這篇介紹的第四檔互助箱小店
上周六已在12hr內全數銷售完畢😘,
懷著感謝的心和驚奇訝異之餘...🙏
(小編OS:到底大家冰箱是有多大?)
還是想貼貼照片,跟大家說說話,
因為這些台南店家獨一無二的存在,
都是讓我跟外縣市朋友分享這個可愛城市,可以拿來炫耀說嘴的好題材阿。
【第4檔---里民代表/...
這篇介紹的第四檔互助箱小店
上周六已在12hr內全數銷售完畢😘,
懷著感謝的心和驚奇訝異之餘...🙏
(小編OS:到底大家冰箱是有多大?)
還是想貼貼照片,跟大家說說話,
因為這些台南店家獨一無二的存在,
都是讓我跟外縣市朋友分享這個可愛城市,可以拿來炫耀說嘴的好題材阿。
【第4檔---里民代表/ 箱中飽物】
🚩 火星 Cafe Mars & Puppet Works
【 英 式 啤 酒 豬 腳 凍 Ham Hock Terrine 】
當初試吃這款Ham Hock時,
心裡真的就吶喊著~🎉🎉🎉
這就是火星!擅長把各國料理混合、打散,重製的火星,一直是小編口袋裡的台南愛店,才華洋溢的主理人阿古,
把桌面上的食物盤作為創作的畫布,
每每在衝擊你的感官之餘,
又會得到融合平衡且好吃的評價~
這次的肉凍,以英式做法為骨幹,
竟然以台灣原住民常用的食材
荖葉入菜,讓尾味淡淡香氣參雜些許味蕾刺激彷彿台客歐吉桑穿著拖鞋走入英法鄉村,豪邁搭配冰啤酒的阿沙力啦!
若是下回你們到台南來,
請排進行程裡,這難以定義的小店
值得你的旅程為它留一餐!✔
.
🚩 小巷裡的拾壹號-自家烘焙咖啡店
【 番 茄 紅 酒 燉 肉 烏 龍 麵 套 組 】
這是小編很常去的早午餐店,
小巷在台南,有很廣大的默默死忠客群
是一間超低調,非常簡單樸實的小店
就跟我們印象中普遍老台南人一樣實實在在,做好自己每個環節的老派存在,就像他們的番茄紅酒燉肉
洋蔥和番茄慢慢和大大塊豬肉燉煮,
滿滿的蔬菜肉類被濃郁的醬汁包裹在一起,酸香鮮甜,暖了胃也暖了心。
好像無法大說特說我今天吃了什麼?
但就是把被好款待的心滿意足放進心裡~踏實簡單,如此而已!🎯
.
🚩 鬼 咖啡
【 冷 萃 咖 啡 】
鬼咖啡我應該不用介紹了吧?
藏在神秘街區的小巷坡道上,
專做有緣人的咖啡店,
這次小編喝了以單品咖啡為主的鬼咖啡,首次對外販售「配方」冷萃咖啡液,天啊~加牛奶超級好喝的啦!
但當天有被手上那杯飲品驚喜到~
來台南玩,很適合把行程跟同一街區的
旭峯號、吳園安排再一起走逛。
.
🚩 鹿耳深夜甜點
【 小 黑 桑 波 提 拉 米 蘇 】
鹿耳深夜甜點,是一家只開四五六日的深夜甜點店,他們家的檸檬塔深深擄獲小老闆的心,我倒是很愛鹿耳的戚風系列,開到深夜的社區甜點店,空間偌大舒適。是夜貓子的救贖!❤
排這一站,深夜甜點吃下去,
再喝一杯熱奶茶or抹茶牛奶..
.
🚩 Hunk and Gorgeous 漢子勾嬌嬌
【 嬌 嬌 可 頌 】 2入組
位於中正路二樓的漢子勾嬌嬌,
有極棒的窗景視野,
望向窗外就是美麗的台灣文學館,
空間與家具配置真的沒話說,
是那種相機拿起來隨便按隨便拍都美都好看的超好拍名店~🎯
But! 因為唯美的裝潢外表,
就讓妳/你定義為網美店,
就真的少了些什麼了~不只是好拍的網美店,他們家的可頌,非常有水準!!
不僅如此,巴給表現非常棒!這是一家外地朋友來,逛逛古蹟,看看博物館之餘,我會推薦去走走的地方,大家知道未來要列入台南旅行的路線裡了齁?
.
🚩 小川石沒有廚房
【 梅 干 扣 肉 】
里民活動中心的號召人之一Gigi老師,平時是小川石藝廊的經營者,
但,卻以小川石沒有廚房的名號,
在台南廚藝教學界累積一票粉絲
等疫情穩定後,預約一堂GIGI老師的料理課上,或許~你就會看到有趣的答案!
這次整個燒到小編的梅干扣肉,燉到軟軟嫩嫩蒸到五花肉的纖維完全酥鬆、脂肪晶瑩剔透、欲要化開,肉汁和梅乾菜的香味融合得恰到好處,香而不膩,要化不化,寫到這裡,我已經餓了~感覺要配兩碗飯。
.
🚩 #餘事
【 經 典 鍋 煮 茶 乳 】
里民活動中心的號召人之的餘事,
藏在台南孔廟附近的二樓咖啡館,這是一家有著魔力的空間,小編常常泡在這裡,在深夜廢成一攤爛泥攤坐在草蓆上翻著漫畫,嘴裡塞進甜食然後啜飲一小口小火慢煮的鍋煮奶茶,過程裡緩緩釋放交融,在時間裡達到平衡。每喝一口,廢在其中的小編我本人就要喊一聲"靠!這好好喝!"🎉
就直接追蹤起來,塞入口袋名單吧。
.
🚩 #咖哩鬥陣
【 沒 有 橘 子 的 橘 子 雞 +烤餅 】
在眾多厲害店家之間,又廢又耍賴的存在,自調的香料咖哩小編自己覺得好好味,用烤的外酥內軟的烤餅沾著吃~滿足。沒有固定實體店面,到處快閃,
也參與各大風格市集在還沒快閃活動前,直接上咖哩鬥陣🛒官網訂購。
.
🚩 U.I.J Hotel & Hostel - 友愛街旅館
【 U.I.J 訂製軟毛牙刷2入組 】
吃完上面整桌精彩美食,到最後,竟然還附上牙刷讓大家清潔口腔!這企劃實在是太務實,也太幽默了!🎯
軟硬適中的竹炭刷毛,
和諧好看的UIJ專屬配色(喜歡)
不僅如此,友愛街旅館還大方的加碼
(A.)訂房88折優惠🛒
(B.)GUI精釀啤酒購酒優惠🛒
超值!
然後要說~JIU GUI精釀啤酒好喝。
明明是啤酒,卻種"是在喝香檳嗎?"的錯覺?一入口是白葡萄與莓果的香氣,
入喉後又能從中感受到淡雅花香的氣息,後韻則是帶點點辛香感的微微刺激。氣泡細緻,低苦度,喝起來不會有負擔,就是優雅的沉溺在美食與Chill的氛圍當中這樣的大人味剛剛好。
但是不好意思,我們沒有賣,
請自己去找 @uij.h.h 洽詢。
hunk意思 在 瑪格 Facebook 的最讚貼文
拜森山市集所賜,有了在台南聚會的理由,一早來到漢子勾嬌嬌吃早午餐......
📷店名到底什麼意思嘛?→https://margaret.tw/tainan-hunk-gorgeous/
感謝好友規小孫訂位,邀我跟在地好友威宏聚餐,那日我從 良文旅Ryou Hotel Tainan出發,遲了幾分鐘,他們傳照片讓我辨認地點,說:從拱門進來上二樓。
hunk意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!
hunk意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
中高級英文檢定:答案揭曉——初窺《白鯨記》新譯舊譯
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
(不要懷疑,這句英文文法正確無誤!)
1假設船長手下幾個粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
2假設船長手下幾個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
3假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板…
4假設船長手下有個老猛男命令我拿掃把清理甲板…
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
6假如有個猛男老船長命令我拿掃把清理甲板…
表情作答:1=讚 2=愛 3=笑 4=驚 5=哭 6=怒
※ ※ ※
答案:5
If some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks...
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
共有124個表情作答,當中45個網友答對(選擇「5=哭」的表情),高達36%,恭喜恭喜!你們單就這句話的表現,可以去擔任台灣最高翻譯學府教授文學譯作的審核人了!
本句英文文意說明如下:
這是美國文學小說《白鯨記》(Moby Dick)第一章的一句話。其中3的答案(有6個網友,5%的人選3):
「假設有船長手下的粗暴老頭命令我拿掃把清理甲板」
一字不改取自台灣剛剛推出的新譯本的翻譯,譯者陳榮彬。參考新聞:〈我的譯本是台灣版,但原汁原味──專訪《白鯨記》譯者陳榮彬〉(連結見留言)
而5的答案則接近1957年舊譯本(譯者曹庸)的翻譯:
5假如有個粗暴老船長命令我拿掃把清理甲板…
曹庸譯文:倘若有個大塊頭的船長命令我去拿把掃帚來打掃甲板…
這句話,曹庸在重點上譯對了,唯一不足處應該是把「hunks」這字誤解為「hunk」(壯漢、大個兒、大塊頭,今天可能說是「猛男」)。hunks是個今已罕見的英文字,它表面是複數形,意思上是單數,又可拼作 hunx,OED和Webster's Third New Interntaional Dictionary等大部頭英英字典都可查到這兩個意思。
1 一個粗暴、執拗、難對付的老傢伙
2 吝嗇鬼、守財奴(OED並註明,這意思通常會伴隨別的表達吝嗇的形容詞,如:a close/close-fisted/niggardly hunks,且是晚近愈加常見的意思)
如果曹譯不是寫「大塊頭」而是「吝嗇/守財奴」老船長,就是有憑有據的譯法。
陳榮彬2019年的新譯,此句正確理解hunks為「粗暴的人」,可喜,不過可惜也犯了更大的一個誤解,把這名「粗暴老頭」(some old hunks)誤解為是在船長手下工作的人,所以譯成不同的兩人(船長手下的粗暴老頭),原因不難理解:看到 a N2 of a N1,一般人容易不疑有他,理解成:(屬於)N1的N2。
然而,這是一個特殊(卻不罕見)的英文結構,就算一般英文學習者不容易注意到(更別說讓台灣的英文老師教到),任何接觸英美文學的譯者、學者絕對不會沒見過,也不該不懂:
a + N2 + of + a + N1
(其中,第一個不定冠詞a並非必要,可以改成其他意思,如some/his/her/the/this/that等等,這結構最大的特點在於第二個不定冠詞a,一定要用不定冠詞,不能去掉也不能改作the。)
這結構在某些中文寫的詳細的英文用法書(例如錢歌川的書),或可稱爲「同位的of所有格片語」(appositional/appositive possessive/genetive of "of-phrase"),這是因爲在這結構中,N2所描述的東西,就是指N1。N1=N2,兩者是同一個人事物,所以
some old hunks (N2) of a sea-captain (N1)
要理解成 The sea-captain is an old hunks. (船長是個粗暴老頭。)
所以正確意思是:一個粗暴的老船長(或:一個吝嗇的老船長)
這個特殊的英文用法非常古老,其實在今日的寫作中也還不算罕見,套用這個公式,有一個常見的表達,一提出來大家一定聽過:
a hell of a ...
a hell [=N2] of a N1 (地獄般的N1)
例:That was a hell of a translation howler. 那個誤譯形同地獄。/ 那是個糟透了的誤譯。
a hell of a N1視N1的用字和語境,也可能是稱讚之意:
He's a hell of a (nice) guy. 他是個大好人。
美語甚至發展出 helluva 的拼法:
He's a helluva (nice) guy. 他是個大好人。
其他例子:
She is an angel of a woman 她是天使般的女人
(不是:她是一個(眷顧)女人的天使)
He is a treasure of a son 他是個寶貝兒子
(不是:他是兒子(擁有)的寶物——玩物?呵呵)
這篇文章讀完以後,就算大家忘記hunks這個字義,也請從今起絕對不要忽視你所讀的英文中,是否再出現這個a N2 of a N1的特殊結構。
陳榮彬的《白鯨記》新譯本,建議有興趣的讀者,買了不妨和英文原文一起閱讀鑑賞。而曹庸的舊譯雖然年代較久遠,然針對第一章前幾大段(博客來試讀)和陳譯、原文三方對照研讀之後,研判:在這有限樣本中,曹在細節上對原文作者的用字、文意準確度的呈現,仍略勝一籌,值得推薦。作者Herman Melville的筆觸非常引人入勝,有時間的話不要錯過!