為什麼這篇graveyard翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在graveyard翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者zhtw (届かない恋...)看板Steam標題Re: [閒聊] 關於graveyard kee...
graveyard翻譯 在 吸管英語?跟著蘇蘇學英文 Instagram 的精選貼文
2021-04-04 18:49:17
今天是清明節,有沒有想過英文裡面該怎麼表達清明節呢? 【清明節】 既然這是一個華人的節日,當然就會有音譯,Ching Ming Festival,但是其實聽起來有講等於沒講,因為聽了也不知道是什麼XD 正式的名稱你會發現叫做Tomb Sweeping Day,這其實是直翻,因為tomb是「墓...
※ 引述《zhtw (届かない恋...)》之銘言:
: 在steamcn.com看到的,內容就是說爲什麼graveyard keeper(守墓人)
: 一開始的翻譯這麼爛。文章內容滿有趣的,
: 因爲我沒詢問取得文章作者授權,想看內容的請自己到Steamcn看。
: 節錄幾點
: 1.graveyard keeper(守墓人)的文字是亂序的
: 句子,人名,名詞,事件都是混在一起,導致翻譯困難,
: 2.遊戲原文是俄文,被翻譯成劣質英文再由劣質英文翻譯成中文...
: 最後英文修好了,但是中文沒機會修...
: 3.開發商沒給翻譯實際執行遊戲測試的機會
: 4.開發商新增文字後,偷偷用Google翻譯翻成中文補進遊戲中,
: 導致這部分是機翻的,然後翻譯組被罵。
: 5.開發商複製貼上錯誤,讓遊戲內文字的順序錯誤了(這個超雷)
: 看了一下感覺開發商挺雷的XDDD
: 有興趣可以去看詳細原文。
: 文章連結:https://goo.gl/dXV8p7
徵得作者同意,轉貼全文,另外也請作者把閱讀權限取消了,
想直接回原文章看也不用申請帳號了,以下為原文內容。
作者:xiao160611
--
關於前一陣出的遊戲 graveyard keeper 守墓人
(https://store.steampowered.com/app/599140) ,第一天就玩過的朋友應該都知道,這
個遊戲一開始漢化漏洞百出,不光是句子不通順,嚴重錯誤很多,甚至有很多任務的提示
都是錯誤的,顯示的是完全不相干的任務的提示,很多朋友都給了差評噴漢化組。
這裡開個帖子也沒什麼具體的目的,更不是說想幫漢化組洗白(而且我應該算是噴的最狠
的之一),就只是單純想和大家分享一下漢化組組長跟我說過的一些事情。
具體的事情是這樣的:
我是發售當天就入了遊戲,玩了一陣就發現這個遊戲漢化漏洞百出,我自己又是對漢化相
當苛刻,算是有點強迫症吧,翻譯和原文有一點偏差就渾身難受。
忍著玩了一會,直到發現了任務提示完全錯誤的bug,遊戲進行不下去就覺得忍無可忍了
,之前看到了開發商有在回覆差評,所以就差評+噴了一個英文小短文,瘋狂攻擊開發商
和漢化,一方面讓他們趕緊修復bug,另一方面逼開發商責備黑心漢化組。
之後開發商是很快就回覆了,說馬上修復並聯繫漢化人員,因為是預料之內所我也就沒太
在意,第二天又有個貌似是漢化組成員的人在回覆裡用中文和玩家交流,所以我就認為他
們是國內黑心漢化組,然後瞬間就回想起了戰錘:鼠疫2那個遊戲的垃圾漢化,聽說好像
是最後發現漢化組接了活收了錢,然後用很少的錢去請別人漢化,然後請的那個人又扣錢
再外包出去,如此循環,最後有些漢化都是社區的志願者翻譯的(想瞭解更多的朋友可以
去看看:https://tieba.baidu.com/p/5588586822?red_tag=1286011446)。
知道鼠疫2的漢化事件後,我自己就決定以後見一個垃圾漢化噴一個,逼開發商去責備那
些無恥漢化組/中間商,最好把他們趕出漢化行業,我評論裡也說了,現在越來越多的開
發商認可中國市場,願意出中文真的是難能可貴的事,但是卻被自己國內漢化組阻礙。國
人漢化偷工減料最後變相坑了中國玩家,自己人為了利益傷害自己人實在有點讓我咬牙切
齒。
因為開發商回覆了,有不少玩家都看到了我的評論,然後有一部分就留言說 「良心開發
商!贊」 之類的,我一看風向不對,所以就又加了一段評論,仔仔細細地又噴了一遍這
漢化有多垃圾,也確實是當時他們只修復了我評論裡提到的問題,其他的問題沒見到修復
,有點像是在敷衍(機智的我沒把我看到的bug都說出來,就為了看他們有沒有真的在派
人重新檢查)。因為漢化組的人都在下面留言了,我也就沒寫英文版。
然後漢化組的那個人就加我好友,問我是不是漢化人員,要不要一起工作?我一開始還以
為是在反諷我(你行你上啊)要和我唇槍舌戰,但是加了好友聊了兩句發現他是這個翻譯
組的組長,他中文並不好,不知道哪句看錯了真以為我說我是搞漢化的。
然後我就和他聊了一下這次關於漢化的問題。
他們是一個荷蘭的翻譯小組,不光做中英翻譯,這是他們的主頁
https://www.loekalization.com/,可以看到他們確實做過很多高質量翻譯,Dota 2 (日
文),Beat Cop (日文和中文),Gremlins Inc. (日文和中文)。ps: 滾動圖片裡還有戰地
1,但是我問了一下,戰地1他們沒參與翻譯,他們負責的是荷蘭的銷售方面。
組長向我保證他們的漢化人員都是很專業的,但是這次實在是事出有因。
首先,他說開發商給他們的文本是亂序的,句子,人名,名詞,事件等等等等都是混在一
起,所以他們根本看不出語境。比如有些圖紙寫了 「食譜:釘子」,那是因為單看
recipe這個詞,他們也不能確定到底是翻譯成圖紙好,還是食譜好。我個人猜測,可能是
旁邊有一句關於食物的對話,導致它們翻譯成食譜。
其次,這個遊戲原本的文本是俄語,後來被一些英語不是母語的人翻譯成了低質量的英文
。開發商可能是因為趕工的原因,就直接把這個不成熟的英文版本發給了他們,他們只能
按照這個版本翻譯。英文後來開發商找人校對過,但是他們已經翻譯完了無法校對,開發
商也沒有給他們實際運行遊戲測試的機會。
然後最嚴重的那個任務提示串到別的任務的問題,那個純粹是開發商複製粘貼錯了,他們
漢化好了發給開發商後,是由開發商的人複製到遊戲中,因為開發商的人完全不懂中文,
貼錯了也不知道,好像是貼串了一行,所以導致提示顯示的都是這個NPC的下一個任務。
因為他們是被雇的一方,也沒法責備開發商,所以只能默默地背鍋,他們在出了問題之後
一直在主動幫助開發商糾正問題(免費),他們也打算免費重新翻譯一遍,因為對他們名
聲不好。組長和我聊天的時候還說他最近真的是焦頭爛額,漢化人員也不開心,因為無辜
背鍋,開發商也不開心,因為玩家差評,愁得他這幾天就沒怎麼睡覺。我聽了後就改了下
評論,畢竟誤傷了,本來是想炮轟坑蒙外國開發商的國內黑心漢化組,結果是被外國開發
商坑了的外國翻譯組。。。
那之後我也一直在和他聊漢化的事(90%閒扯,偶爾提建議),今天下午他突然問我,有
個評論說:「teleportstone你不好好翻譯成傳送石非要翻譯成爐石,又不是所有玩家知
道爐石是什麼概念,原文還不是hearthstone」 ,這是怎麼回事,他們的漢化文本里根本
沒有『爐石』2個字,他收到的英文文本裡也沒有這個什麼什麼石頭。我跟他說我也見過
這個詞他就去問開發商了,過一會告訴我,開發商自己悄悄用谷歌翻譯翻譯了幾句話,這
是其中的一句。。。而且他事前還提醒過開發商幾次不要這麼做。
聽到這些確實覺得他們有點冤,開發商用谷歌翻譯自己悄悄翻幾句,翻譯人員瘋狂背鍋是
有點慘。而且他們對此什麼也做不了,如果一開始和開發商提條件就會被別的翻譯組搶工
作。
再聊就是他們行業內的事了,我也幫不了忙,但是我決定還是把他跟我說的轉達一下,讓
他們好歹有個向玩家解釋的機會(本來想轉火攻擊開發商的,但是他提過幾次這一波開發
人員其實人都很好,只是他們覺得翻譯太簡單了沒重視)。
當然嚴謹地說,這有可能是他們的一面之詞,我個人沒接觸過開發商並不能保證以上都是
事實,所以我只能說把我聽到的告訴大家,相不相信大家自己決定。
我自己大概是相信的,因為組長人還不錯,老謝謝我噴他們使他們進步,而且這幾天他確
實一直在到處收集評論,積極糾錯,
中途還問我『肝』是啥意思,好多人說這遊戲太肝他看不懂
順便他還謝謝所有批判他們的玩家,開發商已經同意付錢雇他們花20小時實際運行遊戲去
糾錯改正。
ps:不在遊戲評測裡說是怕開發組看見,然後 」
好啊,我雇你們,你們還背後說我壞話?」
ps2:我的評測原文:
https://goo.gl/CWUwz1
--
作者 astroflyer (博博博) 看板 Key_Mou_Pad
標題 [滑鼠] Elephant G8滑鼠接上電腦完全沒反應
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.185.3
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1535200518.A.704.html