🔥GO FOLLOW @survivorgeeks .
🔥PHOTO BY @rkrkrk & @kohki .
・・・
【中文、日本語⇓】Led by GinOy, the director and also the designer, street brand Survivor Geeks wa...
🔥GO FOLLOW @survivorgeeks .
🔥PHOTO BY @rkrkrk & @kohki .
・・・
【中文、日本語⇓】Led by GinOy, the director and also the designer, street brand Survivor Geeks was found in late 2017 with a cyberpunk style and a strong anti-institutional consciousness. The name “Survivor Geeks” implies to a group of people who remained aloof from the world survived all the chaos in the future Dystopia (or perhaps now?). The brand slogan “Neo-God Save Wonderland Punks” also shows sarcasm, in which we pray God save us from this chaotic world.
・・・
街頭品牌Survivor Geeks創立於2017年秋冬,由歐陽靖身兼主理人與設計師,風格是科幻龐克(Cyberpunk),帶有濃厚的反體制意識。名稱”Survivor Geeks” 意味著反烏托邦的未來中(或許正是現在?),有一群遺世獨立的怪傑們,在這混沌戰亂的世界之中生存了下來。品牌標語為”Neo-God Save Wonderland Punks”,其中”Wonderland”在這裡有反諷意味,代表著在這個混沌戰亂的世界之中;天祐吾輩。
・・・
ディレクター兼デザイナーのジン・オ-ヤン(Gin Oy)が2017年にストリートファッションブランド「Survivor Geeks」をスタートさせる。サイバーパンクを根底に、制度に対し強く対抗する意識がコンセプトでありスタイルである。また「Survivor Geeks」というブランド名は、 ディストピアフューチャー(もしくは現在)の混乱の世界に生き抜いているギークたちという意味がある。新たな神が我々をこの無秩序な世界から救う 「Neo-God Save Wonderland Punks」というブランドスローガンと共に本日よりローンチされる。
・・・
#survivorgeeks
implies中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文
【10,000 篇 Biz Emails、學術寫作的體悟:提升英語寫作力,9成台灣學生還差這 3 件事。。。】
在批改台灣學生超過 10,000 篇的不管是「商業書信」、「學術寫作」、還是「檢定考試」的議論文寫作之後,我發現我們最常碰到的寫作問題為:
1️⃣ 賓大華頓商學院教授 Adam Grant 曾經說過:Unclear writing implies unclear thinking. 如果我們中文也說得不清楚或不合邏輯,英文寫作當然反映的只是整體寫作表達的問題。很多時候在編修文章時,不要 bark up the wrong tree (怪到錯的源頭)。問題可能不是英文,很多時候是我們根本還沒想好、理好思緒。
例(a):我們在敘述的是 phenomenon (現象)、problem (問題)、issue (議題)、dilemma (兩難)、controversy (爭議)、observation (觀察)、還是 situation (狀況)? 每個詞彙所代表的意涵不同,不是隨便挑一個用即可。
例(b): They complained about the service. 跟 They complained about the bad service. 哪句話邏輯較合理呢?
2️⃣ 英文寫作的過程,不是只是把想要說的話用字堆砌出來。想到哪,就寫到哪。英文的每一個字很多候都有相對應要求的文法規範或詞語搭配規範,一定要也符合。不注意這些規範,會讓讀我們寫作的人,讀得很辛苦才能找到要點。
(Before) He committed to find the cure about the disease.
(After) He has committed himself to finding the cure for the disease.
✔︎ 只是小小的調整,但有大大的差異。
3️⃣ 寫作不是把一句話一句話中翻英出來,更是「一句話提供條件給下一句話的過程」。如何讓句跟句之間有文意、邏輯緊密度,從1句發展到2句、2句發展到5句、從1段到1頁,從1頁到1份,才是寫作的過程 (不然只是ㄧ句沒有上下文的中翻英)。
在寫作時我們常常要問自己:我上句跟下句之間,有沒有缺什麼要銜接的內容。這樣的內容可能是:
✔︎ more precisely, (更確切地)
✔︎ more specifically, (更細地說)
✔︎ Importantly, (特別重要、值得強調地)
✔︎ In other words, (也就是說)
✔︎ Under these circumstances, (在這樣的狀況之下)
✔︎ Against this backdrop, (在這樣的背景之下)
有時缺的甚至是:
✔︎ To overcome this limitation...(為了克服這樣的限制)
✔︎ In light of the urgent need, (有鑒於這樣的急迫需求)
✔︎ In response to the request, (為了因應這樣的要求)
✔︎ Because of the aforementioned policy, (因為前述的政策)
✔︎ In meeting this requirement, (在符合這樣的需求之中)
要真的「從閱讀當中,學習寫作技巧」,40 年科學研究顯示,「窄式閱讀」(大量閱讀同一主題的文章、書) 比廣泛閱讀 (大量閱讀不同主題的文章) 還要更有效 (Ellis, 2008; Han, 2010; Park, 2014).
在我的線上課程當中,我會帶你學習「窄式學習」的方法。讓你今後學習英文不再受限於教材、媒介 (what),因為你已變成一個知道「怎麼學」(how) 的終極學習者!
✔︎ 全球唯一,窄式學習線上課程連結:https://bit.ly/3dzs608 (限時6折)
implies中文 在 旅行熱炒店Podcast Facebook 的最佳貼文
[中國特色的中亞城市:喀什]
Kashgar: a central Asian city in China
或者也可以說是中亞特色的中國城市啦。
Or a Chinese city in central Asia.
5月21日,踏入了本趟最艱難的一段旅程:從吉爾吉斯的帕米爾高原通過中吉邊界入境中國,高海拔、沒有大眾運輸、不知道簽證與護照是否能順利通過,那天還意外的加上下大雪;還好結果這天意外的順利,交通問題得以克服、護照和簽證也沒碰到刁難,結果最讓人不耐的反而是入境時的速度——只能說,以一個不正常的身份(台胞)配上一個不正常的證件(中國旅行證)入境這個國家,真的需要很大的耐心啊。用了接近12個小時,終於在晚上九點進入中國最西城市喀什。
Started the hardest part of my journey on May 21: entering China from Kyrgyzstan via Pamir Highway: high altitude, lack of public transit, possibility of rejection, plus heavy snow on that particular date. Fortunately, it was overall smooth - had no problem finding rides, was admitted without further questions. However, the passport check did take a very long time. As a Taiwanese (which is considered both Chinese citizen and foreigner here), entering this country sometimes requires extra patience :)
老實說我原本對於喀什沒有很大的期待,純粹是抱持這路過的心情,畢竟才剛剛去過烏茲別克和吉爾吉斯,這兩個國家的文化都和維吾爾人有點關連(對,很多人都不知道其實烏茲別克人和維吾爾人其實是同一個族群,至今也操著相同的語言,因為對泛突厥主義恨之入骨的中國政府不會讓你發現這件事),但又少了中國色彩而更加純粹;相形之下,走著標準中國特色發展的喀什就沒那麼有特色,喀什的清真寺與陵墓那兩國比起來簡直像路邊民宅一樣。
結果卻讓我大感意外:我發覺這個城市雖然特色不如前兩國那樣鮮明,卻有一些讓我覺得驚喜的發現。簡單記下這一兩天所見:
I didn't expect much from this city: as someone who just came from central Asia, the Islam architecture in Uzbekistan is way more impressive than here, and the Turkic/Islamic culture in Uzbekistan and Kyrgyzstan is more authentic than Kashgar. But to my surprise, I actually liked Kashgar more than I thought. Indeed it is not as impressive, but still found things that amazed me:
*既像中國又像中亞*
Where China and central Asia meet
就如同大多數的中國城市,第一印象往往是超大的建築和馬路,現代化的高樓大廈和北京上海的看起來沒什麼差別;然而,離開市中心不遠,我仍然看到在泥塑的民居旁邊,維吾爾人在泥濘的路上趕著羊,就和我在吉爾吉斯每天看到的景象一樣。而旁邊不到10公尺處就是30米寬的新闢道路,暗示著我看到的這一切可能幾個月之後就會完全改變。
As a typical Chinese city, first impression is often the extra-large-size streets and buildings. The new high-rise buildings here are no different from those in Beijing; but few kilometers from downtown, you can still see more common central Asian scene. Next to mud-covered houses, locals still push their flocks around on muddy roads, even though it was just 10 meters away from a newly built modern street. I think the existence of the street implies that this scene can probably change in a few months.
*維吾爾民居*
Uyghur residence
和青旅認識的朋友一起去逛老城區時,有幸被當地人邀請到家裡短暫作客,得以窺見他們的典型家屋:入口處通常會有個前庭,前庭裡有著一個涼台上面擺著刺繡的軟墊與茶几,這是他們在炎熱天氣裡吃飯喝茶閒聊的地方;前庭裡還會有個直上二樓陽台的階梯,偶有植物枝葉從陽台垂下,成為房屋裝飾的一部分。
主人送上了溫水與形似饅頭的麵食,我們在涼台上透過會講中文的孫女和老爺爺老奶奶溝通。他們已經80(也就是出生在這裡還是中華民國新疆省疏勒縣的那個年代),跟他們說我是台灣人,他們完全不知道那是什麼地方,只是繼續說著這是我太太、這是我孫女、這是我曾孫……。
While exploring the old town with a friend I met at youth hostel, we were invited into a local residence. A typical residence has a front yard, where a bed is set with a table and cushions. This is where the family would eat and hang out while temperature is high. Also a stair leads to a second floor balcony, where some plants would come down into the yard.
We were served with warm water and some homemade bread, and tried to communicate with an old couple through their granddaughter who can speak Mandarin. They are already 80, and know nothing about Taiwan. The gentleman simply repeats that this is my wife, this is my granddaughter, this is my great grandson, etc.
*內地的定義*
The "inner land"
偶然遇到一位家在新疆的漢人小哥,和他提起我旅行的經驗,還有我旅行的花費。他說,他去年去「內地」轉了幾天結果也花了幾萬元。我心想,內地?啊內地不就是你們大陸嗎?我這才想到,其實對不同人來說,「內地」指的是不一樣的概念——對他們來說,東部那些以漢文化為主的核心城市才是「內地」,自己住的地方是邊疆。
這樣說來,「台灣的內地是南投」這個講法好像也不太對,正確來說,東部人會覺得內地是西部、南部人會覺得內地是北部、新北市人會覺得內地是台北市吧。
Met a local Chinese who said he traveled to the "inner land" from Xinjiang (the province where Kashgar is located). This surprised me, as I always thought that for a mainland Chinese, inner land simply means the entire mainland (in opposition to Taiwan, Hong Kong and Macau). His words changed my understanding of the word "inner land". I guess the true meaning of "inner land" is: where the mainstream culture and primary cities are located.
*維吾爾人的處境*
喀什幾乎所有的商店招牌都是維吾爾文字與漢字並列,公車報站名時都會報中文和維吾爾語(對,沒有英文),古城裡玩樂的孩童嘴裡說的也都是維吾爾語,乍看之下這個文化似乎欣欣向榮,但事實上大家都覺得這一切很快就會改變。
在這裡工作的漢人告訴我,他發現維吾爾人言談之間會流露出一種「漢文化比較好」的偏見,學校裡已經開始不教維吾爾語,許多政策明顯有利於漢人,城市裡可以見到的一切標語也都是「文明社會」、「中國特色社會主義」、「十九大精神」等。在這種漢文化或者國家團結至上的氛圍裡,維吾爾人的語言和文化正快速的弱化著。
Uyghur language can be seen and heard everywhere, and this may make you feel that this minority culture in China is thriving. In fact, it is not, and many think that this situation would change very soon.
Han Chinese locals here told me that they can feel even the Uyghurs show disdain toward their own culture unconscientiously in their conversation. Uyghur language is no longer taught at schools, and many policies are friendlier to Han Chinese. "Han is a better culture" can be observed in many ways, and the Uyghur culture and language are being weakened rapidly.
implies中文 在 歐陽靖・裏東京生存記 Facebook 的最佳貼文
請Follow追蹤我的品牌 Survivor Geeks 的Instagram 🙌🏻 (照片中是本季外套,發售通路與時間將在IG上公開!)
★ http://instagram.com/survivorgeeks
🔥PHOTO BY RK & KOHKI
http://instagram.com/rkrkrk
http://instagram.com/kohki
・・・
【中文、日本語⇓】 Led by Gin Oy, the director and also the designer, street brand Survivor Geeks was found in late 2017 with a cyberpunk style and a strong anti-institutional consciousness. The name “Survivor Geeks” implies to a group of people who remained aloof from the world survived all the chaos in the future Dystopia (or perhaps now?). The brand slogan “Neo-God Save Wonderland Punks” also shows sarcasm, in which we pray God save us from this chaotic world.
・・・
街頭品牌Survivor Geeks創立於2017年秋冬,由歐陽靖身兼主理人與設計師,風格是科幻龐克(Cyberpunk),帶有濃厚的反體制意識。名稱”Survivor Geeks” 意味著反烏托邦的未來中(或許正是現在?),有一群遺世獨立的怪傑們,在這混沌戰亂的世界之中生存了下來。品牌標語為”Neo-God Save Wonderland Punks”,其中”Wonderland”在這裡有反諷意味,代表著在這個混沌戰亂的世界之中;天祐吾輩。
・・・
ディレクター兼デザイナーのジン・オ-ヤン(Gin Oy)が2017年にストリートファッションブランド「Survivor Geeks」をスタートさせる。サイバーパンクを根底に、制度に対し強く対抗する意識がコンセプトでありスタイルである。また「Survivor Geeks」というブランド名は、 ディストピアフューチャー(もしくは現在)の混乱の世界に生き抜いているギークたちという意味がある。新たな神が我々をこの無秩序な世界から救う 「Neo-God Save Wonderland Punks」というブランドスローガンと共に本日よりローンチされる。
・・・
http://instagram.com/survivorgeeks
#survivorgeeks