雖然這篇habitually中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在habitually中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 habitually中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過19萬的網紅Claudia Mo/毛孟靜,也在其Facebook貼文中提到, #莎士比亞ABC : •All the world's a stage,討論政治,隨時可加這一句。 •Break the ice,修補任何關係,都可考慮如此形容。 •Clothes make the man,跟現代消費主義絕對有關。 ——————— 明報英文 毛孟靜 //新聞學源自西方,舊時授新聞課...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
habitually中文 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的精選貼文
#莎士比亞ABC :
•All the world's a stage,討論政治,隨時可加這一句。
•Break the ice,修補任何關係,都可考慮如此形容。
•Clothes make the man,跟現代消費主義絕對有關。
———————
明報英文 毛孟靜
//新聞學源自西方,舊時授新聞課,在學期的第一堂往往會向大學生強調一句:All the world's a stage,整個世界是一個舞台。
這樣說,是因為新聞背後有非常強烈的戲劇意味 ——新聞故事,a news story;同一個故事持續地發展下去,就是一個連續劇,a saga;發生意外傷亡肯定是悲劇,a tragedy;而政治層面的滑稽,就是一場荒誕劇,a farce。
//All the world's a stage,源自莎士比亞,後面跟着的一句是:And all the men and women merely players,一眾男男女女都不過是演員。
這句話在莎劇 As You Like It(《皆大歡喜》)出現,是一場獨白的開頭,乍聽似乎犬儒且帶點悲哀,但其實是一套喜劇,結局皆大歡喜。
//現實生活中,若遇上事事反應戲劇化的一類人,統稱drama queen —— a person who habitually responds to situations in a melodramatic way —— 包括矯揉做「騷」,都可就此嘆一句:All the world's a stage!
//而有關外交(diplomacy)的新聞中,不時會遇上 icebreaking、break the ice「破冰」,是指打破了僵局。
//Break the ice,同樣來自莎翁另一名著 The Taming ofthe Shrew(《馴悍記》)。都知道吧,悍是指悍女、悍妻,說的 break the ice 是指男要打破女的冰冷表面。
在莎士比亞的時代之前,英文本來已有 break the ice,但只與船有關:If someone broke the ice of a ship, he took it on its first voyage(若有人破了船身的冰,就是把船第一次駛出海)。
//莎翁應是第一人將之借用套諸人際關係。記得嗎,中文也有「破冰之旅」。但我們的現代意象,卻也就是後來的破冰船。
· Five ice breaking ships are braving the Arctic Circle.5艘破冰船在北極圈奮勇航行。
//還有一句莎劇名句是 clothes make the man(人靠衣裝)。這句源自 Hamlet(《王子復仇記》)的一幕:父親叮囑兒子須穿得好一點,因為 apparel oft proclaims the man。
原話是古英文,apparel often proclaims the man,直譯是「人的身分,多見於衣著」,將之現代化變成今日的日常用語,就是 clothes make the man。
//本文三句莎翁名句,在平日都用得上:
· All the world's a stage,討論政治,隨時可加這一句。
· Break the ice,修補任何關係,都可考慮如此形容。
· Clothes make the man,跟現代消費主義絕對有關。
可有留意,三句話分別由A、B 和 C 開始?A for All,B for Break,C for Clothes,那就更容易記得了。//
habitually中文 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
2017 年,不,這一輩子你/妳最需要的英語學習書之一。王梓沅老師所著「搭配詞的力量」4/20 上市
--有不少人對英文很有興趣 (keenly interested in English),但怎麼都覺得沒什麼起色。
--有些人在求學時的罩門就是英文這一科,所以學起英文什麼系統和方法。
--還有些人英文實力已經很不錯了,但終究擺脫不了「中式英文」(fail to get rid of Chinglish) 和字詞搭配要想很久的問題。
為了部分解決這些現象,而有了這一本書。
特別感謝各界名師專業誠心推薦,以及創勝文教實習生師大英語系胡嘉修在編輯本書上的協助。
【哥倫比亞大學教育研究生院英語教學權威】ZhaoHong Han教授
【早稻田大學社會語言學權威】飯野公一教授
【PaGamO創辦人】葉丙成
【財團法人誠致教育基金會董事長】方新舟
【財團法人誠致教育基金會執行長】呂冠緯
「突破英文學習框架 從搭配詞的力量開始」-【英文名師】武璁
「比單字書更有效率的英文學習投資!特別適合想要活用道地英文的你」-【數萬粉絲臉書專頁】浩爾口筆譯日記
Effectively expand your vocabulary with the power of collocations!-
【數萬粉絲英文專頁】Eric's English Lounge
【了解搭配詞重要性】
眾多認知心理學研究顯示,我們的大腦,相對於「離散」(discrete)的資訊,對於記憶一塊有連結性、有系統的資訊群比較在行。而「collocations」(搭配詞)的學習,即是因應大腦這樣的特性。同時也可以讓在我們在思考字和字如何搭配使用時,防堵我們的「中文腦」滲透進去。而搭配詞就是一個詞組,而這個詞組裡頭可能包含兩個甚至兩個以上習慣搭配在一起的字(A collocation is a familiar grouping of words, especially words that habitually appear together)。由於每個語言都有它們習慣組合字詞的方式,所以熟稔搭配詞對於幫助我們正確且道地地使用語言,會有極大的幫助。
例如,我們中文可以說「學習新知」,但是「learn new knowledge」卻是錯誤的英文。例如,當我們要表達「確切的日期」時,母語人士會直覺地想起「a firm date」,這也是搭配詞的功勞。而母語人士像「公式」(formulaic expression)般地,使用出「gain a deeper understanding of sth」(對於~有更深人地了解),也是搭配詞所互相結合的產物。
但相對於學習者,英文母語人士在習得搭配詞的過程是一個較自然、不費力的過程,甚至有可能不自覺。但對於成人第二外語學習者來說,由於先天、後天條件和學習環境都較不利,需要有一個管道,能接觸到眾多的搭配詞。
「搭配詞的力量」一書,希望站在巨人的肩膀上,能夠提供給對搭配詞學習有興趣的台灣學習者,最直接的幫助。希望本書能作為學習者一個新的立基點,從今以後能讓「chunking」如此新的觀點,有效提升英語能力,不再「字字是英文,句句不是英文」,「年年學英文,年年從頭學」。
【作者簡介】
創勝文教共同創辦人 王梓沅
‧紐約哥倫比亞大學教育研究生院應用語言學碩士
‧日本早稻田大學學士