[爆卦]film動詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇film動詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在film動詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 film動詞產品中有12篇Facebook貼文,粉絲數超過1,348的網紅Petit à petit - 法語一步一步來,也在其Facebook貼文中提到, 科學 VS 假的 - Data science Vs Fake #1 網路很環保 - Internet ne pollue pas qu'en est-il réellement ? =真相 到底是甚麼 estimer (qqch) = 估計 objet connecté = cf vid...

  • film動詞 在 Petit à petit - 法語一步一步來 Facebook 的最佳解答

    2020-11-03 19:24:47
    有 0 人按讚

    科學 VS 假的 - Data science Vs Fake #1
    網路很環保 - Internet ne pollue pas

    qu'en est-il réellement ? =真相 到底是甚麼

    estimer (qqch) = 估計

    objet connecté = cf vidéo L'internet des objets #1 - 物連網

    soit (conj.) = 就是說, c'est à dire

    utiliser (qqch) = utilisant 動詞的現在分詞 = qui utlise

    être humain = 人

    à ces appareils il faut ajouter
    = il faut ajouter à ces appareils
    ∟ 這個說法是句子的前後面翻過來的,比較好聽

    équipement réseau (n.m) = 連網設備

    routeur (n.m) = 路由器

    box ADSL (n.f) = ADSL數據機

    pour les faire fonctionner
    ∟ 這裡的 les 是COD代詞 = 前面說到的 :
    ordinateurs, tablettes, smartphones 跟 objets connectés.

    serveur (n.m) = 伺服器,服務器

    héberger (qqch) = 這裡有“在data center”的意思
    les serveurs hébergés dans les data centers
    = 在數據中心的伺服器

    data center (n.m) = 數據中心

    prendre en compte (qqch) (qqn) = 計算,算上
    ∟ prenant = 現在分詞,表達方式

    uniquement (adv.) = 只,只有

    >> en prenant uniquement en compte... <<
    ∟ 如果只有算上...

    le secteur du numérique (n.m) = 數字經濟

    émission (n.f) = 排放

    gaz à effet de serre (n.m) = 溫室氣體

    calcul (n.m) = 計算,數字

    comparer (qqch) (à qqch) = 比較
    ∟ à comparer = 這裡的 '' à + 圓形動詞 '' 有必須的意思

    transport aérien (n.m) = 航空業

    >> calcul à comparer au transport aérien... <<
    = il faut comparer ce calcul au transport aérien
    可以翻 “這個數字要跟航空業比較”

    émettre (qqch) = 排放,射出
    ∟ qui en émet 2% 這裡的 en = “de gaz à effet de serre”

    taux de croissance (n.m) = 增長率,生長率

    à peu près (loc. adv) = 差不多

    usage quotidien (n.m) = 日常習慣

    pièce jointe (n.f) = 附件

    équivaloir (à qqch) = 相當於

    visionner (qqch) = 看見
    ∟ visionner un film, une vidéo...

    haute définition (n.f) = HD

    revenir (à qqch) = 相當於

    en d'autres termes (conj.) = 換句話說

    lancer une vidéo = 開影片

    l'équivalent (n.m) = 相等, 同樣

    s'ajouter à (qqch) = 多加,再加上

    à cela s'ajoute (conj.) = 這個以外還要多加

    effet (n.m) = 效果,後果

    production (n.f) = 產生

    extraire (qqch) = 開採

    combustible fossile (n.m) = 化石燃料

    tonne (n.f) = 頓

    recueillir (qqch) = 採

    40 fois son volume = 體積的40倍

    roche (n.f) = 石頭

    contrairement à ce que l'on croit = 不期然而然,倒反

    impact (n.m) = 攻擊,影響

  • film動詞 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文

    2020-06-24 07:14:19
    有 178 人按讚

    很久沒看電影了嗎?
    不如一次看兩種類型(genre)吧!

    《戰爭中的鬼故事》(Ghosts of War)就是這樣一部特別的電影,結合戰爭片和鬼片。不敢看鬼片還是可以跟創譯兄弟一起學英文

    這部片是《蝴蝶效應》(The Butterfly Effect)導演 Eric Bress 睽違多年的長片導演兼編劇作品

    先來看看故事,學精簡又有畫面的描述法

    During the darkest days of World War II, five American soldiers are ordered to hold a French castle formerly occupied by the Nazi high command. Their assignment spirals into madness when the group begins experiencing inexplicable events as their reality transforms into a twisted nightmare more terrifying than anything seen on the battlefield.

    order 命令
    hold 看守
    Nazi high command 納粹最高指揮部
    assignment 任務
    spiral into madness 陷入瘋狂
    inexplicable 難以言明的
    twisted 扭曲的
    a twisted nightmare (that is) more terrifying than anything (that is) seen on the battlefield 比戰爭中所見一切都更駭人的扭曲噩夢

    是二戰時期五位美國士兵奉命看守一座法國宅邸的故事。曾被納粹佔領的大宅發生不可思議事件,比戰爭還恐怖⋯⋯

    Tip: that is 常常省略
    ———
    再來跟導演學口語化的表達方式

    Ghosts of War was my way of trying to give to an audience something that can’t be explained to them, but a feeling. A visceral experience.

    visceral 由內感受的

    導演想給觀眾一種由內感受到、無法言明的體驗

    Tip: 有時未必要用完整句,此處最後三字顯得更鮮明

    ———
    導演繼續說,我們繼續學

    There was a lot of story to tell, and I wanted to add a twist to explain the unfolding mysteries of the film and the enemies who are haunting our heroes. To somehow make it a real-world, grounded movie… but with ghosts.

    add a twist 加入個轉折
    unfolding mysteries 展開的神秘事件
    grounded 有根據的

    導演覺得神秘的故事有個轉折可以說明,讓電影顯得踏實有根據,但又有鬼

    Tip: 導演很愛用不完整句喔,這次是 to + 原形動詞表示目的

    ———
    學完英文,電影到底好不好看呢?喜歡類型片(genre film)的創譯兄弟推薦喔!7/3上映,膽小勿入,敬請期待

    喜歡跟我們一起看電影學英文,歡迎加入我們獨創的線上電影英文課 🎬

    輕鬆愉快,在家吹冷氣學英文
    ➡️ https://bit.ly/2V2dwHp

    #作息破壞者
    #我們手指著什麼⋯⋯⋯
    #白天發文貼心吧

    采昌國際多媒體 #戰爭中的鬼故事

  • film動詞 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答

    2019-03-07 18:50:12
    有 127 人按讚

    【每日一杰課|單字篇】
    朋友們!你們是否跟我一樣有經歷過這種症狀感覺。突然在某個情況下,你覺得好像經歷過一樣的事情、做著一樣的事、看著相同的畫面,甚至眼前的這個人,穿著一樣的衣服、站在一樣的地方、對你說著一樣的話......

    當下我們可能會覺得,這是什麼穿越時空的場景?為什麼同樣的事情竟然可以一模一樣的再次發生?(但可能不一定是真的......)甚至某些人更會開始幻想...該不會此時此刻,攝影機正在拍攝我,而這一切都是導演請我在做一次一樣的事......?!

    嗯...說到這邊,我只想跟你說,請冷靜下來,你的人生並不是一齣好萊塢的電影,你也不會是那齣電影的主角,而且你更不會因為這部電影得到奧斯卡獎的......

    這只是一種被心理學家認定為簡單的輕微短期記憶混淆,也就是「既視感」。大約70%的人,在人生中都會有這樣的經歷。而這樣的情況,在法文就是:« un déjà-vu »。

    #déjà_vu在法文中常用來表達_已經看到
    « Déjà » 的意思是「已經」,«vu » 是 « voir » 的過去分詞,「看」的意思。所以從« déjà-vu » 字面上來翻,可表達「已經看到」的意思。在兩個單字中間的「-」法文稱作« trait d’union » ,意思是「連字符號」,就像是把兩個字連在一起,創造一個新的單字。有連字符號就是名詞« un déja-vu » ,沒有連字符號就是動詞,比如說 :
    « J’ai déjà vu ce film au cinéma. »(我已經在電影院看過這部電影了。)

    #Déjà的是副詞_表達此刻
    « Déjà » 在法文是很常見的副詞,表示「已經」,用來描述現在、或是至今發生的事件。比如說:
    « Le temps passe vite : il est déjà midi ! »(時間真快,現在已經是中午了!)。

    你可以用這個字,如果有人要求你去做某件事,但你覺得太快了:
    媽媽: C’est l’heure d’aller se coucher ! (上床睡覺的時間到囉!)
    你: Déjà ? 😳(真的假的?這麼快?)

    « déjà »的相反詞就是« enfin »
    女朋友: C’est l’heure d’aller au lit ! (上床睡覺的時間到囉!)
    你:Enfin ! 😍🤤(終於!)

    «Déjà »也可以用來描述從過去某段時間開始已經發生的事,因此....你可以說:À cette époque, elle avait déjà trois enfants.(在那個時候,她已經有三個孩子了。)
    此外,也可以用來描述在過去已經發生的事,例如:
    Ses enfants ont déjà pris l'avion plusieurs fois. ✈️
    (他的孩子之前已經搭過很多次飛機了!)

    #un_déjà_vu就是名詞_老套的意思
    再回到今天的主題,在日常生活中的法文,名詞的 « un déjà-vu » 並不完全是我們之前談到的心理上的症狀。他反而是被用來表達「老套」。
    Cette année, le feu d’artifice n’a rien de spécial. C’est du déjà-vu. 🎇🎆
    (今年的煙火並不是那麼特別,同樣的東西都已經看過了。)

    而他的相反詞,可以說 « jamais-vu » ,用來表達「從未見過」:
    Les homosexuels pourront bientôt se marier à Taïwan. C'est du jamais-vu en Asie !
    台灣的同志將可以合法結婚,這在亞洲從未見過!

    好的,那說到這邊,我想大家都了解« déjà-vu »的意思了,但是......朋友們!你們是否跟我一樣有經歷過這種症狀感覺。突然在某個情況下,你覺得好像經歷過一樣的事情、做著一樣的事、看著相同的畫面,甚至眼前的這個人,穿著一樣的衣服、站在一樣的地方、對你說著一樣的話......

    喔天啊! 😅
    你剛剛是不是也經歷了« un déjà-vu »?!

    #每日一杰課_單字篇
    #杰宇老師的內心戲很多

你可能也想看看

搜尋相關網站