[爆卦]impose名詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇impose名詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在impose名詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 impose名詞產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅Eric's English Lounge,也在其Facebook貼文中提到, 「收賄」、「白手套」英文怎麼說? Accept bribes? White gloves? ★★★★★★★★★★★★ 《中華民國刑法》 Article 122 A public official or an arbitrator who demands, agrees to ac...

impose名詞 在 Cindy Sung Instagram 的最佳解答

2021-03-04 08:27:31

今天來看sanction這個單字! 它有動詞及名詞的用法,作為動詞時有「批准,認可,准許」的意思,如本周新聞提到"a government-sanctioned hotel”,意思就是「被政府認可的旅館」;還有”The government has sanctioned the use of for...

  • impose名詞 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文

    2020-08-03 10:41:30
    有 433 人按讚

    「收賄」、「白手套」英文怎麼說?
     
    Accept bribes? White gloves?
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    《中華民國刑法》
     
    Article 122

    A public official or an arbitrator who demands, agrees to accept, or accepts a bribe or other improper benefits for a breach of his official duties shall be sentenced to imprisonment for not less than three years but not more than ten years; in addition thereto, a fine of not more than two million yuan may be imposed.

    A breach of official duties shall be sentenced to life imprisonment or with imprisonment for not less than five years; in addition thereto, a fine not more than four million yuan may be imposed.
     
    1. public official 公務員
    2. arbitrator 仲裁人
    3. accept a bribe 收受賄賂*
    4. a breach of official duties 違背職務**
    5. be sentenced 判處
    6. imprisonment 監禁;關押
    7. a fine 罰金
    8. impose 強制實行
     
    第 122 條

    公務員或仲裁人對於違背職務之行為,要求、期約或收受賄賂或其他不正利益者,處三年以上十年以下有期徒刑,得併科二百萬元以下罰金。

    因而為違背職務之行為者,處無期徒刑或五年以上有期徒刑,得併科四百萬元以下罰金。

    全國法規資料庫: https://bit.ly/2Dk8Ia4

    *bribery: https://bit.ly/31bwsFj
    **breach: https://bit.ly/3k5qcHJ
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    那「白手套」呢?

    White gloves? Not really...
     
    The term "white-glove" is typically used as an adjective. It means providing a very high level of service, or involving a lot of care about small details:

    白手套(white-glove)通常用作形容詞。表示提供非常高的服務水準,或與諸多照護細節有關:

    ➣The cruise company does not want to risk alienating the other passengers who don't get the white-glove treatment.

    郵輪公司不想冒險讓其他未接受白手套待遇的乘客變得疏遠。

    ➣We know that when extra attention is required, our white-glove delivery service will not disappoint.
     
    當您有特殊要求,我們的白手套配送服務一定不會讓您失望。

    —Cambridge Dictionary

    https://bit.ly/3hZTw0r
     
    Wait…that doesn't fit our context!

    ★★★★★★★★★★★★
     
    According to the South China Morning Post, the expression “white gloves,” when used as a noun, was coined in Taiwan!

    “The innocuous-sounding euphemism ‘white gloves’ generally refers to a middleman or outfit that launders dirty or corrupt money under a seemingly legitimate front - dirty hands concealed by a pair of white gloves. The expression, coined by the Taiwanese, is catching up fast on the mainland as rampant corruption is exposed at all levels of the bureaucracy.”
     
    9. coin (v.) 創造(新詞或新的表達方式);首次使用(某一詞語)
    10. innocuous-sounding 聽起來無害的
    11. launder (v.) 洗(贓款) ; money laundering 洗錢
    12. legitimate front 合法的地帶; 僞裝(人或機構的)僞裝;假裝的樣子
    13. conceal 隱藏
    14. catch up 了解(或討論)最新情況
    15. rampant 猖獗的;蔓延的
    16. bureaucracy 官僚體制;官僚主義
     
    據《南華早報》的報導,「白手套」作為名詞的用法,首見於臺灣!

    「聽起來無害的委婉用語『白手套』通常是指中間人或公司,他們在看似合法的地帶清洗髒錢或賄款——髒手則藏於白手套當中。這種由臺灣人首創的表達方式,正在中國迅速傳開,因為猖獗的腐敗現象已於官僚體制的各個層面暴露出來。」

    詳見《SCMP》:https://bit.ly/3i2cqUA
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    我個人會用「middleman」或「go-between」。

    請注意,「middleman」是指批貨後轉售他人者,或協助他人安排商業交易者。該詞本身並不具有任何犯罪或不法行為等負面意涵(negative connotations),亦須有上下文才足以呈現「白手套」的概念。
     
    另一方面,「go-between」是在雙方無法見面或不想見面時,將消息從一人(或一個團隊)傳給另一人(或另一個團隊)的人。例如,聯合國代表將充當兩國領導人的中間人(或掮客)——「go-between」,而它的搭配你可以用「act/serve as a go-between」。「go-between」 的一個同義詞是「intermediary」。

    ❖再次提醒各位,若缺乏前後文,這些用語就不能完全代表「白手套」的涵義。底下我將舉出一些在腐敗情況中所使用的例子。
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    I. middleman
     
    "Many of these middlemen stay on the right side of the law, offering advice and connections. But others cross the line. They grease the palms of officials and local managers, and they put a buffer between the payoff and the client, offering plausible deniability if the authorities catch on."
     
    17. connections 社會關係;人際關係;可資利用的熟人
    18. cross the line(行為)越過界線
    19. grease (v.) 用油脂塗;給⋯⋯加潤滑油
    20. buffer 緩衝物;起緩衝作用的人
    21. payoff 賄款;遮口費
    22. plausible deniability 合理推諉
     
    「在這些中間人裡,有許多人站在法律這邊,提供建議與人脈。但其他人卻踰越了界線。他們成為官員與地方經理人的潤滑劑,並在賄款與委託人之間置入緩衝物,起到合理推諉的作用,以防當局上門。」
     
    詳見《紐約時報》:https://nyti.ms/39MMwkM

    ★★★★★★★★★★★★
     
    II. intermediary
     
    "For China’s elite, a 'white glove' is an intermediary who launders your money; they handle the dirty deeds, while you keep your hands clean. 'White gloves' are often well-connected Westerners, such as former top politician Bo Xilai’s two European fixers, British businessman Neil Heywood and French architect Patrick Devillers. Using a BVI shell company, the two men helped Bo’s wife Gu Kalai buy a 7 million euro French mansion and rack up rental fees on it."

    23. elite(社會)上層集團;掌權人物;出類拔萃的人;精英
    24. deed(尤指很壞或很好的)事情;行為
    25. well-connected 與顯貴人物有交情的;與有影響人士有來往的;很有背景的
    26. fixer 籌謀者;安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
    27. BVI (The British Virgin Islands) 英屬維京群島
    28. shell company 空殼公司
    29. fixer 安排者(尤指精於用不正當手段來操辦事情的人)
     
    『對中國的權貴來說,「白手套」是幫你洗錢的中間人;他們負責處理骯髒的事,讓你的雙手保持乾淨。「白手套」通常是與權貴有交情的西方人士,例如前副國級領導人薄熙來的兩個歐洲籌謀者——英國商人海伍德以及法國建築師德維利耶。兩人藉由一家英屬維京群島的空殼公司,幫助薄的妻子谷開來買下一座價值700萬歐元的法式豪宅,並大大提高了租金。』
     
    詳見《石英財經網》:https://bit.ly/30lFnEJ
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    III. go-between
     
    "The offence is similar to bribery with one important difference: trading in influence concerns the 'middleman', or the person that serves as the go-between the decision-maker and the party that seeks an improper advantage."
     
    30. offence (US offense) 犯罪行為;罪行
    31. bribery 賄賂
    32. trade in influence 斡旋賄賂;影響力交易
    33. serve(為⋯⋯)工作;(為⋯⋯)服務;盡職責
    34. improper advantage 不當利益
     
    『此一罪行與賄賂相似,但有一個重要的區別:斡旋賄賂係指「middleman」或人充當決策者與尋求不當利益方的中間人(掮客)——「go-between」』。
     
    詳見 Anti-Corruption Resource Center:https://www.u4.no/terms
     
    ★★★★★★★★★★★★
     
    歡迎在底下留言與我們分享更多相關字詞(例如:prosecutor、corruption charges、litigations⋯⋯)。

    圖片出處: Google Image

    ★★★★★★★★★★★★
     
    如果同學對於如何分析英文時事,以及如何進行批判性思考有興趣,歡迎加入我們的課程!

    🌎國際新聞英文-六步驟思考術 | 最後優惠倒數 ► https://bit.ly/3eTHIvH

    🌎國際新聞英文課程FAQ:https://wp.me/p44l9b-2lK

  • impose名詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答

    2020-04-19 00:05:41
    有 119 人按讚

    【每日國際選讀】
    ⚔️ 矛盾的中國,風險波及台灣
    台灣有關單位是否有警覺?

    開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知

    來讀華爾街日報獨家

    🔥 Amid Coronavirus Pandemic, China Bans(禁止) Domestic Trade of Wild Animals, but Offers Tax Breaks(稅務減免) for Exports
    中國禁止境內野生動物交易,卻鼓勵相關產品出口至海外

    tax breaks 不是休息,而是稅務減免

    🐒 China disapproves of ‘recklessly eating wild animals’ as its Finance Ministry offers incentives(優惠) to ship them abroad
    中國不贊同濫食野生動物,同時財政部祭出口稅優惠

    🧐 Chinese authorities(機關單位) have shut down domestic wild animal traders on fears their goods sparked(引發) the coronavirus pandemic. Now officials are offering tax incentives(稅務優惠) to the multibillion-dollar animal-products industry to ship(運送) some of the creatures overseas, according to Chinese government documents.
    因為擔心野生動物販子的商品是引發全球流行新冠疫情的原因,中國相關部門下令禁止國內的野生動物交易。但根據中國政府文件,官方目前正為價值數十億美元的動物製品產業提供稅務優惠,鼓勵將部分野生動物產品運往海外。

    shut down 關閉,代表禁止
    spark 點燃,此指引發

    ❌ China’s National People’s Congress on Feb. 24 imposed(頒布) a ban(禁令) on the sale and consumption of wild animals in the country.
    中國全國人民代表大會2月24日頒布禁令,禁止在國內銷售和消費野生動物。

    impose a ban 頒布禁令

    🐍 Less than a month later, China’s Ministry of Finance(財政部) and tax authority(稅務機關) said on March 17 they would raise(提高) value-added tax rebates (增值稅退稅)on nearly 1,500 Chinese products, including offering a 9% rebate on the export of animal products such as edible snakes and turtles, primate meat, beaver and civet musk, and rhino horns, a Chinese government document shows.
    不到一個月後,一份中國政府文件顯示,中國財政部和稅務部門3月17日表示,將提高對近1500種中國產品的增值稅退稅,包括對可食用蛇和鱉、靈長類動物的肉、水獺和麝香以及犀牛角等動物產品出口,將提供9%的退稅。

    value-added tax 增值稅,常縮寫為VAT,是一種消費稅,基於商品或服務的增值而徵收的間接稅
    rebate 當名詞重音在前,動詞重音在後,此為名詞

    未完待續...

    報導後續提到,台灣也跟此息息相關,有相關風險!
    加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版

    ——
    原文連結請看留言
    ——

    ❓Quiz: The tax authority would ______ value-added tax ______ on…nothing. I don’t know what to make of it.
    🙋🏻‍♀️🙋🏼‍♀️稅務機關沒有要提高增值稅的退稅。我不知道要說什麼好。
    A. raise, rebates
    B. catch, bats
    C. rise, rebates
    -
    【每日國際選讀計畫,限額開放中!】
    #獨家 華爾街日報訂閱超值方案 📰
    專屬 Line 群組,浩爾 #每日語音導讀
    教你詞彙怎麼唸,怎麼用
    問題問到飽,限時開放,額滿停徵
    輸入浩爾專屬優惠碼「HOWSJ」
    全年 4000 元有找,#一天不到11元,最好的投資,現在訂閱
    https://events.storm.mg/member/HOWSJ/

你可能也想看看

搜尋相關網站