[爆卦]holmes發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇holmes發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在holmes發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 holmes發音產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 《#亞森羅蘋》#第二季 剛上架 Netflix,依舊是 #不盡理想。 從第一季就抱持著過高的期待,想說第二季還是要給他個機會,結果看來走勢差不多。 你看不到原著中亞森羅蘋 那個「優雅」、「聰明」、「深不可測」的所有形容詞,依舊是個想要cosplay 亞森羅蘋的粉絲。 當對手都給你時間準備了,你...

  • holmes發音 在 Facebook 的精選貼文

    2021-06-15 21:57:23
    有 1,652 人按讚

    《#亞森羅蘋》#第二季 剛上架 Netflix,依舊是 #不盡理想。

    從第一季就抱持著過高的期待,想說第二季還是要給他個機會,結果看來走勢差不多。

    你看不到原著中亞森羅蘋 那個「優雅」、「聰明」、「深不可測」的所有形容詞,依舊是個想要cosplay 亞森羅蘋的粉絲。

    當對手都給你時間準備了,你還要無腦衝,並沒有多做什麼特別的準備,那成功也只是運氣,失敗也只是剛好而已。
    不能每次都期待對手都是白癡啊。

    第一季只有一段是有策略地計謀,第二季,#沒有什麼讓人感到創新的手法,不論是犯罪手法跟回憶階段,都比不上同是現代版的 #BBC福爾摩斯,隔壁棚那邊每集都有創新的手法跟安排,為什麼一個邪派角色會比一個英國偵探還死板?

    至於「跟名偵探的決鬥」,目前也是沒看到,可能要等第三季之後。

    不得不說,雖然我也是從小就是亞森羅蘋派的....
    不過,目前 #亞森羅蘋的評價是完全被福爾摩斯輾壓的,

    順便幫大家補充一下 #長知識 的部分

    其實亞森羅蘋是法國作家盧布朗 #帶著惡意,直接搬英國已經紅幾十年的作品人物,放到自己的書裡面去,這在「智慧財產權」沒這麼盛行的年代,就已經還是很糟糕的行為了,還直接觸碰到對面國家的 #指標性角色。

    因為被抗議,盧布朗後來把 「Sherlock Holmes」 改成了 「Herlock Sholmes」 這種「你拿我怎樣啊」的小變動,真的是蠻...流氓的,而且對於福爾摩斯經典的人物設定(例如獵鹿帽)依舊是原封不動擺進來。

    亞森羅蘋初次登場是1907,晚了福爾摩斯 20年,柯南道爾那時候已經是偵探小說的大師了,只是柯南道爾沒有對盧布朗提告(有抗議啦)。

    但是,後來日本漫畫家加藤一彥也用了同一招,直接引用主角變成魯邦(羅蘋的法文發音)的孫子,就是魯邦三世,結果盧布朗是有提告的喔...
    (這很雙標啊😂)

    魯邦三世是推崇亞森羅蘋的,可是盧布朗是醜化了福爾摩斯呢。

    儘管如此,撇開版權爭議與國家仇恨,盧布朗筆下的亞森羅蘋是相當有魅力的角色,聰明有魅力,捉摸不定的神秘色彩,同時又帶著浪漫主義,有千面人的性格與才藝,行為大膽又細膩,無法無天卻有總是能全身而退,這是一個開外掛的存在。

    還是希望影集版能趕快跟上啊。

    我心中最適合演的亞森羅蘋,依舊是強尼戴普。
    他現在被一堆片商封殺,可以給他個機會演美國版的嗎 😂

    -------
    🎬 6月 #有什麼好看的電影 (院線&線上影音)推薦清單:
    https://link.leftymovie.com/movielist
    🎁 左大市集:放空好物
    https://sho.pe/3gnj5l
    📺 配劇神物:宮廷極品麻辣肉乾
    https://sho.pe/3fsnmv

  • holmes發音 在 葉郎:異聞筆記 / Dr. Strangenote Facebook 的最佳貼文

    2020-06-24 23:29:02
    有 268 人按讚

    #葉郎每日讀報

    1.坎城線上市場展中的中國買家可能縮手

    坎城影展的線上市場展正如火如荼地進行,許多讓買家注目的新片證明了電影業並沒有真正被疫情擊敗。但過去十年快速崛起的中國買家在今年的市場展交易中顯得非常尷尬:他們根本無法預測中國電影院什麼時候會恢復常態,說不定幾週、幾個月,甚至要幾年。過去在中國發行過《小偷家族》和《Pain and Glory 痛苦與榮耀》的路畫影業執行長蔡公明表示他無法預期今年會有太多中國公司出手買片,因為每一家中國公司現在都必須更謹慎面對財務平衡問題。傳聞今年已經有上萬家中國影視企業倒閉,想辦法活可能才是他們最要緊的議題。
    (報導原文:https://bit.ly/2AWhp9x)


    2.Universal曾提議在iPhone上獨家發行《Hateful Eight 八惡人》

    Quentin Tarantino是好萊塢著名的膠卷愛好者,他堅持用盡70釐米膠卷拍攝《Quentin Tarantino 八惡人》,並費盡心思協調各地電影院用膠捲放映,而且還特許他們比數位放映早幾天開跑。然而Universal的執行長(當年是製片主管)Jeff Shell則是好萊塢著名的通路創新者,一直覺得電影院不應該是發行電影的唯一選擇。於是在一場《八惡人》的發行會議上,Shell向Tarantino提出一個大膽的提議:不如我們來做一個破天荒的創舉,在iPhone上發行這部電影?Tarantino據說當場翻臉,怒氣沖沖地離開會議室。這個點子當然沒有被獲得採用。但幾年後,膽大(包天)的Jeff Shell仍然成為在疫情中第一個打破空窗期在網路首映電影的好萊塢勇士。
    (報導原文:https://bit.ly/2NmKqh8)


    3.Netflix發現國際外語節目正在崛起

    Netflix執行長Reed Hastings說他們注意到觀眾開始比以前更願意跨出熟悉的語言文化,選擇收看Netflix上的國際節目。當然其中最重要的原因就是居家防疫,大家的時間變得更多,因而開始追求更多元的內容。比如西班牙節目《Money Heist 紙房子》、義大利節目《Summertime 天空上三公尺》和美德合作節目並且以傳統意第緒語發音的《Unorthodox 走出布魯克林》都在疫情期間大受歡迎。
    (報導原文:https://bit.ly/31bvvyh)


    4. Conan Doyle遺產基金會控告Netflix侵權

    2014年Conan Doyle遺產基金會遭法院判定失去福爾摩斯這個角色的著作權。1923年之前完成的福爾摩斯故事都已經進入公共版權,只有1923~1927之間完成的十篇小說還享有專屬著作權直到2022年底。基金會原本抗辯說福爾摩斯和華生的性格是在最後十篇才真正成形,因此這兩個人物不應該進入公共版權,但法院不予採納。有趣的是這次Netflix被告的是即將上架的新片《Enola Holmes》,講的是福爾摩斯的妹妹的故事。Conan Doyle遺產基金要如何利用僅餘的那十篇來向Netflix主張妹妹也歸他們管?我們等著往下看。
    (報導原文:https://bit.ly/2NoZBWS)


    其他今天也可以知道一下的事
     ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    ➤ 製片公司Magnolia Pictures、冰淇淋品牌Ben & Jerry's、運動品牌Eddie Bauer相繼加入抵制Facebook廣告的活動,藉以呼籲Facebook積極處理仇恨言論(https://bit.ly/2Ysdo5y)

    ➤中國萬達電影申請非公開募集資金43.5億人民幣,藉以彌補流動資金缺口(https://bit.ly/2B8mf3j)

    ➤ 和J.K. Rowling同一個經紀公司的四名作家認為公司對跨性別者的平權議題缺乏作為因而在發表公開聲明之後和經紀公司解約(https://bit.ly/2V93CmP)

    ➤ George R. R. Martin的寫作進度顯然大大受益於居家防疫,正式宣佈今年可望寫完第六本冰與火之歌小說:《The Winds of Winter 寒冬冽風》(https://bit.ly/2YuQUks)

    ➤近日傳出Twitch直播主和遊戲玩家的性騷擾醜聞後,多位直播主決定串連停止直播一天,以呼籲Twitch積極處理性騷擾的議題(https://bit.ly/37VNZEm)

    ➤一群AI領域學者和研究人員聯名提出呼籲,要求學術界停止發表關於運用演算法處理臉部辨識或犯罪統計資料藉以預測個別犯罪事件的論文,因為這些研究促使更多有色人種遭到歧視(https://bit.ly/2BCM6QK)

  • holmes發音 在 京築居いくえ先生の日本語教室 Facebook 的精選貼文

    2020-01-06 21:14:27
    有 8 人按讚


    〔福爾摩斯生日快樂: Jan 6th, 1854〕

    福爾摩斯生於1854年,是書迷從小說線索推算的。至於他的「生日」,可能連作者柯南道爾都不知道呢。不過,既然有眾多書迷聲稱福爾摩斯應該生於一月六日(也就是聖誕節後的第十二夜),我們就當作有這一回事吧!今天貼出我的藏書中最古老的福爾摩斯中譯本,1916年的中華書局版本,祝老先生生日快樂!

    福爾摩斯最早的中文翻譯,是1896年在《時務報》連載的〈英包探勘盜密約案〉,譯者是張坤德,上海廣方言館畢業,所以是從英文直譯的,偵探名叫「呵爾唔斯」。現在通行的「福爾摩斯」是因為林紓的福州口音,才會把H譯成「福」。但福君從此通行中文世界,好像很難推翻。台灣的國語書店曾經把Holmes翻譯為「何謀斯」,既與原文發音較相近,又是三個字,符合中文命名原則,加上一個「謀」字,感覺十分老謀深算,是我最喜歡的譯名,可惜沒有人用。

    1916年的中華書局版,共十二冊四十四案,共有十個譯者參與,包括最有名的程小青和劉半農。最後一冊有劉半農長達八頁的跋,因為他是總校。他把四十四案都看完之後,做了以下的評語:

    全書四十四案中,結構最佳著,首推「罪籔」一案。情節最奇者,首推「獒祟」一案。思想最高者,首推「紅髮會」。...惟「怪新郎」一案,似屬太牽強...不得不視為諸案中之下乘。

    這裏說的是哪幾案呢?「罪籔」即The Valley of Fear,現在譯為「恐怖谷」;「獒祟」即The Hound of the Baskervilles,現在譯為「巴斯克維爾的獵犬」;「紅髮會」當然就是The Red Headed League,和今名一樣;「怪新郎」則是A Case of Identity,今譯「身份之謎」。

    不知各位福迷覺得這樣的評價是否合理?我倒是最喜歡「獒祟」這個案名,妖犬作祟,妖氣森森。「怪新郎」的故事我覺得也還好,林俊千這一案的譯名叫做「後父圖私利巧涉騙局/少女陷情網莫測玄虛」,看完之後覺得很有道理,但這不是一看題目就破梗了嗎?

你可能也想看看

搜尋相關網站