作者rriverbirdd (孫揚千)
看板Deutsch
標題[德文] "德國"的翻譯
時間Mon Jul 5 11:16:03 2010
想問一個小問題,
就是"德國"的德文原文是deutschland,
但為什麼英文是叫做Germany呢?
感覺差蠻多的耶。
請大家幫忙解惑了謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.58.86
推 BluesHarp:Deutsch→德意志;German→日耳曼 07/05 12:07
→ BluesHarp:理由請高人解釋 07/05 12:08
推 noodles:該國的中文譯名「德意志」源自德語「Deutsch」,與英文的 07/05 15:07
→ noodles:「Germany」相比,後者源自拉丁語「Germania」(日爾曼人) 07/05 15:08
→ noodles:故二者在發音上有所不同。 維基百科就有了= =a 07/05 15:08
→ jackeycs:德國人叫自己德意志人 外國人叫他們日耳曼人.. 07/05 21:08
→ jackeycs:至於這兩個字的涵意分別是甚麼請高人講解.. 07/05 21:09
推 BluesHarp:德文裡也有Germane這個字,不知英文裡有無Deutsch這個字 07/05 21:19
推 tuim:依稀記得老師說過德國人不喜歡別人稱他們Germany? 是這樣嗎? 07/06 00:15
推 chriter:我不懂為何兩個不同的語言為何要像呢? 07/06 00:55
→ Las07:推樓上.. 07/06 13:35
推 dyps884442:同屬日耳曼語系?(但好像也不是這樣解釋..) 07/06 14:27
推 sinker:不就是不同語言... 07/06 19:38
推 buganini:Germany源自Germania 拉丁文 地名 07/06 20:00
→ buganini:Deutsch源自Thioda 日耳曼語 意義為人民 以上來自維基 07/06 20:02
推 buganini:所以是不同語言的不同意義的字.. 07/06 20:04
→ guithawk:推chriter 07/07 12:23
推 LebronKing:China跟中國也沒有哪裡像啊XD 07/07 13:38
推 nimmer:Germany還好吧, Germane(n)語感上則是有點原始人古土味. 07/07 13:57
→ nimmer:或說野蠻古土人味... 英文Germany就還好. 07/07 13:59
→ nimmer:英文的Taiwanese聽起來也沒德文的 Taiwaner, Taiwanerin好 07/07 14:02
→ nimmer:全是語感問題. 以上是回tuim的閒扯 :-) 07/07 14:05