作者niceman (耐斯)
看板Eng-Class
標題[求譯] VOA新聞內容
時間Fri Apr 17 10:28:04 2015
Devices that help people walk were once thought to be difficult, if not
^^^^^^
impossible, to design.
^^^^^^^^^^^
請問句中的if not impossible 要怎麼解讀呢? 謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.104.225.231
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1429237687.A.36C.html
→ valenci: 甚至是不可能的。 04/17 10:38
→ noobie: 我覺得應該是「雖然並非不可能」耶 04/17 12:20
推 Tenka: 1F才是對的 if not=perhaps even 04/17 14:58
→ noobie: 感謝T大讓我多學到一種用法,這裡用甚至不可能也許會較好 04/17 15:52
→ noobie: ,實際上可能還要看更多上下文。if not有也候應該也不等於 04/17 15:52
→ noobie: 第5個例句就不合邏輯了。本文這裡也許是牛津辭典裡這樣的 04/17 15:56
推 gofigure: 我有疑問 04/17 22:50
→ gofigure: it's very difficult, even impossible, to... 04/17 22:50
→ gofigure: 向上面的句子 反而比較像是一樓的意思 04/17 22:50
→ gofigure: 因為感覺強調的是後面 04/17 22:51
→ gofigure: 但是原文的 ~, if not impossible, ... 04/17 22:51
→ gofigure: 翻成 ~甚至~ 只是翻譯上的便利而已 04/17 22:52
推 gofigure: 不過這只是私見而已 有錯請指教 04/17 22:55
→ bbbtri: 這裡應該是像1F說的 當時認為是很困難、甚至無法辦到的 04/18 13:20