[爆卦]fundamental中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇fundamental中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在fundamental中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 fundamental中文產品中有26篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 🔥🔥【拜登將台灣與北約、日韓並列】 昨天半夜開始,不少標題都報導拜登在ABC News的訪談中,對防衛台灣作出正面清晰表態。當時主持人是問(美方撤軍後)中國嘲諷台灣人「不能靠美國」,拜登提及(美國協防)「對北約、日韓、對台灣都是一樣的」。 ABC目前還沒有完整釋出全段訪談影片,這邊提供ABC官方逐...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過5,640的網紅鍾翔宇 Xiangyu,也在其Youtube影片中提到,購買實體專輯: 已完售,感謝大家的支持! Follow Xiangyu on Twitter https://instagram.com/notXiangyu Follow Ransom-Notes on Twitter https://twitter.com/ransom1992 0:00 星...

fundamental中文 在 Tony Capatch 柯龍 Instagram 的最佳貼文

2021-02-17 06:18:30

Outwork your haters ⚠️中文寫在下面⚠️ Let the fundamental core of your reaction from those people, to outwork and outperform every single one of them. Wha...

fundamental中文 在 紙本分格zbfghk Instagram 的精選貼文

2021-07-14 14:12:27

【紙本分店 FINAL WEEK!!】 《#犬之島》動畫電影製作特輯 🐕中文版簡介影片~ ✨少量發售✨ - 早前的文字摘錄推介:(有獎活動已完結) - 第一幕起伏的鼓面 激昂的「開幕禮」! facebook.com/zbfghk/photos/2807981725939657 - 以「雀班北極星」定...

fundamental中文 在 紙本分格zbfghk Instagram 的最佳貼文

2021-07-11 10:52:46

紙本分店 —— 7.26 MAKING OF 放映會 - 之前公佈的動畫 Making of 放映會名單公佈!我們最後選取了三套作品播放,分別是細田守《怪物之子》、Michael Arias《惡童》(原作:松本大洋)與及大友克洋《AKIRA》! - 7:30 - 8:15 《怪物之子》 8:30 -...

  • fundamental中文 在 Facebook 的精選貼文

    2021-08-20 10:31:08
    有 923 人按讚

    🔥🔥【拜登將台灣與北約、日韓並列】 昨天半夜開始,不少標題都報導拜登在ABC News的訪談中,對防衛台灣作出正面清晰表態。當時主持人是問(美方撤軍後)中國嘲諷台灣人「不能靠美國」,拜登提及(美國協防)「對北約、日韓、對台灣都是一樣的」。

    ABC目前還沒有完整釋出全段訪談影片,這邊提供ABC官方逐字稿,補充中文翻譯在下方。由於訪談過程中,許多口語來回,有前後脈絡與細節背景,在翻譯處以括號補充。

    這則訪問播出後,有美國官員表示,美國「對台政策沒有改變」(有緩頰意味,意指不會清楚表態),也有分析認為,這樣的說法可能當下的拜登口誤。

    拜登接受訪問,目標是解釋撤軍作法、說明他的判斷和情報系統都無誤。但美國民眾不太領情,留言當中大篇幅都是不支持的負面留言。

    ----
    👉(主持人)STEPHANOPOULOS: You talked about our adversaries, China and Russia. You already see China telling Taiwan, "See? You can't count on the Americans." (LAUGH)

    BIDEN: Sh-- why wouldn't China say that? Look, George, the idea that w-- there's a fundamental difference between-- between Taiwan, South Korea, NATO. We are in a situation where they are in-- entities we've made agreements with based on not a civil war they're having on that island or in South Korea, but on an agreement where they have a unity government that, in fact, is trying to keep bad guys from doin' bad things to them.

    We have made-- kept every commitment. We made a sacred commitment to Article Five that if in fact anyone were to invade or take action against our NATO allies, we would respond. Same with Japan, same with South Korea, same with-- Taiwan. It's not even comparable to talk about that.

    👉(#主持人)斯蒂芬諾普洛斯:你談到了我們的對手,中國和俄羅斯。你看到中國告訴台灣,『看到了嗎?你不能指望美國人。』 (笑)

    #拜登:——中國為什麼不會這麼說?聽著喬治,台灣、南韓、和北約(與阿富汗)存在基本上的差異。我們達成的協議,不是基於他們在該島或韓國發生的內戰,而是基於他們有個統一政府而做出的(協防)協議,事實上,這個政府會試圖阻止壞人對他們做壞事。

    我們作出、也信守每一個承諾。我們對第五條款作出神聖的承諾:如果有人要入侵或對我們的北約盟國採取行動,我們會做出回應;日本一樣,韓國一樣,台灣也一樣。

    (和撤軍阿富汗相比)現在說這個 #根本沒有可比性。

  • fundamental中文 在 Facebook 的最佳解答

    2021-07-19 11:11:53
    有 195 人按讚

    【 Squat 該翻成「深蹲」還是「蹲舉」?】

    翻譯時有時候會卡在一段話,因為看不懂,或是太確定作者要表達什麼,或是討論的主題太陌生,要重讀很多遍或查了許多資料後作者的意思才會慢慢滲到意識裡,此時中文的意思就會浮現,這都是花時間和精神就可以解決的事(至於譯得好不好就是另外一回事了)。但我覺得最難的還是術語。有些術語很簡單,字典一查就有答案,甚至簡單到直覺就可以譯出來,像是「Squat 到底該譯成深蹲還是蹲舉」這個問題讓我掙扎了超過一年,來來回回改了幾次,其實還是不太能下定決心。

    目前大家習慣把「Squat」譯成「深蹲」,之前也沒有細想,很直覺地就跟著一起用「深蹲」來譯「Squat」,但這次在翻譯《The System》時,發現似乎不太妥,因為有很多「Squat」並不「深」,像是:

    ● Quater Squat(四分之一蹲):一點都不深。
    ● Half Squat(半蹲):比較深一點,但離最深還有點距離。
    ● Complete Squat(全蹲):應該是指最深的下蹲姿勢。
    ● Deep Squat(深蹲):中英文之間最名符其實的譯法。

    就這幾個原文而言,單把「Squat」譯為「深蹲」就讓我難受,因為「深蹲」應該要配「Deep Squat」,而「Quater Squat」一點都不深,所以把「Squat」譯為「深蹲」就很奇怪。

    因此我後來全改譯成「蹲舉」。例如「Front Squat」都用「前蹲舉」;「Back Squat」都用「後蹲舉」,所以「Squat」譯成蹲舉應該比較適合。但又有一個問題是,很多時候練的是徒手Squat,並沒有「舉」起什麼,前蹲舉和後蹲舉因為是在描述重量「在前」或「在後」,有一個重量讓它舉,所以譯成蹲舉很合理,不過有不少蹲的動作是徒手的。所以要把「Squat」統一譯成「蹲舉」似乎還是不恰當。

    只譯成「蹲」或「下蹲」?

    「Squat」就是蹲下再起站起來的一種動作,像「Single-Leg Squat」譯成「單腿蹲」就很順,那譯成「蹲」好了,但譯成一個字在很多句子讀起來會很不順啊……像是這句:「There is little debate about the importance of the squat as a critical fundamental human movement pattern. 」

    譯成「把『深蹲』當作人類最基本的動作模式應該沒什麼爭議」或「把『下蹲』當作人類最基本的動作模式應該沒什麼爭議」其實都可以,但譯成「蹲」讀起來就不順,譯成「蹲舉」也奇怪,像剛學會站的小嬰兒每天都在做Squat,但其實他/她沒在舉什麼。

    從一開始直覺地譯成「深蹲」,到後來看到書中「Deep Squat」這個詞才發覺不對,那還是譯成「蹲舉」好了,但自己在教初學者或熱身時其實都是徒手在練,沒有「舉」東西,統一譯成「蹲舉」會有問題。而且「深蹲」比較多人用,翻譯的其中一項原則是這個中文詞是否已經很多人在用了,如果沒有大錯,其實應該延用大多數人的用法,所以譯成「深蹲」是最保險的……但是很多「Squat」一點都不深這點還是讓我無法直接把書中大部分的「Squat」譯為「深蹲」……就這樣經過了一年的掙扎,慢慢說服自己的方式是:

    ● 確定是徒手的部分譯為「深蹲」
    ● 確定有外加重量時譯為「蹲舉」
    ● 不確定是徒手或負重,在通用情況且讀起來不會不順時譯為「蹲」或「下蹲」,例如「Squatting Motion」譯為「下蹲動作」,而不譯為「蹲舉動作」或「深蹲動作」。
    ● 特定動作先以約定俗成的名稱為主,不強套上面的規定,例如:
    * Back Squat→背蹲舉
    * Front Squat→前蹲舉
    * Wall Squats→靠牆蹲
    * Overhead Squat→過頭蹲,確定有加重量→「單腿蹲舉」
    * Single-leg Squat→單腿蹲,確定有加重量→「單腿蹲舉」
    * Goblet Squat→高腳杯深蹲,雖然有重量,但幾乎沒有人用「高腳杯蹲舉」,所以這裡應該會延用,還是有人會覺得要統一譯成「高腳杯蹲舉」比較好?因為有不少人重量在前時是蹲不下去的,他們實際上做不到高腳杯「深」蹲,只是在做微幅的下「蹲」與「舉」起。

    以上只是把翻譯「Squat」時碰到的困擾和目前的想法整理出來,礙於個人能力,暫時只能先這樣做。關於「Squat」的各種譯法,若大家有什麼意見或想法的話,也麻煩再提供我一些意見,感謝!
    --

    題外話,跟 RunningQuotient 合作的 [跑者關鍵力量訓練線上系列課程- 第三期」 08/8 要開課了,疫情這段時間比較少練跑想重新打好力量基礎的人可以來一起跟我們練,共五堂課,每週一次上課訓練+一次團練,有興趣的跑者可以參考課程詳情:https://fb.me/e/1icnApegR

  • fundamental中文 在 Tony Capatch 柯龍 Facebook 的最佳解答

    2021-02-05 19:29:29
    有 75 人按讚

    Outwork your haters ⚠️中文寫在下面⚠️

    Let the fundamental core of your reaction from those people, to outwork and outperform every single one of them.

    What do you do about the negative guy(s) who’s trying to bring you down?
    You could confront them, sure. But by doing that you join in their little game. In doing that, you give them satisfaction and they now know they go into your head.

    However, the preferred methodology for me in this situation is quite simple. And that is to ignore and outperform them.

    While you’re all over there, watching me and talking about me, I’m working. I’m working HARD. I’m taking things in my life to the next level.

    You keep gossiping and I’ll keep working
    You keep talking smack and I’ll keep working
    You keep focusing on everything and everyone else and I’ll keep working.
    And when you finally look around at where you are and where I’m at. You realize you have nothing left to talk smack about.

    You will lose and I will win. Period.
    -by @jockowillink

    @homie_homzilla and I both, as well as a few other people who I’m good with know what it’s like to be on the shit end of the stick. We both understand this.
    🔺You knock me down 7 times, I’m gonna stand up 8🔺

    Chin up, chest tall and proud brotha. Good things are coming.

    ◾️打敗那些Hater、看不起你的人◾️
    「你要保持你的初心,用你的行動表達自己,比那些人更勤勞、更超過那些人」。
    -
    你對那些試著貶低你、嘲笑你、讓你失望、給你負面情緒、看不起你的人怎麼辦?
    🥸
    當然可以直接面對槓起來,但這樣做,只會加入他們無聊的遊戲,讓他們稱心如意,他們會滿足看到你的挫敗,知道他們所說的已經打擊到你。
    -
    但,在這種情況下,我的解決方法非常簡單,那就是忽略和超越這些人。
    當你在那邊談論我、貶低我、嘲笑我、我的工作。 而我在努力工作,我正在將我生活中的事物、以及我的人生,推向全新的高度。
    -
    當你一直在講廢話,我會繼續工作;當你一直在蹉跎光陰,而我會繼續工作,
    你一直花時間專注在別人身上、攻擊別人、以打擊別人為樂,而我仍會繼續努力。
    當你終於環顧自己的四周及人生目標時,
    你的高度在哪裡,而我的高度在哪裡,
    你會意識到自己無話可說並且十分可笑。
    -
    你會輸,
    而我會贏。

    #motivation #motivationalquotes #keepgoing #strong #ironwill #willpower #mind #mindset #notdoneyet #success #haters #hatersgonnahate #strength #unbreakable #bodybuilding #body #台灣 #台北 #健美 #身材 #帥 #帥哥 #加油 #兄弟 #肌肉 #意志力 #heart #everyday #better #betterthanyesterday

  • fundamental中文 在 鍾翔宇 Xiangyu Youtube 的最讚貼文

    2019-07-27 12:00:02

    購買實體專輯:
    已完售,感謝大家的支持!

    Follow Xiangyu on Twitter https://instagram.com/notXiangyu
    Follow Ransom-Notes on Twitter https://twitter.com/ransom1992

    0:00 星星之火 A Single Spark
    2:52 延續和決裂 Continuity and Rupture
    6:02 流言蜚語 Rumors and Slanders
    8:56 夢 Dream
    11:26 這不是請客吃飯 This Is Not a Dinner Party
    14:50 社會主義還是人類滅絕 Socialism or Human Extinction

    Spotify: https://open.spotify.com/album/5LXDWD9UWMinJpuGXfOHF9
    Apple Music: https://music.apple.com/album/1475720641
    KKBox: https://www.kkbox.com/tw/tc/album/Po-XjuEwvaj3s0F3XnGK009H-index.html
    虾米音乐: https://www.xiami.com/album/5021315036

    專輯介紹: https://tw.news.yahoo.com/%E5%98%BB%E5%93%88%E5%8F%8D%E5%B8%9D%E5%9C%8B-%E9%8D%BE%E7%BF%94%E5%AE%87%E8%AA%AA%E5%94%B1%E6%98%9F%E6%98%9F%E4%B9%8B%E7%81%AB-063724380.html

    繼 2018 年金音獎入圍的《炮打司令部》後,中文嘻哈界絕無僅有的共產主義饒舌歌手鍾翔宇與英國製作人 Ransom-Notes 馬不停蹄地聯手炮製出六首歌的新專輯《星星之火》,相較於上張專輯還有如〈保力達B〉、〈偶像的手冊〉等比較詼諧幽默的歌曲,這張專輯顯得更加嚴肅而深入的闡述自己的意識形態。

    即使如此,這張專輯並沒有流於自我重複的說教,而是透過自己在美國成長過程親眼目睹的(台灣媒體跟好萊塢電影不告訴你的)具體事實,鍾翔宇戳破所謂的「美國夢」,一層一層爬梳嘻哈音樂如何失去最初的反抗精神、分析爭取勞動權益的困境甚至環保議題。很難想像這麼龐大的知識量被鍾翔宇精巧的放在一張不到 20 分鐘的專輯當中,這樣大膽的嘗試絕對值得你靜下心搭配歌詞細細玩味。搭配 Ransom-Notes 充滿黃金年代風格的編曲,讓嚴肅的歌詞不再難以下嚥。而鍾翔宇精心設計的多韻和不時的好笑 punchline,也展現他想讓歌曲直面普羅大眾的誠意。

    批判美國的霸權和當今的社會經濟制度等於動搖了非常多人的基本信念,鍾翔宇也深知這一點。然而看到不公不義的事實而站出來發聲,這是讓鍾翔宇之所以愛上嘻哈的浪漫初衷。《星星之火》這張專輯就如同他的偶像,英國嘻哈詩人 Lowkey 的 “Soundtrack to the Struggle” 一樣,是貨真價實的革命之聲,所有真心想衝破世界當今所面對的困境的人,肯定能從鍾翔宇的音樂中得到啟發。


    Shortly after his 2018 album "Bombard the Headquarters" was nominated best hip hop album by the Golden Indie Music Awards, Xiangyu, one of the few openly communist rappers in the Sinosphere, together with his comrade Ransom-Notes from the UK, began working on "a Single Spark." In comparison to his previous album, which contains comedic songs like "Paolyta B" and "the Idol's Handbook," "a Single Spark" takes on a more serious tone and delves deeper into Xiangyu's ideology.

    Despite the comparatively somber tone, this new album avoids repetitive preaching. Through sharing his personal experiences and the things he saw growing up in the United States, Xiangyu debunks the so-called "American Dream." Using materialist dialectics, he tells us how hip hop has lost its rebellious essence, and also analyzes power dynamics and touches on topics such as the environment. It is difficult to imagine how Xiangyu and Ransom-Notes were able to condense such a vast expanse of knowledge into an album less than 20 minutes in length. You will not be disappointed should you decide to sit down and listen to such a bold album while studying the lyrics. Reminiscent of hip hop's golden age, Ransom-Notes' beatmaking provides the listener with the sugar that makes the pill easier to swallow. Xiangyu's carefully constructed rhymes and the occasional humorous punch line demonstrate his sincere attempt to make his agitprop more accessible to the layperson.

    Criticizing US hegemony and the socioeconomic order of today is tantamount to shattering the fundamental beliefs of many, and Xiangyu is acutely aware of this. The fact that hip hop can serve as a platform for pointing out injustices is what attracted Xiangyu to the genre in the first place. "A Single Spark" is similar to "Soundtrack to the Struggle" by Lowkey, one of Xiangyu's influences, in the sense that it is truly revolutionary in content. Those who genuinely seek to transform the predicaments plaguing our world today will certainly find inspiration in Xiangyu's music.

    作詞:鍾翔宇
    編曲:Ransom-Notes
    錄音:鍾翔宇
    混音:鍾翔宇、Ransom-Notes
    母帶後期製作:Glenn Schick
    繪圖:Bijan Nader Sharifi

    Lyrics by Xiangyu,
    Beats by Ransom-Notes,
    Recorded by Xiangyu,
    Mixed by Xiangyu and Ransom-Notes
    Mastered by Glenn Schick,
    Artwork by Bijan Nader Sharifi.

    #星星之火 #鍾翔宇 #aSingleSpark

你可能也想看看

搜尋相關網站