舉兩得。

    * * *

    審訂者簡介

    許家豪

      國立中山大學政治學博士,國立中山大學中國與亞太區域研究所兼任助理教授。
      研究專長:政治理論、中國政治思想、國際關係理論、社會科學方法。

    譯者簡介

    劉維人

      自由譯者,不專業的冷知識宅宅。喜歡英美哲學、自然科學、社會科學、桌遊、酒。譯有《超級英雄是這樣煉成的》、《世界上最完美的物件》、《被誤讀的哲學家》、《反民主》、《品味這件事》等。

你可能也想看看

搜尋相關網站