[爆卦]freeze過去分詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇freeze過去分詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在freeze過去分詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 freeze過去分詞產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅洪雪珍,也在其Facebook貼文中提到, [當大家嚇呆了,就是我們冒險的時候!] 連星爺都要抵押房子,世界怎麼還可能是疫情之前的地球﹖ 剛剛看電視新聞,我驚呆了,一口飯含在嘴裡,差點掉滿桌……星爺吔!時不時在電影台看到他的舊片,不論是賭神或是唐伯虎點秋香,人人都會說上他一兩句經典台詞,而且宅男看上1百遍還是會大笑到翻過去,星爺幾乎是華人...

  • freeze過去分詞 在 洪雪珍 Facebook 的最讚貼文

    2020-06-18 15:10:28
    有 613 人按讚

    [當大家嚇呆了,就是我們冒險的時候!]

    連星爺都要抵押房子,世界怎麼還可能是疫情之前的地球﹖

    剛剛看電視新聞,我驚呆了,一口飯含在嘴裡,差點掉滿桌……星爺吔!時不時在電影台看到他的舊片,不論是賭神或是唐伯虎點秋香,人人都會說上他一兩句經典台詞,而且宅男看上1百遍還是會大笑到翻過去,星爺幾乎是華人地區最熟悉的影星!

    星爺不只是每部電影賣座,他還很會理財,據說光是炒房就炒出19億台幣的財富;3月抵押的這棟豪宅價值42億台幣,這個行情是他和財團一起炒出10倍的結果。這麼成功又富有的人,一個疫情就把他打趴,我們這些望塵莫及的上班族最想知道,星爺到底做了什麼﹖

    理由很簡單!他以為,過去一路成功,未來也會一直成功下去;過去輕鬆賺錢,未來也會一直輕鬆賺下去,所以跟入股的公司「對賭」。

    根據香港壹周刊報導,2017年陸資入股星爺的電影公司55億,陸資占51%,星爺占49%,而星爺答應至2019止,對方可分得淨利15.1億台幣,否則他要做出賠償。可是自從「美人魚」之後,星爺的票房顯然鈍化,不如預期的好。而陸資本身也出現人事變化,有可能會撤資。腹背受夾,使得星爺不得不押房套現。

    影業公司的狀況不理想,還有一家在這幾年不斷被天下雜誌﹑商業周刊之類的財經媒體大肆報導的華誼兄弟。新聞報導,董事長王忠軍在6月初以2.2億港元出售其持有的香港豪宅,雖然暫不明確此舉是否為了向上市公司輸血,但曾經輝煌的華誼兄弟已連續兩年虧損卻是不爭的事實。

    這時候,上班族終於獲得片刻的「報復性心安」。否則每天看著新聞報導這些名人億來億去的,真的很懷疑人生,想說我這輩子到底是在「不努力」什麼,怎麼莫名其妙輸得這麼慘!但是還是沒有占到一絲便宜,因為被譽為台灣國師的星座專家唐綺陽說,我們再也回不去過去的日子,下半年情勢徹底轉變。

    「社會為之動盪;老實說,比上半年更具破壞性。」

    昨天我在直播時,提到了這一點,有粉絲在下面留言,意思是這波疫情並未帶來多大的災情,不要傳播這個負面訊息。今天新聞就報了星爺抵押豪宅,就可以想見有錢人基於「財務信用」,能壓住壞消息就壓住,否則他們的過度槓桿作用帶來的可能是兵敗如山倒。這些人是老闆們,你想想作為員工會好到哪裡去﹖

    每次天災人禍之後,畢業生的薪資大概會被打85折,要過好幾年才逐漸追上應有的平均水準。但是即使非畢業生,只要是想換工作,就會發現薪水調不上去的現象。我有個斜槓學生做電子商務,這個平台在這一波疫情大發利市,連衛生紙都賣到必須修改物流與倉儲的流程,結果呢﹖

    我的學生忙到沒時間做斜槓,不是工作忙,而是同事離職後要補人,公司硬是要砍薪資,因為整個經濟這麼差,他們給工作都不錯了,哪裡還有給好薪水的﹖所以學生一直找不到人來補,只得一個人忙,忙到昏天暗地﹑忙到心很寒很痛。你想想再忙下去的結果會是如何﹖企業可能會想:

    「原來這份工作只要一個人做就夠了,以前是多請人了。」

    接著,就是上演持續性的減薪與縮編。員工敢說話嗎﹖多數應該是被這波疫情給嚇到了,一方面慶幸工作還在,一方面督促自己加倍努力﹑保住飯碗。因此天災人禍之後,會有一兩年企業的流動率會降低。整個職場的氛圍,會變得工時拉長﹑工作增加,薪水很難調,大家會更感到辛苦。

    客觀環境越是如此,上班族個人越是要認清現實,壞日子會過去,也還會再來,可怕的是不知道什麼時候會來,而破壞力將有多大,自己是不是在受災戶的隊伍中。這時候,唯一能做的兩件事是—

    1. 不斷精進自己,持續性地累積自己的職涯資本

    2. 不妨冒險一點,做出彎道超車,來一趟大躍進

    為什麼我要鼓勵你冒險﹖因為一般人在遇到危險之後,想要避險,會變得更保守。可是我得真誠地說一句良心話,在未來的社會,即使不做什麼也不能避開危險,而危險不會因為恐懼或閃避就不會來敲門。看看這次的疫情就是最好的例子,全世界無一倖免!而保守,會讓你失去機會。

    當危機發生時,一般人有三種反應:
    1. Fight(起身反擊回去)
    2. Flight(腳底抹油逃了)
    3. Freeze(嚇傻不動了)

    當80%的上班族選擇第二逃了與第三傻住,最終依然逃不過危險的魔手。相反的,當少數的20%上班族選擇第一迎戰,機會就會站在他們這一邊。LinkedIn創辦人雷德.霍夫曼(Reid Hoffman)說,職業生涯中,冒險是最棒的投資。

    「求職時,這個工作假使不會讓你有些擔心做不來,它絕對不是一個好的選擇。」

    這個世界變化得越來越快,你不論做什麼事都要是過去的兩倍速度,學習快兩倍﹑能力多兩倍。還有,記得「選擇大於努力」這個原則,連換工作都要比過去大膽兩倍。沒錯,儘量在你可以承受的範圍裡面,把冒險性格極大化,選擇最高度冒險的工作,這種積極進取的精神才會讓收入翻倍﹑人生大不同。

    每次天災人禍,都是財富重新分配的時機,贏家從來不是保守的人,而是冒險的人。同樣的,這也是人生機會重新分配的時間點,而這世界從來是留給膽子大的人。時代不一樣了,選擇保守或不變,都等同於坐以待斃!你想要鹹魚翻身,也得趁這鍋子還是熱的時候。

    如果你想知道怎麼生涯冒險前進,我最近推出一堂線上課程「多職能收入養成攻略300分鐘」,看過的一位知名外商公關大力推荐這是對於生涯最具全面性的進步思維,最重要的是還提供方法,教大家怎麼做到。歡迎在我的line@詢問課程,或是連結:

    線上課程
    https://lecture.enstar.com.tw/course/7603

    #職場斜槓
    #尹星知識管理學院
    *** ***
    歡迎加入我的Line@ ID:@ca141719
    或點此直接加入:https://line.me/R/ti/p/%40bfj9781d
    更多洪雪珍老師影片:https://reurl.cc/jD2nn
    【教你強大 Be A Star】課程資訊:https://lihi.cc/KM8OI
    *** ***
    洪雪珍最新力作<你的強大,就是你的自由>
    在各大書店與網站都可以購買
    -博客來:https://goo.gl/zqRv5c
    -金石堂:https://goo.gl/uzEGpG
    -誠品:https://goo.gl/DhCcHe
    -電子書獨家>樂天KOBO:https://goo.gl/GLKKXI

    圖取自:維基百科

  • freeze過去分詞 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文

    2020-02-18 15:56:48
    有 228 人按讚

    [時事英文] Factories Struggle to Reopen in China

    Taiwanese factory owners in China face uncertainty ahead. Will their factories suffer losses, be closed permanently, or eventually be taken over by the government?

    在中國設廠的台商無疑將面臨不確定性。他們的工廠會遭受損失、永久關閉,還是最終將會被政府接管?

    ★★★★★★★★★★★★

    紐約時報報導

    Fitfully and painfully — and with some worried prodding from Beijing — China is trying to reopen for business.

    1. fitfully and painfully 斷斷續續且艱難地
    2. prod somebody into (doing) something 激勵,促使,敦促

    在北京頗有些擔憂的催促下,中國正在斷斷續續、艱難地嘗試復工。

    ★★★★★★★★★★★★

    The world’s second-largest economy practically shut down three weeks ago as a viral outbreak sickened tens of thousands of people, unexpectedly lengthening a Chinese holiday. The freeze set off warnings that the global economy could be in jeopardy if the world’s pre-eminent manufacturing powerhouse stayed shut for long.

    3. a viral outbreak 一場病毒疫情暴發
    4. sicken thousands of people 數萬人患病
    5. set off warnings發出警告
    6. global economy 全球經濟
    7. put…in jeopardy 將…置於危險之中
    8. manufacturing powerhouse製造業強國

    由於一場病毒疫情暴發導致了數萬人患病,並出乎意料地延長了中國的一個假期,這個全球第二大經濟體三週前幾乎完全停擺。停產引發了不少警告,人們擔心如果世界上這個最出色的製造業中心關閉的時間太長的話,全球經濟可能會受到威脅。

    ★★★★★★★★★★★★

    Chinese leaders called this past week for more emphasis on reviving the economy. But many of the factories that have reopened are operating well below capacity, say companies and experts. Quarantines, blocked roads and checkpoints are stopping millions of workers from returning to their jobs. Supply lines have been severed.

    9. emphasis on 強調
    10. revive the economy 復甦經濟
    11. operate below capacity 以低於產能的狀態營運
    12. return to work 回去上班、工作
    13. sever supply lines 中斷供應線

    在過去的一週裡,中國領導人呼籲要加強對恢復經濟活動的重視。但公司和專家表示,許多已開工的工廠仍在以遠低於產能的狀態運行。隔離措施、道路封鎖,以及各地設置的檢查站使數百萬工人無法重返工作崗位。供應線已被切斷。

    ★★★★★★★★★★★★

    “The kind of fear and freeze that has taken hold in terms of economic activity is likely to persist,” said George Magnus, a research associate at Oxford University’s China Center. “I don’t really see a good outcome.”

    14. take (a) hold 變強;確立地位
    15. in terms of 在…方面;從…方面來說;根據…來看
    16. economic activity 經濟活動
    17. a good outcome 好結果

    「就經濟活動而言,這種恐懼和停產可能會持續下去,」牛津大學中國中心研究員喬治·馬格努斯(George Magnus)說。「我真的看不到什麼好結果。」

    ★★★★★★★★★★★★

    The ripples have continued to spread around the world. Prime Minister Lee Hsien Loong of Singapore warned on Friday that the city-state could fall into recession as a result of the outbreak. Germany, Europe’s business powerhouse, on Friday reported slowing economic growth at the end of 2019, prompting fears the virus could delay a recovery.

    18. fall into recession 陷入(經濟)衰退
    19. business powerhouse 經濟強國
    20. economic growth 經濟增長
    21. prompt fears 激發恐懼
    22. delay recovery 延緩(經濟)復甦

    新冠病毒的影響繼續在世界各地蔓延。新加坡總理李顯龍上週五警告,疫情爆發可能會讓新加坡陷入經濟衰退。歐洲的經濟大國德國上週五報告說,本國的經濟增長已在2019年底開始放緩,這讓人們擔心新冠病毒可能會推遲歐洲的經濟復甦。

    ★★★★★★★★★★★★

    With the exception of factories producing medical protective equipment, which the Chinese government has asked to run around the clock, few businesses seem to be returning yet to their previous pace.

    23. protective equipment 防護設備
    24. run around the clock 全天候、24小時

    除了生產醫療防護設備的工廠(中國政府已要求這些工廠24小時運轉),幾乎沒有企業看來恢復了以前的生產速度。

    ★★★★★★★★★★★★

    Foxconn, the Taiwan company that makes iPhones and other gadgets on behalf of Apple and global electronics companies, declined to detail which plants have reopened since the Chinese holiday ended but denied a media report that it was aiming to reach 50 percent production levels by the end of this month. It did not respond to requests for additional comment. Apple also declined to comment, but its chief executive, Timothy D. Cook, said last month, without offering specifics, that some of its suppliers could be disrupted.

    25. Foxconn 富士康
    26. gadget 小器具;小裝置;小玩意兒
    27. on behalf of代替
    28. global electronics companies 全球電子設備企業
    29. decline to detail 拒絕提供細節
    30. aim to reach 目標達到
    31. production level 生產水準
    32. respond to requests 回應要求
    33. decline to comment 拒絕評論
    34. disrupt supply 干擾供應

    為蘋果製造iPhone和其他小裝置的全球電子設備企業——台灣的富士康拒絕提供自中國春節假期結束以來哪家工廠已重新開工的具體信息,但否認了媒體的一條報導,報導稱富士康的目標是在本月底前恢復50%的生產。富士康沒有回覆記者讓公司進一步置評的請求。蘋果公司也拒絕置評,但首席執行官蒂莫西·D·庫克(Timothy D. Cook)上月曾說,公司的一些供應商可能會受干擾,但沒有提供具體細節。

    ★★★★★★★★★★★★

    The reopening of businesses means trying to bring together again much of China’s 700 million-strong labor force after what had become a nearly three-week national holiday. China’s containment efforts have effectively carved up the country. At least 760 million people — slightly over half the country’s population — are under various kinds of lockdown.

    35. bring together 集合起來
    36. labor force勞動力
    37. containment efforts 抑制(疫情的)措施
    38. carve up 分割,瓜分
    39. under lockdown 在封鎖之下

    企業重新開工意味著在度過了將近三週的春節假期之後,中國七億多勞動力中的大部分將重返工廠。中國遏制疫情的措施已實際上將這個國家分割開。至少有7.6億人——略多於全國人口的一半——被各種各樣的封閉措施限制起來。

    ★★★★★★★★★★★★

    The slow and partial reopening of factories could have a knock-on effect on businesses around the world. China Weaving Materials in Jiangxi Province said that its yarn factories would not open until Feb. 20. Other companies in China need the yarn to make fabric. In neighboring Vietnam, handbag factories are running short on fabric, zippers and various metal components that come mostly from China, said Tatiana Olchanetzky, a handbag manufacturing consultant in that country.

    40. a knock-on effect 連鎖反應
    41. run short on 面臨短缺

    中國工廠緩慢地恢復部分生產,可能會給世界各地的企業帶來連鎖反應。位於江西省的中國織材控股有限公司說,公司的紗線廠在2月20日之前開不了工。中國其他的工廠需要這家公司生產的紗線來織布。在鄰國越南,手袋製造廠正面臨著面料、拉鏈和各種金屬部件的短缺,它們大部分來自中國,為越南手袋製造業提供諮詢的塔蒂阿娜·歐嬋奈茲基(Tatiana Olchanetzky)說。

    ★★★★★★★★★★★★

    Restarting China’s factories is only part of the challenge. The country has a huge services and consumer sector, including shops and restaurants enjoyed by an increasingly affluent middle class. Those businesses have also been devastated by the outbreak, which has kept many Chinese families confined to their homes.

    42. part of the challenge挑戰的一部分
    43. services and consumer sector 服務業和消費者群體
    44. affluent middle class 富裕的中產階級
    45. be devastated by被…摧毀
    46. be confined in something 被侷限在…

    復工只是挑戰的一部分。中國有一個龐大的服務行業和消費群體,其中包括越來越富裕的中產階級喜歡去的商店和餐館。由於許多中國家庭受疫情影響被迫待在家裡,提供這些服務的小微企業也受到了嚴重打擊。

    ★★★★★★★★★★★★

    Amy Li, the owner of a Shanghai restaurant that specializes in northeastern Chinese cuisine, said that her eatery had little hope of reopening soon, like dozens of others nearby, and may not survive. “We don’t know when we can reopen,” Ms. Li said. “The future is a matter of fate.”

    47. have little hope of 對…不抱希望
    48. a matter of fate 聽天由命

    上海一家經營中國東北菜的餐館老闆艾米·李(Amy Li)說,她的餐館和附近幾十家餐館一樣,對很快重新開張幾乎不抱希望,這讓他們可能無法生存下去。「現在還不知道哪一天可以重新開業,」艾米·李說。「未來的事只能聽天由命了。」

    ★★★★★★★★★★★★

    完整報導: https://nyti.ms/37AquPp

    圖片來源: https://cnb.cx/2SCm1Ys

    ★★★★★★★★★★★★

    經濟英文關鍵詞彙: http://wp.me/p44l9b-10I

    經濟英文廣播課: http://bit.ly/3bI9IkR

    時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop

  • freeze過去分詞 在 Eric's English Lounge Facebook 的精選貼文

    2020-02-18 15:56:48
    有 228 人按讚


    [時事英文] Factories Struggle to Reopen in China

    Taiwanese factory owners in China face uncertainty ahead. Will their factories suffer losses, be closed permanently, or eventually be taken over by the government?

    在中國設廠的台商無疑將面臨不確定性。他們的工廠會遭受損失、永久關閉,還是最終將會被政府接管?

    ★★★★★★★★★★★★

    紐約時報報導

    Fitfully and painfully — and with some worried prodding from Beijing — China is trying to reopen for business.

    1. fitfully and painfully 斷斷續續且艱難地
    2. prod somebody into (doing) something 激勵,促使,敦促

    在北京頗有些擔憂的催促下,中國正在斷斷續續、艱難地嘗試復工。

    ★★★★★★★★★★★★

    The world’s second-largest economy practically shut down three weeks ago as a viral outbreak sickened tens of thousands of people, unexpectedly lengthening a Chinese holiday. The freeze set off warnings that the global economy could be in jeopardy if the world’s pre-eminent manufacturing powerhouse stayed shut for long.

    3. a viral outbreak 一場病毒疫情暴發
    4. sicken thousands of people 數萬人患病
    5. set off warnings發出警告
    6. global economy 全球經濟
    7. put…in jeopardy 將…置於危險之中
    8. manufacturing powerhouse製造業強國

    由於一場病毒疫情暴發導致了數萬人患病,並出乎意料地延長了中國的一個假期,這個全球第二大經濟體三週前幾乎完全停擺。停產引發了不少警告,人們擔心如果世界上這個最出色的製造業中心關閉的時間太長的話,全球經濟可能會受到威脅。

    ★★★★★★★★★★★★

    Chinese leaders called this past week for more emphasis on reviving the economy. But many of the factories that have reopened are operating well below capacity, say companies and experts. Quarantines, blocked roads and checkpoints are stopping millions of workers from returning to their jobs. Supply lines have been severed.

    9. emphasis on 強調
    10. revive the economy 復甦經濟
    11. operate below capacity 以低於產能的狀態營運
    12. return to work 回去上班、工作
    13. sever supply lines 中斷供應線

    在過去的一週裡,中國領導人呼籲要加強對恢復經濟活動的重視。但公司和專家表示,許多已開工的工廠仍在以遠低於產能的狀態運行。隔離措施、道路封鎖,以及各地設置的檢查站使數百萬工人無法重返工作崗位。供應線已被切斷。

    ★★★★★★★★★★★★

    “The kind of fear and freeze that has taken hold in terms of economic activity is likely to persist,” said George Magnus, a research associate at Oxford University’s China Center. “I don’t really see a good outcome.”

    14. take (a) hold 變強;確立地位
    15. in terms of 在…方面;從…方面來說;根據…來看
    16. economic activity 經濟活動
    17. a good outcome 好結果

    「就經濟活動而言,這種恐懼和停產可能會持續下去,」牛津大學中國中心研究員喬治·馬格努斯(George Magnus)說。「我真的看不到什麼好結果。」

    ★★★★★★★★★★★★

    The ripples have continued to spread around the world. Prime Minister Lee Hsien Loong of Singapore warned on Friday that the city-state could fall into recession as a result of the outbreak. Germany, Europe’s business powerhouse, on Friday reported slowing economic growth at the end of 2019, prompting fears the virus could delay a recovery.

    18. fall into recession 陷入(經濟)衰退
    19. business powerhouse 經濟強國
    20. economic growth 經濟增長
    21. prompt fears 激發恐懼
    22. delay recovery 延緩(經濟)復甦

    新冠病毒的影響繼續在世界各地蔓延。新加坡總理李顯龍上週五警告,疫情爆發可能會讓新加坡陷入經濟衰退。歐洲的經濟大國德國上週五報告說,本國的經濟增長已在2019年底開始放緩,這讓人們擔心新冠病毒可能會推遲歐洲的經濟復甦。

    ★★★★★★★★★★★★

    With the exception of factories producing medical protective equipment, which the Chinese government has asked to run around the clock, few businesses seem to be returning yet to their previous pace.

    23. protective equipment 防護設備
    24. run around the clock 全天候、24小時

    除了生產醫療防護設備的工廠(中國政府已要求這些工廠24小時運轉),幾乎沒有企業看來恢復了以前的生產速度。

    ★★★★★★★★★★★★

    Foxconn, the Taiwan company that makes iPhones and other gadgets on behalf of Apple and global electronics companies, declined to detail which plants have reopened since the Chinese holiday ended but denied a media report that it was aiming to reach 50 percent production levels by the end of this month. It did not respond to requests for additional comment. Apple also declined to comment, but its chief executive, Timothy D. Cook, said last month, without offering specifics, that some of its suppliers could be disrupted.

    25. Foxconn 富士康
    26. gadget 小器具;小裝置;小玩意兒
    27. on behalf of代替
    28. global electronics companies 全球電子設備企業
    29. decline to detail 拒絕提供細節
    30. aim to reach 目標達到
    31. production level 生產水準
    32. respond to requests 回應要求
    33. decline to comment 拒絕評論
    34. disrupt supply 干擾供應

    為蘋果製造iPhone和其他小裝置的全球電子設備企業——台灣的富士康拒絕提供自中國春節假期結束以來哪家工廠已重新開工的具體信息,但否認了媒體的一條報導,報導稱富士康的目標是在本月底前恢復50%的生產。富士康沒有回覆記者讓公司進一步置評的請求。蘋果公司也拒絕置評,但首席執行官蒂莫西·D·庫克(Timothy D. Cook)上月曾說,公司的一些供應商可能會受干擾,但沒有提供具體細節。

    ★★★★★★★★★★★★

    The reopening of businesses means trying to bring together again much of China’s 700 million-strong labor force after what had become a nearly three-week national holiday. China’s containment efforts have effectively carved up the country. At least 760 million people — slightly over half the country’s population — are under various kinds of lockdown.

    35. bring together 集合起來
    36. labor force勞動力
    37. containment efforts 抑制(疫情的)措施
    38. carve up 分割,瓜分
    39. under lockdown 在封鎖之下

    企業重新開工意味著在度過了將近三週的春節假期之後,中國七億多勞動力中的大部分將重返工廠。中國遏制疫情的措施已實際上將這個國家分割開。至少有7.6億人——略多於全國人口的一半——被各種各樣的封閉措施限制起來。

    ★★★★★★★★★★★★

    The slow and partial reopening of factories could have a knock-on effect on businesses around the world. China Weaving Materials in Jiangxi Province said that its yarn factories would not open until Feb. 20. Other companies in China need the yarn to make fabric. In neighboring Vietnam, handbag factories are running short on fabric, zippers and various metal components that come mostly from China, said Tatiana Olchanetzky, a handbag manufacturing consultant in that country.

    40. a knock-on effect 連鎖反應
    41. run short on 面臨短缺

    中國工廠緩慢地恢復部分生產,可能會給世界各地的企業帶來連鎖反應。位於江西省的中國織材控股有限公司說,公司的紗線廠在2月20日之前開不了工。中國其他的工廠需要這家公司生產的紗線來織布。在鄰國越南,手袋製造廠正面臨著面料、拉鏈和各種金屬部件的短缺,它們大部分來自中國,為越南手袋製造業提供諮詢的塔蒂阿娜·歐嬋奈茲基(Tatiana Olchanetzky)說。

    ★★★★★★★★★★★★

    Restarting China’s factories is only part of the challenge. The country has a huge services and consumer sector, including shops and restaurants enjoyed by an increasingly affluent middle class. Those businesses have also been devastated by the outbreak, which has kept many Chinese families confined to their homes.

    42. part of the challenge挑戰的一部分
    43. services and consumer sector 服務業和消費者群體
    44. affluent middle class 富裕的中產階級
    45. be devastated by被…摧毀
    46. be confined in something 被侷限在…

    復工只是挑戰的一部分。中國有一個龐大的服務行業和消費群體,其中包括越來越富裕的中產階級喜歡去的商店和餐館。由於許多中國家庭受疫情影響被迫待在家裡,提供這些服務的小微企業也受到了嚴重打擊。

    ★★★★★★★★★★★★

    Amy Li, the owner of a Shanghai restaurant that specializes in northeastern Chinese cuisine, said that her eatery had little hope of reopening soon, like dozens of others nearby, and may not survive. “We don’t know when we can reopen,” Ms. Li said. “The future is a matter of fate.”

    47. have little hope of 對…不抱希望
    48. a matter of fate 聽天由命

    上海一家經營中國東北菜的餐館老闆艾米·李(Amy Li)說,她的餐館和附近幾十家餐館一樣,對很快重新開張幾乎不抱希望,這讓他們可能無法生存下去。「現在還不知道哪一天可以重新開業,」艾米·李說。「未來的事只能聽天由命了。」

    ★★★★★★★★★★★★

    完整報導: https://nyti.ms/37AquPp

    圖片來源: https://cnb.cx/2SCm1Ys

    ★★★★★★★★★★★★

    經濟英文關鍵詞彙: http://wp.me/p44l9b-10I

    經濟英文廣播課: http://bit.ly/3bI9IkR

    時事英文大全: http://bit.ly/2WtAqop